英文の著作権はBBCに帰属します。日本語訳について、
正誤の如何に関わらず無断転用・転載を固くお断り致します。
[今回の字幕英文について]
今回は英国版2月21日放送分の再編集版です。途中までの
字幕は過去記事から引き抜き、それ以降は2月21日分の動
画から直接引っ張りました。techニュースを除き、全て正
確な字幕です。
===============================================
This week, the amazing world of MIT,
where the robots build the tables,
the chair build themselves
and the music goes berserk.
今週はMITの素晴らしい世界から、
ロボットがテーブルを組み上げる、
そのイスは独自に組み上げられ、
そして、その音楽は狂暴になる。
Welcome to Click. I'm Spencer Kelly
and welcome to the Distributed Robotics Lab at MIT,
where these guys are doing something
that all humans hope we won't have to do in the future.
They're building furniture.
「クリックへようこそ。スペンサーケリーです。
MITにある"Distributed Robotics Lab"へようこそ、
そこにいる男性たちは
人類が常として未来に望むことを手掛けています。
家具を組み立てている所です。」
Really...slowly...but...
it is doing it, it's got the screw in and that's better than me, for a start.
The grip here is just four rubber bands but as it twists,
it manages to grip the table leg properly. Each piece of the furniture
has a unique pattern of reflective balls on,
the robots too, and
there's a whole array of infra-red sensors around the top of the room
so the computer system runnig this demo knows where everything is.
So the point of this demonstration is to work towards robots
that can work together collaboratively to build complex structures.
This is only a table today but,
you know, you can imagine one day,
it's a whole space station
and this is just the beginnings of the research into that area.
「非常に…ゆっくり…、だけど、
上手くねじ込んでいますね、この最初の方は私よりも上手に。
掴む部分は4つのゴムバンドのみですが、ねじれた構造となっていて、
上手くテーブルの脚を正確に掴んでいます。家具の各パーツには
独特なパターンのミラーボールが付けられ、
ロボットにも同様に付けられています、また
部屋の頂点周辺に赤外線センサーを全体的に整列させています、
そうすることでコンピュータシステムはデモの全てを把握しています。
このデモンストレーションの狙いは、複合体構造の組み上げに
共同的にロボットを活用する技術を推し進めることにあります。
今回は扱っているのはテーブルだけですが、
貴方にもご想像いただけると思います、
何時の日か、
宇宙ステーションで探索にこれが使われ始める日のことを。」
IkeaBot is just one of countless projects here at MIT,
one of the most famous universities in the world.
It spans over a mile of the bank of the Charles River in Cambridge,
Massachusetts, just across from Boston.
"IkeaBot"は、世界で最も有名な大学の1つに数えられる、
ここMITに存在する無数のプロジェクトの1つだ。
MITは"Massachusetts"州"Cambridge"にあるCharles Riverの銀行の
数マイルに渡って広がっている、丁度ボストンを跨る位置だ。
Believe it or not, though, it's only 200 years old -
a mere spring chicken compared to the original University of Cambridge
in the UK and the near millennial Oxford.
信じられるかどうか定かではないが、MITには200年ほどの歴史しかなく -
イギリス本国のCambridge大学や1000年の歴史を有する
Oxford大学に比較すると、若鳥・若者と言えるだろう。
MIT was founded with the model, "Mens et manus" - mind and hand
and it's commitment to the academic pursuits alongside manual labour,
alongside the mechanical arts and industry and commerce...
「MITは、"Mens et manus"…、"心と手"を建学の精神として創設されました、
また学術への傾倒は、手で行う労働や
工学技術設計、産業、商業に並行する(通じる)ものです…」
MIT has been responsible for many of the things that we take for granted.
MITは私たちが当たり前のように思っている多くの事柄の責任を担っている。
the Gillette razor, transistor radio, electronic ink,
the spreadsheet and most importantly of all, condensed soup.
「髭剃り、トランジスタラジオ、電子インク、
スプレッドシートや他重要な物の全て、缶詰のスープまでも。
そして、それら全てのものに加え、
最も画期的な発明品と言えばコンデンススープでしょう。」
If you add up the sales of every company founded by MIT alumni,
you'd have the 11th largest economy in the world.
There are over 11,000 students studying here and more than
1,000 academics, among them, some of the smartest minds we've ever had.
もしMITのOBによって設立された各会社の売上を合計するとしたら、
世界で11番目に大きな経済を目の当たりにすることだろう。
そこには11,000人の学生と1000人以上の学者が在籍し、
その中には私たちが知っている賢い頭脳の持ち主が含まれる。
Richard Feynman, physics legend,
Kofi Annan, Buzz Aldrin,
the guy who invented e-mail, the guy founded Hewlett-Packard,
William Hewlett studied here in 36 and founded HP three years later.
「Richard Feynman氏、物理学の伝説です、
Kofi Annan氏(国連事務総長)、Buzz Aldrin氏(宇宙飛行士)、
あるOBの男性はE-mail開発者、映像のその男性はHPの創設者です、
William Hewlett氏は36歳の時にここで学び、3年後にHPを創設しました。」
With 81 Nobel laureates to its name,
MIT has squarely set its sights on solving some of the world's biggest
and most challenging problems.
81人のノーベル受賞者の名と供に、
MITは真正面から世界の最も大きな事柄や最も挑戦意欲が求められる
問題の解決に狙いを定めている。
The issues of the planet are profound
and MIT has to make a contribution in that space.
We have the skills and
we have the people who can make a real difference
and I think what you see here is a commitment to making that happen.
「惑星の問題は非常に重大なもので、MITは
それら問題が生じている場所に貢献していかなければなりません。
我々の持ち得るスキルで
地区による差を抱える人々(の問題解決)に関わっていきます。そして、
貴方から見えるこの場所こそが、献身・傾倒の起源となる場所です。」
The Computer Science and Artificial Intelligence Laboratory,
or CSAIL for short, is the largest research lab here at MIT
and it's also the weirdest looking.
The Computer Science and Artificial Intelligence Laboratory、
"CSAIL"は、MITに存在する最も大きな研究施設であり、
少しばかり変わった外観となっている。
Looks like Gaudi's had a go at that one.
「(試しに行ったことのある)ガウディの建築物のようだね。」
Anyway, it's here that we enrol on our journey.
兎も角、ここの入館手続きは完了した。
So, the Distributed robotics Lab at CSAIL looks like this.
I mean, I have no idea what this is.
This is Baxter, a very famous robot.
This is beautiful, this is a robotics project as well.
More on that in a second.
The occasional oscilloscope just hanging around and here,
a man sat under a sun umbrella that's covered in lights.
「CSAILの研究所はこのようになっています。
これは…、何のためのものなのか想像もつきません。
これは"Baxter"で、非常に有名なロボットですね。
この美しい物、これもロボット工学のプロジェクトです。
詳細は後ほど。
臨時の際に利用するオシロスコープがここには吊るされていて、
ここには光に覆われた日傘の下に男性が座っています。」
Here's a robotic garden, full of programmable,
moving LED flowers and designed to illustrate some,
shall we say, less visually interesting
but nevertheless essential computer science techniques.
ここのロボット工学の庭は、完全にプログラム制御されたもので、
動くLEDの花は、あることを例証するために設計されたものとなっていて、
何というか、視覚的な関心を小さくしているにも関わらず、
本質的にはコンピュータ科学技術のものとなっている。
It's difficult to get some young students
and in particular girls interested in computer science
and this is a really colourful and visually pleasing and artful way
to demonstrate some basic computer science concepts.
「コンピュータ科学に若い子の関心を引くのは非常に困難で
特に女の子の関心を引くことが難しいものです、
この非常にカラフルで視覚的に愉しめる巧みな方法で
コンピュータ科学の基礎概念を説明していきます。」
Concepts like fundamental algorithms
that every computer scientist needs to know,
such as how to find the shortest path from A to B.
コンピュータ科学の各分野で知っておくべき
根本的なアルゴリズムのような概念は、
AからBという短い道のりの探り方に近いものだ。
Computers do it by exploring all the different routes
until they've found the shortest route.
This garden makes that look sexy.
「最短の道を見つけるまで、コンピュータは
全ての異なる道を探索することによって動作します。
この庭は魅惑的な造りとなっています。」
Demonstrated here by the flowers changing colour
as the software tries different routes,
the shortest path eventually turnig green.
ここの花が色を変えるデモンストレーションでは
ソフトウェアが異なる道を示し、
最短の道は何れ緑色に変わる。
This sheep is having a real go at this rose.
-
-
「この羊はバラの方に向かってますね。」
-
-
-
-
Oh, yeah.
-
-
「そうですね。」
-
-
-
-
Shall I leave him...
-
-
「彼(羊?)をそのままにして…」
One of the main missions of this lab in particular
is to develop robots that can think for themselves,
and work together to solve increasingly complex problems
by assembling themselves into complex shapes,
and even pushing the limits of what we think of as robots.
この研究室(研究所)で特に意識される主要な目的の1つは
独自に考えることの出来るロボットの開発だ、
また、ロボットが独自に複雑な形状に組み立てることによって
人間と供に増々複雑化する問題の解決にあたること、
更に私たちが考えるロボットの限界点を押し進めることだ。
We are interested in making softbodied robots where
the body of the robot looks more like muscles
and for that reason,
it's much safer to interact with and to be around -
also, has a different range of capabilities.
It's also very important to rethink how we make robots.
Give me a robot that will play with my cat while I'm at work or
give me a robot that will pick up all the toys from my living room floor.
「私たちは軟体ロボットの開発に興味があり、
その体とは筋肉に相当する部分です、
そのようなロボットは
周囲の安全性を高める存在となります -
また能力の(利用)範囲は広く異なります。
ロボット作りの考えを改めさせる非常に重要なものとなるでしょう。
(例を挙げるなら)仕事中に飼い猫と遊んでくれるロボットや、
リビングルームの玩具を拾い上げてくれるロボットなどです。」
And this is how far that particular project has come so far -
software that will design electronics and exo-skeleton schematics
and then print out a cardboard robot body
to solve a specific problem.
これは特定のプロジェクトとしてどの程度の位置まで到達しているものなのか -
ソフトウェアで電子装置と外骨格の配線略図が設計され、
特定の問題の解決を図るために
ロボットの体のボール紙に印字が施される。
So, right now what we have is a system
where you describe the solution to the problem,
so you can say, "All right, well, in order to accomplish this goal,
I need you to be able to drive forward,
I want to be able to talk, I want to be able to listen."
From that description,
it'll go ahead and give you a first-pass layout of a robot.
It'll tell you which electronics you need
and how to connect them all together and
it'll give you the software that you can run on the robot itself,
it'll give you a smartphone interface
so you can go around and control it with whatever phone you have.
-
-
「では、私たちがシステムを保有していることを前提として、
そこで貴方は問題の解決法を説明します、
例えば、"よし、目標を達成するためには
運転の能力を付けてほしい、話せる状態になってほしい、
聞けるようになってほしい"、などと言うことが出来るでしょう。
その説明から、
第1通過点であるロボットの設計図が出来上がります。
ロボット自身が貴方に必要な電子装置について尋ねるようになり、
同時に組み上げ作業が行われ
貴方が操作可能なロボット・ソフトウェアが提供されるようになります、
また、スマートフォンのインターフェースが用意されるため、
どこに向かい、どの端末を持っていたとしてもコントロール可能です。」
-
-
-
-
It sounds pretty complete... But you haven't go it
to actually be able to ask the questions and work out.
-
-
「完璧な理論のようですね…、しかし、実際に
問題を尋ねたり解決する状態には至っていませんよね。」
-
-
-
-
It's still user-assisted.
The high-level task that still needs to be addressed is -
how do we go from the task description to the solution.
-
-
「まだユーザーアシストが必要な段階です。
ハイレベルな仕事には未だ、私たちの仕事の流れに相当する
アドレス(コマンドコード)のようなものが必要です。」
It's early days but these might one day be the machines
that design themselves.
And until all robots become indestructible enough
to bounce off walls and fall off surfaces,
they will need to be able to navigate their environments
as accurately as we do -
possibly using Mike Salvato's research,
which takes a Kinect 3-D scanner out of the living room
to accurately map the inside of the CSAIL building.
まだ時期尚早だが、いつかは機械が独自に
設計を果たす日が来るのだろう。
ロボットが壁に跳ね返ったり表面が削げ落ちたりしない
完全無欠なロボットとなるまでは、
彼らをその環境下で我々と同じぐらいの正確さを持って
活動出来る状態にする(補助する)必要があるだろう -
その手がかりとなるかもしれないMike Salvato氏の研究は、
Kinectの3Dスキャナを使ってリビングルームの外から
CSAILの建物内部の正確なマップを撮る/摂るというものだ。
When you put a robot in a room,
it has no idea where it is
and so it wants to create a map of that room.
And at the same time,
it wants to know where it is on that map -
this is the SLAM problem.
With something like this,
you can create a very high-resolution 3-D map
that can see the whole world.
So you have this camera on top, right,
and this is 150 bucks I think, something like that.
-
-
「ロボットが部屋に置かれた際、
ロボットはどこに置かれているのか見当もつきません、
そこでロボットは部屋のマップを作り出そうとするでしょう。
同時に、
マップ上の現在地を確認しようとするでしょう -
これはSLAM(Simultaneous Localization and Mapping)の問題です。
このような機能で、
全ての世界を見渡せる
非常に高解像度の3Dマップを作成することが可能です。
この頂点と右側についたカメラで
150ドルぐらいでしょうね。」
-
-
-
-
It's a Kinect?
-
-
「Kinectで?」
-
-
-
-
Yeah. And so what you end up being able to do with
this is you can put it on a cheap robot
and you can create a map of this entire area.
This is as opposed to, you know,
10,000 laser scanners that are usually used for this purpose,
so that's one of the great benefits of this.
-
-
「そうです。最終的に
この極端に安いロボットを利用して
エリア全体のマップを生み出せるようになります。
またこれは相対するものとして、御存じの通り、
同様の目的には大抵10,000レーザースキャナーが利用されます、
それは、この大きな便益(を示す証拠)の1つとなるものです。」
Of course there is other important research going on at MIT
aside from robotics.
On a medical tip, the institute is looking at how smart we can get
with our own health.
And Dan Simmons has been to the lab that's creating the tech
that could replace a visit to the doctors.
勿論、MITにはロボット工学から離れた分野の重要な研究も
行われている。
医療の先端、その研究所では私達が自身の健康に関して
より賢くなる方法について目を向けている。
Dan Simmonsが訪れた研究所が手がけているテクノロジーは
医者への往診に取って代わるものになるそうだ。
Inside this lab, jointly funded by MIT and Harvard,
they're working on the future of the humble bandage.
この研究所は、MITとHarvardの共同出資で設立され、
彼らは地味な包帯の未来を手掛けている。
The goal is to have a smart bandage that can monitor the world environment.
We have placed multiple sensors on the band aid that can monitor
the wound in temperature, pH, oxygen
and then interfere if something goes wrong.
「目標は世界環境の監視が可能となる賢い包帯に仕上げることです。
複数のセンサーを備え付けた絆創膏で、負傷部位の温度、
酸度(アルカリ度)、酸素数値を監視出来るようになります、
また何か異常が発生した場合に、その妨げとなるものです。」
They've put particles on the back here
which contain the treatment
and those shrink when they're heated up by the heating filament in the back
so when the plaster says it's time to deliver the treatment,
it gets warm, the particles shrink
and the treatment is delivered -
straight onto the wound.
「この後部の粒子状物質に
その扱い方が含まれています。
後部の加熱短繊維によって熱を持った際に縮むようになっています、
つまり、絆創膏が取り換える時期だと言い表しているときに、
暖かくなります、粒子状物質が縮むことで
伝えられる扱い方により -
負傷部位(の異常)に気が付きます。」
The band aid will send a signal to a remote device that
the doctor can monitor
and if there is a problem, depending on the type of problem,
if the pH is high maybe there's bacterial infection,
he can press a button to deliver more drugs
to combat the problem.
-
-
「その絆創膏が遠隔端末に信号を送ることで
医師による監視体制が整います、
何か問題が発生したら、問題のタイプに応じて対応し、
例えば、酸度が高めればバクテリア感染症の可能性があります、
医師はその病症に対処するため薬剤をボタン一つで
手配することが可能です。」
-
-
-
-
So it can be done remotely -this is remote care?
-
-
「つまり遠隔対処が可能な -遠隔ケアなんですね?」
-
-
-
-
That is correct.
-
-
「その通りです。」
These innovative patches need funding, though
and a commercial version of them, if the research is picked up,
could be two years away.
In another area of the lab, they're experimenting
making something else - this machine prints human tissue.
それら画期的な貼付剤(の研究)には資金が必要となるけれども、
商用バージョンは、その研究がピックアップされれば
2年後には完成するのかもしれない。
この研究所の他のエリアでは、他の研究開発が
進められている - これは人体組織に印字を施す機械だ。
この機械は人体組織を印刷するものだ。
This 3D blood vessel structure could be patched in
to a dameaged organ, say, a heart, for example, to speed recovery.
The advantage of this system is that the tissue can be custom made
for each patient so it's much more likely to work.
Eventually, the hope that this system could be used
to produce whole organs.
「この3D血液容器構造は損傷を負った臓器の貼付剤と
成り得るもので、例えば、心臓では、急速な回復を可能とします。
このシステムの優位な点は、各患者のため組織をカスタムメイド可能な
状態に出来ることで、より一層の働きかけが可能な状態となります。
ゆくゆくは、このシステムで臓器全体を生産できるようになることが
期待されています。」
This technique has already created 3D tissues that have been
successfully patched in to the hearts of mice.
But perhaps the most immediate effects of medical research
led by the alumni of MIT, is in diagnosis.
Anita Goel has won an XPRIZE foundation challenge
where half a million dollars by creating a box
that will tell you if you've got AIDS,
Ebola or just common garden flu.
Tests that in the past could take months
can be done by the Gen Rader in under an hour
and with just a drop of blood.
This is the first time they've allowed cameras in
to film the real thing in action.
この技術によって既に生成された3Dの細胞は
マウスの心臓への貼付け実験に成功している。
しかし、ひょっとすると、その医療研究の即時効果は
MITのOBによって導かれるのかもしれない、診断を通じて。
Anita Goel氏は、ある箱型端末の作成によって
"XPRIZE foundation challenge"の賞金50万ドルを勝ち取った。
その端末はエイズ感染を知らせるもので、
エボラや一般的なインフルエンザにも使えるという。
数か月掛かる場合のあった過去の検査方法も
"Gen Rader"を利用すれば1時間以内に検査は終わる、
(検査内容は)血液を垂らすだけだ。
今回初めて、実際に利用する様子をカメラで
撮影することが許可された。
Diagnosing disease is the first step to managing the disease
in a correct diagnosis.
And what we're provideing with Gene Radar is a tool
and a system to democratise access to that helthcare information
and really empowering people to take ownership over their own health.
「感染症診断は感染症の特定、取扱いのための
第1ステップです。
"Gene Radar"を供給することで
健康管理情報を意識しやすくなる民主的な構造・機構となり、
自身の健康管理を超えた所有権意識を持たせることに繋がります。」
Its inventor has studied the nature of DNA for most of her working life.
The Gene Radar doesn't just save time,
It could cut costs by more than 99%.
Its size means it could be deployed quickly and in remote areas,
helping to stop epidemics and offer certainty
to someone's condition even if they don't show symptoms.
So what is Dr Goel waiting for?
その発明者は就労生活の大半を掛けてDNAの本質について学んでいた。
"Gene Radar"は時短だけではなく、
99%以上のコストカットを可能とする。
端末サイズは遠隔地での素早い配置展開が出来るもので、
(疫病)流行の抑制や症状が
出ていない人のための確信・確実性を提供する。
そこで、Goel氏は何を待っているのだろうか?
This is a case where the technology is ready
but we need a global ecosystem of adopters
and partners to help change
the paradigms in healthcare from a highly centralised model
to a more decentralised, more democratised,
more personalised model.
「これはテクノロジーの準備が整っているという事例ですが、
私たちが必要としているのは採用者の地球生態系と
変化を助けるための協力者で、
高度な中央政権下のモデルから齎される健康管理規範を、
より身近なものに、より民主的に、
個人のために調整されたモデルに変えていくことです。」
Each of these inventions have the possibility to save lives,
if researchers can attract enough hard cash for their ideas.
各発明品は命を守る可能性を秘める、
研究員たちが発想のため十分な資金・現金を
引き付けることが出来ているなら。
That was Dan simmons And now, injuries aside,
it's time to hit the sports hall.
'Yep, I used to be an ace basketball player myself,
as this totally not-doctored-at-all footage demonstrates.
And it's here that I decided to meet some of the students
'who are woking and playing at MIT.'
Dan simmonsでした。ここからは、負傷の話を傍らに、
スポーツホールの話題に話を向ける。
そう、私は以前はバスケットボールプレイヤーのエースだった、
その証拠となる(この)実演映像には全く手を加えていない、
また、ここMITでプレイしている何人かの学生たちと
会うことにした。
Wahey!
-
-
「Wahey!(歓声)」
-
-
-
-
Pretty good, right? Thank you.
I've been doing that all evening actually...
So what do you study?
-
-
「なかなかのものでしょう? ありがとう。
実は夕方の時間ずっと練習していたんですけどね…。
専攻は何ですか?」
-
-
-
-
I'm studying mechanical engineering.
-
-
「私は"機械工学"です。」
-
-
-
-
Oh, computer science.
-
-
「"コンピュータサイエンス"です。」
-
-
-
-
Chemical engineering.
-
-
「"化学工学"です。」
-
-
-
-
And I just wanted to know what life is like here.
-
-
「ここでの生活はどのような感じなのでしょうか。」
-
-
-
-
Well, it's hard.
-
-
「ん~、結構大変です。」
-
-
-
-
Yeah?
-
-
「そうなんですか?」
-
-
-
-
It's somewhat fun in the end.
Er, it's enjoyable, there's good and bad.
-
-
「なんだかんだで結局は楽しめています。
まぁ、楽しい方ですね、良いことも悪いこともありますけど。」
-
-
-
-
I mean, everyone here is really brilliant but, like,
everyone's willing to work with each other
so that's what's awesome
so it's not competitive at all.
So, like, if I'm struggling...
-
-
「此処にいる人は皆才能ある人ばかりで、
また、自発的に一緒に動こうとする人ばかりです、
それは非常に素晴らしいことで、
その行動は競争的なものでもありません。
その中で、私は足掻いているのかもしれません…。」
-
-
-
-
Not competitive?
-
-
「競争的ではない?」
-
-
-
-
Not, not competitive.
If I'm struggling, I'm sure someone -
I have a friend or someone that's willing to help me out
and teach me to get the concepts
I'm struggling with.
-
-
「えぇ、競争的なものではありません。
もし私が足掻いていたら、私の確信していることになりますが -
友人や他の誰かが自発的に私を助け出し、
その概念について私に教えてくれます、
(友人や他の誰かと)一緒に足掻きます。」
Unlike some colleges,
MIT doesn't offer up scholarships to people based only
on their sporting promise -
they're all here on their own academic merit,
meaning they have some seriously smart sports teams.
普通の大学とは違い、
MITにはスポーツに依った(スポーツ推薦による)
奨学金の制度が存在しない。 -
彼らは皆学術的なメリットを意図して此処にきている、
つまり、彼らは真っ当な賢いスポーツチームということになる。
I think it's more the people you meet here
and the opportunities you create within here...
I'm very interested in entrepreneurship
and I think a lot of students here
are interested in doing their own thing.
-
-
「貴方は今回、ここでの撮影機会を通じて
沢山の人に会ってきたと思います…、
私は企業家精神というものに大変興味があり、
また同様に此処にいる多くの学生も
そういった自発的な事柄に関心を強く寄せています。」
-
-
-
-
Guys, it's been a pleasure talking to you.
-
-
「皆さん、良いお話の機会をありがとう。」
-
-
-
-
Yeah.
-
-
「いいえ、こちらこそ。」
-
-
-
-
Thank you very much,
thanks for your time.
-
-
「貴重なお時間を頂き、
ありがとうございました、」
-
-
-
-
Great.
-
-
「楽しかったです。」
'OK, let's pause our trip around MIT
for just a copule of minutes as we look at this week's tech news.'
では、MITの旅を一旦止めて、
数分の時間を使って今週のテックニュースを見ていこう。
This one is only available for celebrities
full of names already signed up include
Martha Stewrt, Michel Buble and the Rack,
-
-
「MITの話題から離れ、アプリ"mentions"についてご紹介します。
それは最新のライブストリーミングツールで、
セレブだけに役立つものです。
既にサインアップしている人物の名前として挙がっているのは
Martha Stewrt氏, Michel Buble氏など。」
-
-
-
-
It was also the week where,
Gamers got angry at Angry Birds 2.
the in app purchases.
-
-
「また今週は、
Angry Birds 2 でゲーマーが怒っています。
アプリ内課金制です。」
-
-
-
-
【リ:ABC's presentor imagine,
technology built in there hand.】
-
-
「ABCのプレゼンターは思い描いています、
テクノロジーが手に組み込まれる所を。」
-
-
-
-
And the world said goodbye to the robot that
was created to see if robots could trust humans.
-
-
「世界はそのロボットにサヨナラを告げているようです、
ロボットは人間を信じるだろうと象徴して作られたものです。」
-
-
-
-
But it was the week that the hoverboard finally become reality.
clearly not at all a publicity stunt,
one carmaker created a hoverboard with superconductors,
magnets and liquid nitrogen.
It only works on a specially built
and quite expensive metallic skate park.
Back to the future?
More like back to the drawing board.
-
-
「また今週はホバーボードが現実のものとなりました、
決して売名行為というものではありません、
ある自動車メーカーが作成したホバーボードには、超伝導体と、
磁石や液体窒素が積まれています。
特別な舗装箇所でしか機能しないため、
非常に高価なメタリックスケートパークが造られました。
まるで"Back to the future"?
むしろ、"Back to the 製図板"と言うべきでしょうか。」
-
-
-
-
Researchers at Google and MIT have created this,
an alghrithm that gets rid of pesky reflections on your photos.
The technique separates the foreground from the background
using frames from short video.
This means no annoying windows reflections
and it even makes a special picture of what is removed for you,
just in case
you wanted to keep it for all eternity.
-
-
「GoogleとMITの研究員たちがコレを開発しました、
そのアルゴリズムで、写真の厄介な反射を取り除けるそうです。
その技法は、遠景から前景を分離し、
ショートビデオからのフレームを使うそうです。
これは窓の反射に煩わされずに済むということで、
更に一部を取り除いた特別な写真が作れるようになります、
もしもの時のために
永久にキープしておいた方がいいかもしれませんね。」
区切り:14分47秒
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[修正箇所1]
→and the music goes berserk.
直訳表現なら私の表現通りになりますが、内容を重視
する場合にはDlifeの"大音響で鳴り響いています"の方が
明らかに呑み込みやすい表現です。OPでザックリした
表現が許される部分のため、変更せずに赤のマーキング
に留めます。
[修正箇所2]
→a mere spring chicken compared to the original University of Cambridge
in the UK and the near millennial Oxford.
前回は気づかなかった部分です。改めて調べた所、
"compared to~"で"~に比べて"の意味があります。
"compare"に他動詞の意味は含まれず、私の訳文の
ように"比較された"は誤りです。修正します。
[修正箇所3]
→and most importantly of all, condensed soup.
前回は映像とのミスマッチで通訳ミスと思い込んで
いましたが、どうやら違うようです。"most importantly"
についてWeblioでは以下のように記されています。
---------------------------------
most importantly
【副詞】
1:他のすべての考察に加えて
(above and beyond all other consideration)
---------------------------------
つまり、2月の和訳、"重要なのは濃縮スープです"は間
違いではなかったことになります。但し、少し意味の
捉え難い直訳スタイルになっているため、正確な訳を
意識した上で修正文を加えます。
[修正箇所4]
→Buzz Aldrin,
the guy who invented e-mail
Dlifeの和訳では一見"Buzz Aldrin"がEメール開発者の
ように聞こえますが、映像と和訳のタイミングがズレて
いるだけで、通訳ミスではありません。Eメール開発者は
"Ray Tomlinson"です。正しい認識に合わせて修正を加え
ます。
[修正箇所5]
→The high-level task that still needs to be addressed is -
how do we go from the task description to the solution.
"that"を無視した和訳となっているため、修正します。
[修正箇所6]
→And until all robots become~
例外箇所として水色でマークします。本元の映像では
カットされていない部分です。
[修正箇所7]
→time to deliver the treatment
"絆創膏が取り換える時期"と和訳を入れましたが、直訳
するなら“処置を受けるべき時期”です。
[修正箇所8]
→可能する
“と”が抜けていました。
[追加修正]
→this machine prints human tissue.
印字を施すなら"on"や"in"の表現が付きます。
正しい表現に和訳を修正します。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[後書き1:Grove Labs]

MIT出身者の発明品は様々なものがありますね。生態系
の循環を思い起こさせるようなエコシステムです。番組の
簡単な説明では以下の様に説明が入っています。
-----------------------------------------
The fish at the bottom make the fertiliser for the plants
and the plants filter the water clean for the fish.
下部の魚は植物のために肥料を作り出し、
植物(ろ過装置)は魚のために水を綺麗にする。
-----------------------------------------
地球環境を意識した取組に最適な製品と言えるでしょう。場
所をを取らないため、ビルを所有しないテナント入り企業が
CSRとして導入を進めたり、社員の癒しとして取り入れたり、
最先端の技術として話題性を取り込むのも良いでしょう。次
世代の家庭菜園としても利用できることから、活用の幅は非
常に広い製品です。余談ですが、公式サイトのメンバー紹介
に"犬"と"貴方"が含まれています。

研究者らしい遊び心の詰まったページとなっています。発案
者の2名を中心に、濁りの薄い目をした人物が多いですね。
[後書き2:Self-Assembly Lab、4D-printing]
4Dプリントの技術が紹介されています。熱や湿気によって
形が変わり、磁石を備えた物は水中でかき混ぜるだけで物
体が組みあがる、一切の説明書が不要となる次世代のDIYと
言うべきでしょうか。少し極端な話をすれば、水中にプラモ
デルのパーツを投入して数時間かき混ぜるだけで完成する、
そういった技術です。番組で紹介されていた様に、飛行機や
宇宙開発分野、一般のDIYなど用途は様々です。その応用法
に金銭の匂いが漂っていますが、画期的な技術であることに
変わりはありません。続報に期待しましょう。
[後書き3:Back to the 製図板]
レクサスがホバーボードの完成形を公開しました。超伝導体
・磁石・液体窒素と、数年以内の一般製品化は全く想像出来
ませんが、何れは出てくるようになるでしょう。特殊な舗装
面しか正常に機能しない点が今後の課題となるようです。こ
のような次世代製品は市場に流通する前に話題性を取り込む
目的で映画のワンシーンに起用されることが一般的です。製
品はもとより、どの映画作品に登場するのか予測して愉しむ
のも、乙なものですね。
[雑記1:同じ学習範囲]
今回は再編集版だったことから学習範囲が重複しています。
重複の利点は以前見落としていた部分に気が付くこと、忘れ
ている単語の復習と学習スピードを再確認出来る点です。以
前は放送8分までの分量で一杯一杯でしたが、現在は14分ま
でで"四苦八苦"、17分までで"限界"の状態まで変わりました。
分量が増えたことは素直に喜べるものの、今私が最も恐れて
いることは学習パターンの恒常化です。普段慣れていないこ
とに取り組むからこそ脳細胞がフル回転し、集中力・記憶力
が飛躍的に高まるようになります。しかし、恒常化すると集
中力や記憶力が酷く落ち込み、学習量の割に習得率が上がら
ない状態が続くようになります。これが、私が今現在最も危
惧している点です。部分的にリスニングを取り入れたのも恒
常化を危惧してのことです。食生活同様に、恒常化・パター
ン化は恐ろしいものです。
[雑記2:食生活の恒常化と記憶力]
雑記1の補足です。食生活に話を絡めた理由は、食生活の
恒常化が記憶力に深く関わる要素だからです。毎日同じ食事
を続けると胃腸が食べ物を記憶してしまい、刺激が発生しづ
らい状態になります。刺激が滞ることで排泄が鈍り、排泄が
鈍ることで余分な物質は血流に流れるようになります。血液
の汚れは血流循環を酷く鈍らせ、集中力の鈍化を招き、更に
生活習慣病や脳梗塞といった病気の引き金にもなります。こ
のように、集中力以外の事柄にも強い悪影響を持っているた
め、"恐ろしい"と表現しました。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
0 コメント:
コメントを投稿