2015年1月26日月曜日

語学テキスト:Click 24/01/2015

  英国1月24日放送分の字幕テキストです。前回同様、分量は3分の1に留めます。

日を追う形で日本語訳を更新します。
 
 
 
 
字幕と音声の英語が異なる部分があります。パーソナリティが直に喋っている部分
は字幕/音声が一致していますが、バック音声(解説)の部分で字幕と音声の英語が
明らかに違います。私の聴力で正確に聴き取れる部分のみ括弧で加筆修正しました。
場合によっては文意が異なる可能性があるため、正確な字幕表記を確認したい場合
は公式サイトの動画を参照してください。
 
 
【2015/01/26 追記】
 正確な字幕表記に修正されたようです。翻訳のペースに合わせる形で英文を修正
します。
 
 
【2015/01/30 追記】
 英文のライセンスはBBCに帰属します。私的利用の範囲内であれば問題ありません。
但し、あたかも自分自身が創作したかのように掲載したり、ライセンスを持っていない
もので金銭を受け取る行為を行った場合には刑罰の対象となります。また、訳文として
の正確性は別として、日本語訳の他ウェブサイトへの無断転載は固くお断り致します。
 
 
<>・・・機械音
(())・・・動作
()・・・文追い加筆/修正
 
 
================================================================
 
 
<ELEVATOR DINGS>
((SIGHS))
Floor 35,683.
finally..
Oh, I forgot my sandwichs.
Going down.
 
 
<エレベーターベル音>
((溜息))
<35,683階です>
やっとか。。
あ・・!サンドイッチを忘れてた。
<下に向かいます>
 
 
 
 
If I'm honest, this week's Click will have its ups and downs.
we go underground to tackle the problem of getting people to the very top floor.
And we'll go higher as we hire a private plane on the phone.
We'll grab some air at the London Toy Fair.
We'll magic things out of thin air with a look at Windows 10's most exciting feature.
And meet the man for whom the sky's always been the limit.
You see what I did there? It's Sir Clive Sinclair.
 
 
率直に表現するなら、今週のクリックは浮き沈みの激しい展開(話)だろう。
我々は高いフロア(階)へ人を運ぶ上での問題点に取り組むために地下へ向かう。(向かった)
また今回は、ワンコールで予約・搭乗が可能な私営の飛行機についても取り扱う。
(20日から22日にかけて開催された)ロンドンのトイフェアの様子も(漏れなく)お伝えする。
薄く細い空間の外で展開される魔法のような出来事を体感させる、Windows10の興味深い特色
についてもお伝えする。
また常に枠にとらわれない男性とも接触。
あなたも直に分かっただろう。そう、(発明家の)クライブ・シンクレア氏だ。
 
 
 
 
Welcome to Click, I'm Spencer Kelly. You know, If, like me, you don't live in London,
it can be easy to forget that it is a beautiful city.
That's why I've brought you today to Primrose Hill where
you can get a pretty good view of London's spectacular skyline.
You can see some of its famous landmarks. There is St Paul's Cathedral.
That was a big deal in its day, 100 metres tall.
Of course, these days it's dwarfed by The shard.
The tallest building in Western Europe. 300 metres in height.
And even that is only a third the height of the world's tallest building, the Burj Khalifa.
And by 2020, of course, that title will be claimed by the Kingdom Tower
in Jeddah, scaling over 1km in height.
Now, that really is showing off.
Well, building the tallest structure on earth is certainly an engineering feat but so,
it turns out, is getting people to the top of it in one quick lift ride.
It's a problem that lift manufacturers have been grappling for a while.
And Lara Lewington has been to find out more.
She started her journey in the testing labs of Finish lift maker, KONE.
 
 
クリックへようこそ。スペンサー・ケリーです。もし私と同じようにロンドン在住ではないなら、
この美しい町並みを簡単に忘れる(意識から外す)ことが出来るでしょう。 
ロンドンの壮観な景色を味わうことの出来るプリムローズヒルへ(あなたを)案内するためです。
有名な(目印となる)建物も見えますね。あれはセントポールにある大聖堂です。
その当時では大きな総工(/建設案件)で、100mの高さはあります。
もちろん、シャードに比べれば当時の建築物は小さく見えるものです。 
シャードは西ヨーロッパで一番の高さを誇る建築物で、300mの高さはあります。
また世界で3番目の高さを誇る建物、ブルジュ・ハリファです。
2020年には、もちろんこれは装工計画としての情報ですが、ジッダで建設中の
キングダムタワーは1000mの規模を超える高さになるそうです。
(人目を引く建物になるでしょうから)是非、観てみたいですね。
しかしながら、地球上で最も高い建物の建築は間違いなく工学技術の象徴(偉業)になりますが、
同時に、人々を瞬時に高い場所へ運ぶ乗り物も(建物に)備わっているはずです。
それはリフトメーカーによって現在取り組まれている重大な問題/課題です。
ララ・ルイントンがこの話題について深く調査しました。
この問題に取り組むリフトメーカー“KONE”の実験場から、彼女がお伝えします。
 
 
 
 
When I was told I was taking a trip to Finland
I wasn't expecting to end up 300 metres underground in a limestone mine.
but it is for good reason. This is part of a lift testing facility.  
well, you've got to test them somewhere,
and it's easier to dig down than to build skyscrapers for the purpose.   
These machines provide the muscle power to carry these heavy steel cables.
Due to their weight, conventionally it's only been easy to build lift up to 500 metres in height.
But this is the UltraRope and this could change everything.
It's so much lighter that it's going to be possible to build lifts up to twice than height.
And this carbon fibre, boxed in friction-proof coating is seven times lighter.
 
 
私はフィンランドに来ています。 
石灰岩から成る地下300mの地下空間に来ることは予測していませんでした。
しかし、説明には丁度良い場所だと思います。ここはリフトテストを行うための設備です。  
これは何処でもテストすることが可能で、
また超高層ビルを建てるよりも簡単に掘り進めることが出来ます。
これは重たい鋼のワイヤロープ運ぶ際に使用される装置です。
ワイヤが重たいため、500mの高さ(深さ)がある現場に限り慣習的に利用されています。
そして、これが(KONE開発の)“ウルトラロープ”で、これを利用することで全てが劇的に変わります。
非常に軽い素材で出来ており、高さ/深さの2倍近いリフト性能を発揮します。
また耐久性を得るために“炭素繊維”で7回コーティングが行われています。
 
 
 
 
Typical high-rise elevatiors, higher than 500 metres,
it can have ropes of 21,000 kilos and that's a lot.
And compared to when using the KONE UltraRope, it's only 3,000 kilos.
 
 
一般的な高層エレベータは500m以上の高さで、
21,000キロ前後の耐性があります。
そういったものとは異なり、KONEのウルトラロープは3,000キロが限界です。
 
 
 
 
So some of the world's tallest buildings, like The Shard in London,
have a changeover floor where you move from one lift to another.
Something lighter cables would avert the need for whilst also saving 15% of the energy.
So when it comes to putting elevators through their paces, what's involved?
Obviously, safety is vital.
But speed, installation simplicity and reliability are important factors too.
There's also the human test. How being in a lift affects your mind and body.
My ears keep popping, which is really quite uncomfotable.
But there's also the question of stability and that's where this comes in.
The coin test, I'm told, is commonly used in trialling elevators.
A smooth enough ride and the coin should remain standing on its side.  
 
 
ロンドンにあるシャードのようなビルが世界には多く存在します。
それらの多くは異なるフロア・階からの乗り継ぎに対応した構造となっています。
一般的な軽量型のワイヤロープは15%のエネルギー節減を避ける傾向があります。
そのような構造を適用した場合、今回の件にどのように関わってくるのでしょうか。  
もちろん、命に係わるようなことではありませんが、
スピードや設備の分かりやすさ、またその信頼性も重要な要素の1つです。
これは人を乗せた試験です。リフトに乗ることで心身状態への影響を測ります。
私の耳には鋭い音が響き続けており、本当に(非常に)不快な気分です。
しかしながら、その安定性への疑問(疑念)はここで終着します。
このコインは、エレベータの動作チェックによく使われているものです。
(エレベータの)平面に十分な人が乗り合わせた時、コインは片側に傾くものです。
(しかし)これは傾くことなく目的のフロアに到着しました。
 
 
 
 
The latest developmets here mean that the Kingdom Tower will be able to enjoy
the world's highest lift, measuring 660 metres and travelling at 10 metres per second.
Which will also make it the world's fastest double-decker.
Other manufacturers are raising their game too. German lift manufacturer
Thyssenkrupp has been developing the world's first cable-free elevator.
Known as MULTI, the system uses magnetic levitation,
with the lift being able to move horizontally as well as vertically.
 
 
このような開発現場がキングダムタワーのような世界に聳える(そびえる)高層ビルのリフトとなり、
660mの規模・単位を1秒当たり10m進むことが出来るようになります。また、それらが世界で最も
速い2重構造(大容量)のリフト(/エレベータ)を生み出すことでしょう。
他のメーカーも、この開発競争に名乗りを上げています。ドイツのリフトメーカー:
ティッセンクルップは世界初のワイヤロープを必要としないリフトの開発に着手しています。
“MULTI(マルチ)”について分かっていることは、そのシステムが磁力によって動作する仕様で、
リフトは水平・垂直に自在に動かすことが可能になる設計・構造だそうです。
 
 
 
 
Well, the biggest benefit is that there are no limits in height any more.
You can build as high as you want without limitations
which is definitely creating completely new types of architecture which are posible now.
 
 
我々にとっての最大の利益・強みは、高さに関して制限が無いということです。
制限なく人々が望む高さのビルを建てられるようになります。
それは全く新しいタイプの建築術・建築学であり、これから実現可能となるでしょう。
 
 
 
 
The combination of electricity and permanet magnets attached to the cabins
will control their movement, acceleration and deceleration.
Hoping for a speed of five metres per second,
they're not going to be the fastest but with more carriages possible,
destinations should be reached sooner.
Although there's no finished product to show you yet,
the first full-sized MULTI is expected to be in place next year.
But would you feel safe travelling in one?
 
 
リフト空間に取り付けられた電気と永久磁石を組み合わせた装置で、
加速や減速といった動きのコントロールを行う見込みだという。
1秒間に5mの移動が期待されているものの、
スピードは期待できないとしている。しかし、多数の積載・乗り込みが可能で
目的地に直ぐ到着する設計となるようだ。
一般公開される(製品)段階には至っていないものの、
完成形となる“MULTI”の第1号機は来年を目途に公開予定だという。
しかし、(あなたは)安全性について気にならないだろうか。
 
 
 
 
That's a normal thing we have to address.
Because it doesn't have any cables, it doesn't mean it is not safe.
We are used to trains which are running without people steering it,
we're thinking about cars without drivers.
So I think it would probably take a little bit of communication
but I don't think it will be a big issue.
 
 
アドレス(住所)を携帯することが一般的になります。
装置にはワイヤケーブルが使われておらず、危険性に繋がることを意味します。
我々は無人運転の電車に慣れており、次は無人運転の車を想定しています。
つまり、そういったもの(無人機)同士の相互通信は多少なり必要になると思いますが、
私は(それらが)大きな問題になるとは考えていません。
 
 
 
 
So thanks to the technology of the elevators we can travel in,
it seems for the future of architecture
the sky really is the limit.
 
 
リフト(エレベータ)に関する最新技術のリポートは以上です。
そこには建築学・建築術の未来と供に、高度(空)に制限はありません。
 
 
 
 
Lara Lewington.
And now from using lifts to catching them. Go with me on this one.
You see, these days to get from A to B, if we need a ride
we can use a smartphone, an app or a website.
We don't have to wave or whistle these days.
But it gets better if you've got the money.
Marc Cieslak has been finding out
what life is like for the more well-heeled tech-savvy traveller.
 
 
ララ・ルイントンのリポートでした。
これからは、このような乗り物を使うようになるかもしれません。
皆さんもお分かりのように、長距離の移動に何か乗り物を利用するなら
スマートフォンで専用アプリかウェブサイトを利用することでしょう。
今日(こんにち)において、手振りや口笛での呼びかけは必要ありません。
しかし、お金があるなら利用してみるのもいいでしょう。
マーク・シズラックが、テクノロジーに精通した富裕旅行者の生活に存在する
技術・サービスについてお伝えします。
 
 
 
 
Places to go, people to see. Better book some trasport sharpish.
And it's not just four-wheeled vehicles that are available
at the prod of a screen or the click of a mouse.
Forget using my smartphone to book a cab,
for my next journey I've used it to book myself onto a private plane.
 
 
何処かへ誰かに合うために、素早い移動手段について知っておきましょう。
それは4輪車ではなく、スクリーンタッチかマウスのクリック1つで利用可能です。
(スマートフォンを使った)タクシーの常識は一旦忘れましょう。
次なる旅、私営飛行タクシーを愉しむために。
 
 
 
 
This is an aircraft operated by a company called Surf Air.
This outfit currently flies its own aircaraft to eight small airports in California.
It operates on a subscription basis. Members pay a monthly fixed fee starting at $1700,
this allows them as many fights as they like.
Booking's performed via an app or the company's website.
The whole process requiring three clicks.
This has endeared it to many in the Silicon Valley tech scene.
The flights are scheduled rather than booked for specific journeys.
The schedule is frequent, making this experience closer to catching
a very exclusive bus rather than a taxi.
This particular aircraft is a Pilatus PC-12, it seats eight passengers and their luggage.
 
 
この飛行機は“Surf Air”と呼ばれる会社が運行・運営している。
この飛行機は今のところ、カリフォルニアの8つの小さな空港間を飛行している。
寄付金をベースに運営されている。会員費は月額固定で1700ドル(約20万)で、
飛行の目的地の任意指定が許可される。
予約はアプリ経由か会社のウェブサイトから行う。
手続きは3つのクリック(確認事項のページ)のみ。
このサービスはシリコンバレーを背景に多くの人に慕われている。
飛行は予約よりも計画された航路を優先する。
頻繁に計画が変わるこの飛行機は、タクシーというよりも貸切バスに近い。
この特異な飛行機はピラタス社の"PC-12"で、荷物含め乗客の定員は8名となっている。
 
 
 
 
Check-in was an absolute breeze, I'm now seated on the aircraft in my comfortable chair
and the flight time to San Francisco is about an hour and 15 minutes.
It certainly beats being packed into a commercial airliner, that's for sure.
I could get used to travelling like this.
 
 
チェックインは非常に容易く、私は現在快適な座席に座っており、
サンフランシスコまでは1時間15分ほどで到着します。
これは確かに大型旅客機のサービスを圧縮したタイプで、間違いありません。
このような旅行・移動に慣れてみたいものです。
 
 
 
 
Passengers are all pre-vetted so they can arrive a short time
before their flight without the need for lengthy security procedures.
 
 
乗客は全て事前調査が成されているため、短時間で目的地に向かうことが出来る。
飛行の際に長々しいセキュリティチェックを必要としないためだ。
 
 
================================================================
 
 
【後書き1】
 
 
 非常に時間が掛かりました。記憶するために調べるだけではなくメモ用紙に調べた
単語をペンで殴り書きするスタイルを取っています。単に調べるだけでは全く頭に入
りません。確実に記憶するために、分からなかった場合には1回調べたものでも同じ
方法で取り組んでいます。数撃てば当たることを信じて、地道に(確実に)進めました。
 
 
 
 
【後書き2】
 
 
 分量について、3分の1に留めている理由は著作権が絡む内容を扱っているためです。
3分の1とはいえ無断転載です。しかし、内容がテレビで広域発信された物だということ、
更に著作物の性質が映像中心であり著作物の品質を損なう行為に該当しないことから
転載を決めました。“私的利用”も重要なポイントで、営利・商業利用ではないことから
グレーゾーン、若しくは“引用”の範囲内という扱いになります。
 
 
 理由は他にもあります。Dlifeの放送は英国より1週分ズレており、翻訳可能な分量で
区切りをつけることで、実際の放送で答え合わせをすることが可能になります。能力開
発を目的としているため、継続可能な分量を設定しました。
 
 
 
 
【後書き3】
 
 
 リフトの最新技術や飛行タクシーは非常に興味深い話題でしたが、Windows10の可能
性の方が気になって仕方ありません。Windows10は、win7,win8,win8.1ユーザーに対し
て公開から1年間は無償アップデートに対応するそうです。タイミングを計って私もアップ
グレードしたいと思います。
 
 
---------------------------------------------------------------
 
 
【追記1:答え合わせ】
 
 
 Dlifeの日本語訳は(良い意味で)非常に簡素な訳でした。パーソナリティの発言は所々
省略されていますが、聞き手に伝えるための訳としては充分です。忠実に訳す必要性が
無いのなら、もしかしたら私のレベルでも翻訳業は可能なのかもしれません。
 
 
 
 
【追記2:翻訳記事について】
 
 
 更新回数が増えることは私にとって非常に負担が大きいため、アップ可能な訳文であれ
ば一括して木曜~金曜にアップします。英語教材として手動入力が面倒に感じる方は、ア
ップ後にご利用ください。字幕英文は私の著作物ではありませんが、私的利用の範囲内
であれば問題ありません。
 
 
-----------------------------------------------------------------

2015年1月5日月曜日

“Click” 27/12/2014 日本語訳

前々回の記事から切り離します。“Click” 27/12/2014放送分の英文テキ
ストと日本語訳です。(分量は前々回と同じ区切りで前半7分30秒まで。)
 
 
BBC動画アドレス
 
 
視聴を弾かれる場合は、クロームブラウザで“Hola Better Internet”の
拡張機能をインストール後、有効化してください。
 
 
 
 
 
 
==================================================================
Welcome to the best of Click 2014. I'm Spencer Kelly,
and this is the first of two dips into our archive to look at all the cool stuff
that we've seen over the last 12 moths.
This week, we're all about the gadgets and the trends.
We have the high′flyers, those cheeky virtual experiences,
the makers and the hackers that we've met,
and the internet phenomenon of the year.
But we start with the hottest trend of the year`wearable tech.
 
 
クリックへようそこ。スペンサーケリーです。今回は2週にわたってお伝えする過去
12か月の放送記録を振り返る1回です。今週は最新機器とその流行についてお伝
えします。我々は、空高く遊泳するものや、生意気な仮想体験、またその開発者や
ハッカーと対面し、ネット世界での驚くべき出来事や現象を目にしてきました。ここ
からは、今年最も加熱した“身に着ける技術”についてお伝えします。
 
 
We featured some beautiful clothes that light up and change colour,
with some reacting to the wearer's emotions.
But the biggest noise in wearables this year was made byspecs and watches.
2014 was, of course, the year that Google Glass finally went on sale,
along with a slew of "me too"s.
Now we have to work out just on earth we're going to use all this stuff for.
One of the most recognisable pieces of wearable tech at the moment is this
thing here′Google Glass. It's still in the development stage but, last week,
it went on sale in the United States for just one day. the price a cool $1,500.
But aside from making you stand out from the crowd...
Why is everyone looking at me like that?
..the question I think we all want answered is, will it actually be of any use ? 
Will it, indeed, take off?
 
 
私達は点灯し色の変わる美しい衣服を以前ピックアップしました。着ている人の動
きに反応するものです。しかし、今年は時計仕様のものが“身に着けられる物”とし
て大きく話題となりました。それは勿論、今年“グーグルグラス”がついに販売され
たことです。多くの人を魅了し唸らせました。ではさっそく、これが上手く地上で動作
するか試してみましょう。今、“身に着けられる技術”として明確に認識できること、
それはこれが“グーグルグラス”だということです。まだ開発段階の製品ですが、
先週1日だけ米国内で販売されました。価格は驚きの1500ドル。あなたを群衆から
目立たせるであろうことはさておき・・、なぜ皆さんは私をそのように見ているのでし
ょうか。(話を戻しますが)それら疑問について、全て答えていこうと思います。実は
多くの場所で使われるようになるかもしれません。 意外にも航空の現場で?
 
 
In the last few weeks, those flying Virgin Atlantic's upper class from
Heathrow have been greeted by someone with an eye for detail.
Follow me.
Thank you.
Ken is one of the concierges trialing Glass as a way of accessing relevant
information without the need for hand
held notes.
Thank you.
And this is what Ken can see. On the first page, you can see the passenger,
the registration, the number of their car and their destination. and Then
he can move on to details about that destination. For example, How can it
picked up and its time of arrival and also their Frequent Flyer number.
 
 
数週間前、ヒースロー空港から来た上流客は、試験用のグラスを着けた人によって
迎えられていた。
------------------------------------------------
「こちらです。」
「ありがとう。」
------------------------------------------------
接客係の1人であるケンさんは、手作業無しで関連情報を読み出すグーグルグラスの
テストを行っている。 
------------------------------------------------
「受付を(お願いします)。」
「お預かりします。/いらっしゃいませ。」
------------------------------------------------
これがケンさんの目に映っている映像です。旅客の登録記載・車のナンバー・目的地
を見ることが出来ます。そして彼は、その行き先の詳細情報に沿って対応することが
可能になります。例えば、迎える方法や到着時間、またその旅客のマイレージ番号の
情報などです。
 
 
#99 luftballoons...(BEEPING) Uh′oh... 
 
 
曲名:99 Luftballoons  (バイブ音)
 
 
Yeah, I think it's the oil. Yet, it could be the carburettor.
Short of a car manual in a glove box, I'm now left with two options.
To call breakdown services and talk them through the problem.
Or, I could use a pair of these. Munich-based Metaio is developing this app
for the forthcoming Google Glass eyewear. It identifies what's under the hood,
and explains what needs doing. We're using a phone screen to show you what
I can see. In this case, it's a straightforward or oil top up that's needed. so
the app positions the relevant graphics in the eyewear, leaving my hands free
to complete the job. This tech could be useful for changing a wheel,
diagnosing more serious problems,
or training up mechanics to more accurately time their tutting and
sharping takes of breath, before quoting a three figure sum.
 
 
------------------------------------------------------
「ああ、たぶんオイルだ。キャブレターだろう。」
------------------------------------------------------
短いカーマニュアルはグローブボックスの中で、私に今残されている選択肢は2つ。エン
コサービスに電話し、問題のある部分について話すこと。若しくは、コレ1つでどうにかす
ることだ。グーグルグラスのために、ミュンヘンを基点としたマタイオを使ったアプリの開
発が進められている。そのアプリはボンネットの内部を見極め、必要な手順について解説
する。携帯カメラを使って私が見えているものをお見せしよう。今回のケースは簡単な例
で、オイルを必要量まで満たすだけ。つまり、このアプリの役割は関連するグラフィック映
像をグラスに映し、作業が完了するまで着用者の手を自由にすることだ。この技術はホイ
ール交換や更なる深刻な問題の発見、もしくはメカニックの正確性や、焦りからイライラし
ているときの休息に役立つ。3ケタの合計(金額の文字)を引用する(事態になる)前に。
 
 
Google is no longer alone when it comes to produce smart glasses.
Toshiba has got in on the act as well, with what it's calling Toshiba Glass.
The hardware for this prototype glass is contained in this detachable box.
Images are projected onto a specially coated surface on the right lens.
We can see it's used as a speedometer on a push bike.
There's a heart rate monitor here, which is
showing me how many beets per minute I'd be getting if I was riding a bike,
and a weather alert has just popped up.
 
 
スマートグラスの開発に着手しているのはグーグルだけではありません。東芝はその開発
を上手く進めており、その製品は“東芝グラス”と呼ばれています。このグラスのハードは
取り外し可能な設計で、画像は特別なコーティングが施された右側のレンズに映る予定と
なっているようです。自転車に搭載されたスピードメーターが使われた様子が見えます。
心拍機のモニターがここに見えており、それは私が自転車に乗っている状況での1分間の
鼓動回数を見せています。そして、天気の警告アラームが今現れたところです。
 
 
These glasses have three sensors, which are supposed to detect highly electrical
activity in the eye. There's also accelerometers fitted in the arms of the frame,
which monitor head movement. The data from the sensors combined to provide
the wearer with information about various health and fitness related activities,
and about how tired or drowsy they might be.
 
 
グラスには3つのセンサーが搭載されており、高い電子性で目の動きを捕捉・検出するよ
うに設計されている。また加速度センサーは腕に合わせた設計がされており、動作の向き
をチェックしている。センサーからのデータは結合され、着用者の様々な健康に関連する
情報、また疲労度や眠気といった情報を供給する。
 
 
And if you don't fancy face furniture in 2014, well,
you could smarten up with some wristwear. Unlike the specs,
these came in pretty much any colour, with many but not all getting their
brainpower by connecting to your smartphone. Unlike most smart watches,
this one has its own sim card, so you can send and receive call messages without
needing to be tethered to a phone. It is, however, gigantic. Now,
Any horophile will tell you what watches really need to be round.
And while Motorola's Moto 360, now on sele in the US,
has answered that call, it does have an annoying black bar at the bottom.
Here at IFA, LG's first attempt at the classic look, the G Watch R,
is a completely circular OLED display. but it will keep dimming to save power,
And then there was the watch that was announced but not on sale till next spring.
 
 
<<正確な日付:13/09/2014>>
この2014年に突飛な装飾をすることがなかったなら腕輪で整えてみるのもいいでしょう。
この製品は豊富なカラーバリエーションが取り揃えられています。それだけではありませ
ん。この製品はあなたのスマートフォンに連動し、稼働する仕組みとなっています。スマ
ートウォッチとは異なり、これは独自にSIMカードを装着する設計で、携帯との距離を気に
することなく電話やメッセージの受取りを可能にします。しかしながら、膨大なデータ量に
なります。現在は、形状を丸くすべきかどうかについての話が挙がっているそうです。アメ
リカで販売されている“Moto360”のMotorolaは、電話回答で、製品の黒い盤が邪魔だと
いう話が挙がっていることについて明かしました。ここIFAのLGの試み“G Watch R”は最
高水準をかたどり、丸形でOLED(有機EL)を採用したディスプレイです。しかし、それは調
光で電力をコントロールする仕様で、それら製品は来年の春までは販売されません。
 
 
Time for the time piece de resistance. So here it is, the Apple Watch. Now, this is
one of three versions that are going to be available in different finishes and they
start at $349. Instead of just having a regular crown on a watch, this crown here,
when you rotate it, will zoom in, for example, to the home screen, it will zoom in
to maps and allow you to navigate around the watch. while on the face of it,
it might be might look like other smart watches emphasising health and fitness,
there are plenty of other differentiators, from highly customisable watch faces
to the admittedly gimmicky digital taps, which let you ping your friends with emojis.
Overall, it deeply integrates into the iPhone itself, using its sensors as well as
processing power to deliver what looks like a comprehensive app experience
on your wrist.
 
 
日々、技術革新が進められています。ここでの話題は“アップルウォッチ”です。これは3つあ
るバージョンの1つで、それぞれが最終的に異なる仕様製品として挙がる見込みであり、価格
は349ドルからのスタートになるそうです。腕時計としての規則的な動き・機能の代わりに、回
転・自転する造りとなっています。例えばホームスクリーンにズームすると、マップがズームの
状態になり、あなたをナビゲートするために周囲の情報を追跡し、表示します。表面上は他の
健康管理を強調するスマートウォッチと同じように見えますが、これは多量の微分器として機
能し、間違いなく策略を凝らしたカスタマイズ性の高い構造で、Pingの技術を通じて、あなた
の友人を絵文字として表示します。アイフォンとの機能結合が見込まれており、センサーを上
手く使ったデータ処理を行うことで、あなたの腕の上で包括的な体験を起こすアプリを届ける、
と開発者は説明しています。
 
 
In the race to create a visual treat in 2014,
Mark and I went head to head to see who could discover the most impressive virtual
reality experience. I ended up winning the girl, which kind of left Mark high and dry.
I'm quite lucky because this particular demo hasn't been seen by
anybody outside of the development team yet. It's a Street luge Experience.
Now this isn't a passive experience.
I am actually controling my movement by tipping my head left or right.
This is really, really strange. Because
I'm lying down and I can see a visual representation of my body in front of me,
I'm almost convinced that is my real body.
But there's a strange disconnect between what I'm seeing.
 
 
これは視覚を扱い作り出された競争で、マークと私は最も印象的な仮想体験を味わう
ために競争しました。最終的には私が勝ち、マークは取り残される結果になりました。
私は運が良かったと思います。なぜなら、このデモは動かす際に他の誰かが居なけれ
ばならないわけではないからです。これは、リュージュ(そり)の体験です。受動だけの
体験ではありません。私の頭を左右に動かすことで、実際に動きをコントロールしてい
ます。本当に本当に変な体験です。私には目の前で体に合わせた視覚的な描写の映
像が見えており、殆ど実際の体の感覚として入り込んでいます。しかし、私が見ている
ものの片方を切り離すのは変な感じです。
 
 
===================================================================
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[ あとがき1 ]
 
 
 気楽に進めるつもりが物凄い分量になりました。冒頭でも記述したように、訳文の
正確性は保証出来ません。私は英語のプロではありませんし、単独で英語圏の会話
についていけるレベルでもありません。正確な訳文は、有料放送を頼りにして下さい。
 
 
 
 
[ あとがき2 ]
 
 
 原文について、どうやらHPの運営管理は総集編のみ下っ端か委託された人物が字幕
を打った可能性があります。過去の放送と総集編で字幕の単語が明らかに違う部分が
散見されました。特に製品名の間違いが多く、明らかに綴りを把握できていない人間が
字幕入力を行った節があります。
 
 
 
 
[ あとがき3 ]
 
 
 予定外の訳文を付けた理由、それはDlifeで今回の“総集編1”が扱われない可能性が
出てきたためです。イギリスの放送枠では年末年始も“Click”が放送されています。Dlifeは
同じ放送単位ではないことから、“総集編1”がカットされる可能性が出てきました。
 
 
 
 
[ あとがき4 ]
 
 
 放送記録を色々と視聴し、私が勧める1本は14年10月18日放送分です。幕張メッセで
行われたCEATECを取り扱った内容です。Clickの撮影現場と司会のスペンサー・ケリー
を自分の目で見るチャンスだっただけに、行かなかったことを後悔しました。登録さえ済
ませれば誰でも入場可能なイベントです。
 
 
 
 
[ あとがき5 ]
 
 
 基本的に文章単位の翻訳機能(サイト)は使用していません。完成した文を自分自身で
読み返しましたが、明らかに伝わり辛い個所があります。こういった自力翻訳作業をした
後に、翻訳業で生計を立てている人の訳文と比較すると、アマチュアとプロの違いを痛感
します。レベルアップの糧にする分には良いことなのかもしれません。しかしながら、英単
語のボキャブラリを増やすためには、実際に自分の五感を同時に使用する形で刷り込む
形を取らなければ、頭に入っていかないことはハッキリしました。記憶力は私の年齢も関
係しているかもしれませんが、問題の焦点を年齢だと決めつけたら、そこでお仕舞です。
 
 
 
 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 
 
[ 修正 2015/1/10 ]
 
 
 予測通り、Dlifeでは総集編がカットされました。そのため、本文について翻訳文を読みや
すい形に大幅修正し、英文を文章単位に区切りました。
 
 
 
 
[ 追記1 2015/1/10 ]
 
 
 本文の補足です。“エンコ”とは“ロードサービス”のことです。英語ではBreakdown(故障)
services(サービス)と記述されています。
 
 
 ロードサービスの末文について、“グラスを利用することで税金(VAT)や修理費用の出費
を目にする(引用する)ことなく問題の対処が可能になる”、という意味です。
 
 
 “Metaio”について、私が“マタイオ”と記述しただけであって正確な読みではありません。
開発キット(SDK)の1種で、アプリ開発者向けのソフトウェアです。
 
 
 
 
 
 
[ 追記2 2015/1/10 ]
 
 
 上野から乗車した電車に英語圏からの観光客団体が乗車し、その日常会話を読み取ろう
と努力しましたが、私のレベルでは不可能でした。“Suntory”や“Have you ever~”などの
分かり切った単語・表現は聞き取れるものの、スピードが全く追いつきません。字幕前提の
海外ドラマ・ドキュメンタリーと違い、文章単位が読み取れていないため、笑い処となるオチ
も認識出来ない状態です。英語の知識と反射を結びつける方法としては、実用訓練以外に
好きな映像作品の字幕/音声変更が有効、という話を耳にしたことがあります。頻繁にネット
上で教材として挙がる作品が“フレンズ”です。“内容の面白さ”と“エピソードの短さ”に定評
があり、教材代わりに利用できるそうです。購入する人は居ないと思いますが、商品リンクだ
け付けておきます。
 
 
      
 
 
 
 
 
 
[ 修正 2015/1/18 ]
 
 
 読みやすい形に本文の一部を加筆修正しました。
 
 
 
 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

2015年1月1日木曜日

不定期便:旧型PCのwindows8.1更新結果と手順

 

不定期便:旧型PCのwindows8.1更新結果と手順 [編集]

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 EaseUSのバックアップ用ソフト試用版のリンクです。
安全の為、公式サイトからのDLをお勧めします。
 
 
 
 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
不定期便として前回の記事から切り離します。今回は私の旧世代ノートPCの
更新結果と更新前に把握すべき留意事項や手順について詳しく纏めます。
 
 
 
 
1.旧型PCの更新結果
 
 
 旧型PCも8.1は問題無く動作します。但し、メモリ不足によりシステム設定の
制約を受ける可能性があります。
 
 
 
 
 
 
2.更新前の留意事項
 
 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
・プログラムやドライバは全て持越し
 
 
・PC基本設定が初期化される
 
 
・互換性の無いプログラムは更新直後通知される
 
 
・ディスプレイアダプタが初期化される
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
意図的に更新処理を止めていた場合、適用に別枠で1~2時間前後
掛かります。続けて行う場合、最短で3時間程掛かるため、片手間の
処理をお勧めします。
 
 
 
 
 
 
 
 
3.更新手順
 
 
 ここから私が推奨する更新手順について記述します。プロセスの重要
性に任意項目は“任”、必須項目は“必”でサブタイトル横に表記します。
 
 
 
 
 
============================================================================
 
 
3-(i).Windows8時点のバックアップを取る [任]
 
 
 “EaseUS Todo Backup Free”等のバックアップソフトを利用し、外付け
HDDに内蔵HDDのバックアップを取ります。下の画像はEaseUSの例です。
番号順に操作し、現時点のバックアップを保存します。規格と容量で前後
しますが、100GBのHDDで1時間前後です。
 
 
Process1
 
 
 
 
 
 
 
 
3-(ii).内蔵HDDの最適化を行う [任]
 
 
 更新処理をスムーズに実行するため、システムパーティションの
最適化を行います。最短15分以内、長くとも2時間以内に完了します。
 
 
Process2 >>Process3 >>Process4
 
 
 
 
 
 
 
 
3-(iii).更新後の処理負荷軽減方法を把握する [必]
 
 
 前回の記事:対策B~Dの流れを記憶します。印刷でも構いません。
メモリ不足のフリーズを回避する為、更新直後に処理負荷の軽減設
定を行う必要があります。システム画面は8.1も共通です。
 
 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
<対策B>
 
 
>>“コントロールパネル”>>
>>“電源オプション”>>
>>“電源ボタンの動作を確認する”>>
>>“現在利用可能でない設定を変更します”>>
>>“高速スタートアップを有効にする”のチェックを外す
 
 
<対策C>
 
 
“コントロールパネル”>>“システム”>>“システムの保護”>>
>>“ローカルディスクC”を選択 >>“構成”>>“システムの保護を無効にする”
 
 
<対策D>
 
 
“(Cドライブ),(Dドライブ)(どちらでもok)”を右クリック >>“ツール”>>
>>“最適化”>>>>“スケジュールされた最適化”>>“設定の変更”>>
>>“スケジュールに従って実行する”のチェックを外す
 
 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 
 
 
 
 
 
 
 
3-(iv).Windows8.1に更新する [必]
 
  以下の流れで更新処理を行います。処理中もPCを使用出来ますが、
処理負荷の度合いで更新処理に遅延が発生します。ダウンロード完了後、
インストール実行ボタンが表示されます。
 
 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
“スタート” >> “ストア” >> “8.1に更新” >> “ダウンロード”
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 
 
インストール中に『Cドライブをスキャン・修復しています』等のシステムメッ
セージが表示されますが、エラーではありません。更新後はWindowsの基
本設定画面で停止するため、目を離しても特に問題ありません。
 
 
 
 
 
 
 
 
3-(v).Windows8.1デスクトップ画面での処理 [必]
 
 
 『○○は互換性がありません』と表示されるプログラムは全て無視して
実行します。その後、3-(iii)の処理負荷軽減設定を行います。旧型PCは
処理負荷軽減設定を行わなかった場合、メモリ不足により高確率で
フリーズします。
 
 
 
 
 
 
 
 
3-(vi).互換性の無いプログラムの対処 [必]
 
 
 同機種:VGN-BX90PSの場合、更新によってディスプレイドライバのみ
初期化されます。以前の記事を参考に入れ直して下さい。機種番号や
メーカーが異なる場合は各種公式サイトを参照して下さい。
 
 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 
 
 
 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 
 
 
 
 
 
 
 
3-(vii).通常の更新プログラムを充てる [任][必]
 
 
 WindowsUpdateを行います。遅延要因となるプログラムは無いため、
自動更新:オンで問題ありません。今回は手動で更新処理を行います。
この処理には1時間以上掛かります。完了後は再起動を行い、再び手
動で更新処理を行います。
 
 
Process5
 
 
 
 
 
 
 
 
3-(viii).動作確認→8.1のバックアップ [任][必][終]
 
 
 普段利用するプログラムやアプリケーションで動作確認を行います。
異常が無ければバックアップソフトで現時点のバックアップを取ります。
処理負担軽減設定により、OSのロールバック・修復等の機能が制限
されるため、以降は定期的にバックアップを取る必要があります。
 
 
============================================================================
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[ あとがき1 ]
 
 
 更新処理を終えてから48時間以上経過しました。現時点では特にエラーは起きていま
せん。動作は以前と変わらず、PCの性能値も変化ありません。導入成功に喜ぶべきかも
しれませんが、どちらかと言えば“Windows update”の自動更新をONに出来たことで
“清々した”という気持ちの方が(私の中では)強く表れています。
 
 
 
 
[ あとがき2 ]
 
 
 私の旧型PCは壊れる気配がありません。個人用として購入した最初のノートPCもソニー
製の長寿品で、7年間持ちました。故障原因は持ち運びによる内部パーツの劣化でしたが、
現在使用中のPCは持ち運びしないノートです。購入から既に9年、ソニーだから壊れない
のではないかと私は思っています。丈夫な製品を作るメーカーほど採算が取れずに事業
縮小や撤退を強いられる・・、皮肉としか言いようがありません。
 
 
 
 
[ あとがき3 ]
 
 
 本日は元旦です。私にとって元旦は“祝う日”ではなく“先を見通す日”です。去年
1年間の行動を振り返り、3か月後・6か月後・12か月後の計画を思考します。“振り返る”
と言っても“過去を悔いる”という意味ではありません。どんな行動を取ったにせよ、自
分自身が存在する事実に変わりは有りません。どんな人生を送り、先々にどんな不安を抱
えようとも、100年後には99%の人間が死滅しています。理想と現実のギャップに苦しむよ
りも、残された人生で成し遂げたいことをベースに人生設計を立てた方が賢明な判断です。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[追記:2016年10月14日]
 
 
 リクエストにより紹介ソフトのリンクを追加しました。
 
 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[追記:2016年11月6日]
 
 
 本文のみ校正・修正しました。
 
 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[ あとがき4 ]
 
 
 脱線した記述のため伏字とします。私にとって神社の賽銭箱は坊さんの貯金箱にしか
見えません。私の頭の中では、賽銭箱にお金が入るごとに坊さんがガッツポーズをして
います。これが私の正月における十数年の悩みです。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
以下、インポートできなかったコメントログ(私の返信含む)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

<p>プロガルのPCドック 管理人様</p>

<p>お世話になっております。EaseUS Softwareです。</p>

<p>突然のコメント、失礼致しました。</p>

<p>御サイト上で弊社の製品をご紹介頂きまして感謝しています。</p>

<p>この記事を拝読した後、ちょっとお願いしたいことがございますが、より詳しい内容をお読みになりたいユーザーのために、記事中にEaseUS Todo Backup Freeの日本語公式ページをご追加頂けませんでしょうか?</p>

<p><a href="http://jp.easeus.com/backup-software/free.html" target="_blank">http://jp.easeus.com/backup-software/free.html</a></p>

<p>お手数をお掛けまして、すみません。</p>

<p>ちなみに、このEaseUS Todo Backupはもう9.2にアップデートしました。お時間のある時に、上記のページにてご覧頂けばと思います。</p>

<p>どうぞよろしくお願い致します。<br />
</p>
by (2016-10-12 16:06)  

Progal

<p>EaseUS Software 様<br />
  <br />
  <br />
 リンクリクエストのコメントありがとうございます。バージョン名の表記は前後する為、"試用版"としてリンクを掲載しました。</p>
by Progal (2016-10-14 19:49)  

EaseUS

<p>プロガルのPCドック 管理人様</p>

<p>お世話になっております。</p>

<p>お忙しいところご対応頂きまして感謝しています。</p>

<p>今後もよろしくお願い致します。</p>
by EaseUS (2016-10-17 18:54)