前々回の記事から切り離します。“Click” 27/12/2014放送分の英文テキ
ストと日本語訳です。(分量は前々回と同じ区切りで前半7分30秒まで。)
BBC動画アドレス
視聴を弾かれる場合は、クロームブラウザで“Hola Better Internet”の
拡張機能をインストール後、有効化してください。
==================================================================
Welcome to the best of Click 2014. I'm Spencer Kelly,
and this is the first of two dips into our archive to look at all the cool stuff
that we've seen over the last 12 moths.
This week, we're all about the gadgets and the trends.
We have the high′flyers, those cheeky virtual experiences,
the makers and the hackers that we've met,
and the internet phenomenon of the year.
But we start with the hottest trend of the year`wearable tech.
クリックへようそこ。スペンサーケリーです。今回は2週にわたってお伝えする過去
12か月の放送記録を振り返る1回です。今週は最新機器とその流行についてお伝
えします。我々は、空高く遊泳するものや、生意気な仮想体験、またその開発者や
ハッカーと対面し、ネット世界での驚くべき出来事や現象を目にしてきました。ここ
からは、今年最も加熱した“身に着ける技術”についてお伝えします。
We featured some beautiful clothes that light up and change colour,
with some reacting to the wearer's emotions.
But the biggest noise in wearables this year was made byspecs and watches.
2014 was, of course, the year that Google Glass finally went on sale,
along with a slew of "me too"s.
Now we have to work out just on earth we're going to use all this stuff for.
One of the most recognisable pieces of wearable tech at the moment is this
thing here′Google Glass. It's still in the development stage but, last week,
it went on sale in the United States for just one day. the price a cool $1,500.
But aside from making you stand out from the crowd...
Why is everyone looking at me like that?
..the question I think we all want answered is, will it actually be of any use ?
Will it, indeed, take off?
私達は点灯し色の変わる美しい衣服を以前ピックアップしました。着ている人の動
きに反応するものです。しかし、今年は時計仕様のものが“身に着けられる物”とし
て大きく話題となりました。それは勿論、今年“グーグルグラス”がついに販売され
たことです。多くの人を魅了し唸らせました。ではさっそく、これが上手く地上で動作
するか試してみましょう。今、“身に着けられる技術”として明確に認識できること、
それはこれが“グーグルグラス”だということです。まだ開発段階の製品ですが、
先週1日だけ米国内で販売されました。価格は驚きの1500ドル。あなたを群衆から
目立たせるであろうことはさておき・・、なぜ皆さんは私をそのように見ているのでし
ょうか。(話を戻しますが)それら疑問について、全て答えていこうと思います。実は
多くの場所で使われるようになるかもしれません。 意外にも航空の現場で?
In the last few weeks, those flying Virgin Atlantic's upper class from
Heathrow have been greeted by someone with an eye for detail.
Follow me.
Thank you.
Ken is one of the concierges trialing Glass as a way of accessing relevant
information without the need for hand
held notes.
Thank you.
And this is what Ken can see. On the first page, you can see the passenger,
the registration, the number of their car and their destination. and Then
he can move on to details about that destination. For example, How can it
picked up and its time of arrival and also their Frequent Flyer number.
数週間前、ヒースロー空港から来た上流客は、試験用のグラスを着けた人によって
迎えられていた。
------------------------------------------------
「こちらです。」
「ありがとう。」
------------------------------------------------
接客係の1人であるケンさんは、手作業無しで関連情報を読み出すグーグルグラスの
テストを行っている。
------------------------------------------------
「受付を(お願いします)。」
「お預かりします。/いらっしゃいませ。」
------------------------------------------------
これがケンさんの目に映っている映像です。旅客の登録記載・車のナンバー・目的地
を見ることが出来ます。そして彼は、その行き先の詳細情報に沿って対応することが
可能になります。例えば、迎える方法や到着時間、またその旅客のマイレージ番号の
情報などです。
#99 luftballoons...(BEEPING) Uh′oh...
曲名:99 Luftballoons (バイブ音)
Yeah, I think it's the oil. Yet, it could be the carburettor.
Short of a car manual in a glove box, I'm now left with two options.
To call breakdown services and talk them through the problem.
Or, I could use a pair of these. Munich-based Metaio is developing this app
for the forthcoming Google Glass eyewear. It identifies what's under the hood,
and explains what needs doing. We're using a phone screen to show you what
I can see. In this case, it's a straightforward or oil top up that's needed. so
the app positions the relevant graphics in the eyewear, leaving my hands free
to complete the job. This tech could be useful for changing a wheel,
diagnosing more serious problems,
or training up mechanics to more accurately time their tutting and
sharping takes of breath, before quoting a three figure sum.
------------------------------------------------------
「ああ、たぶんオイルだ。キャブレターだろう。」
------------------------------------------------------
短いカーマニュアルはグローブボックスの中で、私に今残されている選択肢は2つ。エン
コサービスに電話し、問題のある部分について話すこと。若しくは、コレ1つでどうにかす
ることだ。グーグルグラスのために、ミュンヘンを基点としたマタイオを使ったアプリの開
発が進められている。そのアプリはボンネットの内部を見極め、必要な手順について解説
する。携帯カメラを使って私が見えているものをお見せしよう。今回のケースは簡単な例
で、オイルを必要量まで満たすだけ。つまり、このアプリの役割は関連するグラフィック映
像をグラスに映し、作業が完了するまで着用者の手を自由にすることだ。この技術はホイ
ール交換や更なる深刻な問題の発見、もしくはメカニックの正確性や、焦りからイライラし
ているときの休息に役立つ。3ケタの合計(金額の文字)を引用する(事態になる)前に。
Google is no longer alone when it comes to produce smart glasses.
Toshiba has got in on the act as well, with what it's calling Toshiba Glass.
The hardware for this prototype glass is contained in this detachable box.
Images are projected onto a specially coated surface on the right lens.
We can see it's used as a speedometer on a push bike.
There's a heart rate monitor here, which is
showing me how many beets per minute I'd be getting if I was riding a bike,
and a weather alert has just popped up.
スマートグラスの開発に着手しているのはグーグルだけではありません。東芝はその開発
を上手く進めており、その製品は“東芝グラス”と呼ばれています。このグラスのハードは
取り外し可能な設計で、画像は特別なコーティングが施された右側のレンズに映る予定と
なっているようです。自転車に搭載されたスピードメーターが使われた様子が見えます。
心拍機のモニターがここに見えており、それは私が自転車に乗っている状況での1分間の
鼓動回数を見せています。そして、天気の警告アラームが今現れたところです。
These glasses have three sensors, which are supposed to detect highly electrical
activity in the eye. There's also accelerometers fitted in the arms of the frame,
which monitor head movement. The data from the sensors combined to provide
the wearer with information about various health and fitness related activities,
and about how tired or drowsy they might be.
グラスには3つのセンサーが搭載されており、高い電子性で目の動きを捕捉・検出するよ
うに設計されている。また加速度センサーは腕に合わせた設計がされており、動作の向き
をチェックしている。センサーからのデータは結合され、着用者の様々な健康に関連する
情報、また疲労度や眠気といった情報を供給する。
And if you don't fancy face furniture in 2014, well,
you could smarten up with some wristwear. Unlike the specs,
these came in pretty much any colour, with many but not all getting their
brainpower by connecting to your smartphone. Unlike most smart watches,
this one has its own sim card, so you can send and receive call messages without
needing to be tethered to a phone. It is, however, gigantic. Now,
Any horophile will tell you what watches really need to be round.
And while Motorola's Moto 360, now on sele in the US,
has answered that call, it does have an annoying black bar at the bottom.
Here at IFA, LG's first attempt at the classic look, the G Watch R,
is a completely circular OLED display. but it will keep dimming to save power,
And then there was the watch that was announced but not on sale till next spring.
<<正確な日付:13/09/2014>>
この2014年に突飛な装飾をすることがなかったなら腕輪で整えてみるのもいいでしょう。
この製品は豊富なカラーバリエーションが取り揃えられています。それだけではありませ
ん。この製品はあなたのスマートフォンに連動し、稼働する仕組みとなっています。スマ
ートウォッチとは異なり、これは独自にSIMカードを装着する設計で、携帯との距離を気に
することなく電話やメッセージの受取りを可能にします。しかしながら、膨大なデータ量に
なります。現在は、形状を丸くすべきかどうかについての話が挙がっているそうです。アメ
リカで販売されている“Moto360”のMotorolaは、電話回答で、製品の黒い盤が邪魔だと
いう話が挙がっていることについて明かしました。ここIFAのLGの試み“G Watch R”は最
高水準をかたどり、丸形でOLED(有機EL)を採用したディスプレイです。しかし、それは調
光で電力をコントロールする仕様で、それら製品は来年の春までは販売されません。
Time for the time piece de resistance. So here it is, the Apple Watch. Now, this is
one of three versions that are going to be available in different finishes and they
start at $349. Instead of just having a regular crown on a watch, this crown here,
when you rotate it, will zoom in, for example, to the home screen, it will zoom in
to maps and allow you to navigate around the watch. while on the face of it,
it might be might look like other smart watches emphasising health and fitness,
there are plenty of other differentiators, from highly customisable watch faces
to the admittedly gimmicky digital taps, which let you ping your friends with emojis.
Overall, it deeply integrates into the iPhone itself, using its sensors as well as
processing power to deliver what looks like a comprehensive app experience
on your wrist.
日々、技術革新が進められています。ここでの話題は“アップルウォッチ”です。これは3つあ
るバージョンの1つで、それぞれが最終的に異なる仕様製品として挙がる見込みであり、価格
は349ドルからのスタートになるそうです。腕時計としての規則的な動き・機能の代わりに、回
転・自転する造りとなっています。例えばホームスクリーンにズームすると、マップがズームの
状態になり、あなたをナビゲートするために周囲の情報を追跡し、表示します。表面上は他の
健康管理を強調するスマートウォッチと同じように見えますが、これは多量の微分器として機
能し、間違いなく策略を凝らしたカスタマイズ性の高い構造で、Pingの技術を通じて、あなた
の友人を絵文字として表示します。アイフォンとの機能結合が見込まれており、センサーを上
手く使ったデータ処理を行うことで、あなたの腕の上で包括的な体験を起こすアプリを届ける、
と開発者は説明しています。
In the race to create a visual treat in 2014,
Mark and I went head to head to see who could discover the most impressive virtual
reality experience. I ended up winning the girl, which kind of left Mark high and dry.
I'm quite lucky because this particular demo hasn't been seen by
anybody outside of the development team yet. It's a Street luge Experience.
Now this isn't a passive experience.
I am actually controling my movement by tipping my head left or right.
This is really, really strange. Because
I'm lying down and I can see a visual representation of my body in front of me,
I'm almost convinced that is my real body.
But there's a strange disconnect between what I'm seeing.
これは視覚を扱い作り出された競争で、マークと私は最も印象的な仮想体験を味わう
ために競争しました。最終的には私が勝ち、マークは取り残される結果になりました。
私は運が良かったと思います。なぜなら、このデモは動かす際に他の誰かが居なけれ
ばならないわけではないからです。これは、リュージュ(そり)の体験です。受動だけの
体験ではありません。私の頭を左右に動かすことで、実際に動きをコントロールしてい
ます。本当に本当に変な体験です。私には目の前で体に合わせた視覚的な描写の映
像が見えており、殆ど実際の体の感覚として入り込んでいます。しかし、私が見ている
ものの片方を切り離すのは変な感じです。
===================================================================
[ あとがき1 ]
気楽に進めるつもりが物凄い分量になりました。冒頭でも記述したように、訳文の
正確性は保証出来ません。私は英語のプロではありませんし、単独で英語圏の会話
についていけるレベルでもありません。正確な訳文は、有料放送を頼りにして下さい。
[ あとがき2 ]
原文について、どうやらHPの運営管理は総集編のみ下っ端か委託された人物が字幕
を打った可能性があります。過去の放送と総集編で字幕の単語が明らかに違う部分が
散見されました。特に製品名の間違いが多く、明らかに綴りを把握できていない人間が
字幕入力を行った節があります。
[ あとがき3 ]
予定外の訳文を付けた理由、それはDlifeで今回の“総集編1”が扱われない可能性が
出てきたためです。イギリスの放送枠では年末年始も“Click”が放送されています。Dlifeは
同じ放送単位ではないことから、“総集編1”がカットされる可能性が出てきました。
[ あとがき4 ]
放送記録を色々と視聴し、私が勧める1本は14年10月18日放送分です。幕張メッセで
行われたCEATECを取り扱った内容です。Clickの撮影現場と司会のスペンサー・ケリー
を自分の目で見るチャンスだっただけに、行かなかったことを後悔しました。登録さえ済
ませれば誰でも入場可能なイベントです。
[ あとがき5 ]
基本的に文章単位の翻訳機能(サイト)は使用していません。完成した文を自分自身で
読み返しましたが、明らかに伝わり辛い個所があります。こういった自力翻訳作業をした
後に、翻訳業で生計を立てている人の訳文と比較すると、アマチュアとプロの違いを痛感
します。レベルアップの糧にする分には良いことなのかもしれません。しかしながら、英単
語のボキャブラリを増やすためには、実際に自分の五感を同時に使用する形で刷り込む
形を取らなければ、頭に入っていかないことはハッキリしました。記憶力は私の年齢も関
係しているかもしれませんが、問題の焦点を年齢だと決めつけたら、そこでお仕舞です。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[ 修正 2015/1/10 ]
予測通り、Dlifeでは総集編がカットされました。そのため、本文について翻訳文を読みや
すい形に大幅修正し、英文を文章単位に区切りました。
[ 追記1 2015/1/10 ]
本文の補足です。“エンコ”とは“ロードサービス”のことです。英語ではBreakdown(故障)
services(サービス)と記述されています。
ロードサービスの末文について、“グラスを利用することで税金(VAT)や修理費用の出費
を目にする(引用する)ことなく問題の対処が可能になる”、という意味です。
“Metaio”について、私が“マタイオ”と記述しただけであって正確な読みではありません。
開発キット(SDK)の1種で、アプリ開発者向けのソフトウェアです。
[ 追記2 2015/1/10 ]
上野から乗車した電車に英語圏からの観光客団体が乗車し、その日常会話を読み取ろう
と努力しましたが、私のレベルでは不可能でした。“Suntory”や“Have you ever~”などの
分かり切った単語・表現は聞き取れるものの、スピードが全く追いつきません。字幕前提の
海外ドラマ・ドキュメンタリーと違い、文章単位が読み取れていないため、笑い処となるオチ
も認識出来ない状態です。英語の知識と反射を結びつける方法としては、実用訓練以外に
好きな映像作品の字幕/音声変更が有効、という話を耳にしたことがあります。頻繁にネット
上で教材として挙がる作品が“フレンズ”です。“内容の面白さ”と“エピソードの短さ”に定評
があり、教材代わりに利用できるそうです。購入する人は居ないと思いますが、商品リンクだ
け付けておきます。
[ 修正 2015/1/18 ]
読みやすい形に本文の一部を加筆修正しました。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
0 コメント:
コメントを投稿