2015年2月27日金曜日

語学テキスト:Click 21/02/2015

 英文の著作権はBBCに帰属します。日本語訳について、

正誤の如何に関わらず無断転用・転載を固くお断り致します。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
======================================================
 
 
OK, guys. Insert piece 45 into hole 82.
 
 
それじゃあ、準備はいいかい。45番を82番の凹みに挿し込んでくれ。
 
 
 
 
This week, we're unpacking Boston in the first of a two-part tech feast.
We'll meet the IkeaBots that build your DIY furnishings for you
and talking of self assembly, how about these beauties?
We'll tell you why this could be the start of a building revolution.
Strapped in to the smart bandage that automatically
changes your treatment according to how you're doing
and we'll see the tech that hopes to turn your home into a garden.
All of these things have one thing in common -
the Massachusetts Institute of Technology, MIT in Boston, USA,
which is where we'll be this week and next,
uncovering some of the weird and wonderful tech
born in the US's second Silicon Valley.
 
 
今週は、2編に渡ってお伝えするハイテク分野の話題1つ目をボストンよりお届けする。
我々はDIY製品の組み立てを代行する“IkeaBots”と接触。
組み立て部品独自の会話は、なかなかの美しさではないだろうか。
この建築革命になるであろう技術について詳しくお伝えする。
結びつけられた“smart bandage(賢い包帯)”は
あなたの行動を参考に処置が自動で変化するそうだ。
何れは目にするであろうそのハイテク技術は、あなたの庭に導入されるかもしれない。
一般に全ての物は共通する1つの性質を持ち合わせている -
アメリカ:ボストンにある“マサチューセッツ工科大学”、
そこで今週から来週にかけ、
第2のシリコンバレーで生まれた、幾つかの
奇妙で素晴らしいハイテク技術を明らかにする。
 
 
 
 
Welcome to Click. I'm Spencer Kelly
and welcome to the Distributed Robotics Lab at MIT,
where these guys are doing something
that all humans hope we won't have to do in the future.
They're building furniture.
 
 
クリックへようこそ。スペンサー・ケリーです。
ここはMITの分離ロボット工学実験室で、
彼らが行っている実験により
我々は近い将来余計な手間を省けるようになるかもしれません。
家具や調度品に関わる話です。
 
 
Really...slowly...but...
it is doing it, it's got the screw in and that's better than me, for a start.
The grip here is just four rubber bands but as it twists,
it manages to grip the table leg properly. Each piece of the furniture has
a unique pattern of reflective balls on, the robots too,
and there's a whole array of infra-red sensors around the top of the room
so the computer system runnig this demo knows where everything is.
So the point of this demonstration is to work towards robots that can work
together collaboratively to build complex structures.
This is only a table today but,
you know, you can imagine one day, it's a whole space station
and this is just the beginnings of the research into that area.
 
 
本当に・・・ゆっくりだ・・・けど・・
これは、このねじ込みは私より上手そうです、見る限りでは。
この攫みは4つのゴムバンドのみですが、より合わせの構造で、
正確にテーブルの脚(部品)を上手に掴んでいます。備品の各パーツは
球体に反射する独特な様式をしており、ロボットも同様に
<修正>
各部品にはミラーボールのセンサーが取り付けらています。
ロボットも同様であり、
部屋の天井各所に取り付けられた赤外線センサーの情報を全て配列しています。
つまり、この動き全てをコンピュータシステムが把握し、動かしているのです。
また、ロボットを動かすこのデモンストレーションは
複合体構造の組み立てに関わる共同研究的な動きを可能にします。
今回はテーブルのデモのみをお見せしましたが、
あなたも、想像してみてください、全ての宇宙空間で
この機械は宇宙探査のために使われるようになります。
 
 
 
 
IkeaBot is just one of countless projects here at MIT,
one of the most famous universities in the world.
It spans over a mile of the bank of the Charles River in Cambridge,
Massachusetts, just across from Boston.
 
 
“IkeaBot”はMITの数えきれないプロジェクトの中の1つであり、
世界で最も有名な大学の1つであるMITの中に存在する。
全長はケンブリッジにあるCharles Riverの銀行の距離を超えており、
MITはボストンの向いに広がっている。
 
 
Wow.
 
 
ワォ。
 
 
Believe it or not, though, it's only 200 years old -
a mere spring chicken compared to the original University of Cambridge
in the UK and the near millennial Oxford.
 
 
信じる信じないは別にして、そこには200年ほどの歴史があり、
ほんの若者・若鳥がイギリスの名高い“ケンブリッジ大学”や
近くの1000年近い歴史を誇る“オックスフォード大学”と比較された。
 
 
 
 
MIT was founded with the model, "Mens et manus" - mind and hand
and it's commitment to the academic pursuits alongside manual labour,
alongside the mechanical arts and industry and commerce...
 
 
MITは“Mens et manus”:“心と手”を理念に設立されました。
それは労働と供に行われた理論的な追及への献身であり、
機械学の芸術や工業や産業分野に沿ったもの(価値観)です。
 
 
 
 
MIT has been responsible for many of the things that we take for granted -
the Gillette razor, transistor radio, electronic ink,
the spreadsheet and most importantly of all, condensed soup.  
 
 
MITは私達が当然のこととして捉えている多くのことのための責任を背負っている -
<修正>
MITは私達が当たり前のように利用している製品を通じて責任を果たしてきている。
髭剃り、トランジスタラジオ、電子ペーパー、
電気計算機や重要なものの全て、缶入り濃縮スープに至るまで。
 
 
If you add up the sales of every company founded by MIT alumni,
you'd have the 11th largest economy in the world.
There are over 11,000 students studying here and more than
1,000 academics, among them, some of the smartest minds we've ever had.
 
 
もしあなたがMITの卒業生によって設立された企業の売上を計算するなら、
世界で11番目に大きな組織・経済規模を見ることになるだろう。
そこでは11,000人の学生が学び、
1000人を超える研究者、その中には、我々の知る最も賢い心・精神の持ち主が含まれる。
 
 
Richard Feynman, physics legend, Kofi Annan, Buzz Aldrin,
the guy who invented e-mail, the guy founded Hewlett-Packard,
William Hewlett studied here in 36 and founded HP three years later.
 
 
“Richard Feynman”、物理学の伝説的人物です。 “Kofi Annan”、“Buzz Aldrin”、
この男性はE-mailの開発者で、こちらは“HP”の設立者です。
William Hewlett氏は36歳のときにここで学び、その3年後にHPを設立しました。
 
 
With 81 Nobel laureates to its name, MIT has squarely set its sights on
solving some of the world's biggest and most challenging problems.
 
 
81人のノーベル受賞者の名前があり、MITは問題を注意深く見定める人員を配置し、
世界の最も大きく最も挑戦意欲が求められる問題の解決に尽力している。
 
 
 
 
The issues of the planet are profound
and MIT has to make a contribution in that space.
We have the skills and we have the people who can make a real difference
and I think what you see here is a commitment to making that happen.
 
 
この惑星上の問題は根深いもので、
MITは、その各空間に寄与せざるおえません。
<修正>
しなければなりません。
私たちは技術を通じて、状況を変えられるかもしれない人々の生きる場所へ赴きます。
今あなたが見ているこの場所は、それらの問題に対する“献身”そのものなのです。
 
 
 
 
The Computer Science and Artificial Intelligence Laboratory, or CSAIL for short,
is the largest research lab here at MIT and it's also the weirdest looking.
 
 
“Computer Science”と“Artificial Intelligence Laboratory”、略称:“CSAIL”は、
ここMITに存在する最も大きな研究施設で、概観が非常に凝っている。
 
 
Looks like Gaudi's had a go at that one.
 
 
まるで“アントニ・ガウディ”の建築物みたいだ。 
 
 
Anyway, it's here that we enrol on our journey.
 
 
ともかく、ここがその場所だ。
 
 
So, the Distributed robotics Lab at CSAIL looks like this.
I mean, I have no idea what this is.
This is Baxter, a very famous robot.
This is beautiful, this is a robotics project as well. More on that in a second.
The occasional oscilloscope just hanging around and here,
a man sat under a sun umbrella that's covered in lights.
 
 
このようにCSAIL内にロボット実験室が分布・配置されています。
これは、何のために使うものなのか見当が付きません。
これは“バクスター”、非常に有名なロボットです。
この美しいものは、同様にロボット工学のプロジェクトです。更に奥に進みます。
ここら辺一帯には時々反応を起こすオシロスコープが吊るされています。
ここには日傘の下に男性が座っており、その傘は光で覆われています。
 
 
Here's a robotic garden, full of programmable, moving LED flowers
and designed to illustrate some, shall we say, less visually interesting
but nevertheless essential computer science techniques.
 
 
ここはロボット工学の庭で、全てプログラムで制御可能であり、この動くLEDの花は
幾つかの説明を必要とする設計で、なんというか、外観上はそれほど興味深くは無い
のだが、それにも関わらずコンピュータ科学の技術に欠かせないものが詰まっている。
 
 
 
 
It's difficult to get some young students
and in particular girls interested in computer science
and this is a really colourful and visually pleasing
and artful way to demonstrate some basic computer science concepts.
 
 
これは若い生徒の関心を集め難く、
この分野では特に女の子の関心を集めるのは大変です。
これは非常にカラフルで見た目も可愛く、
コンピュータサイエンスのコンセプトをベースにした技巧に富んだ
デモンストレーションが可能になります。
 
 
 
 
Concepts like fundamental algorithms
that every computer scientist needs to know,
such as how to find the shortest path from A to B.
 
 
重要なアルゴリズムのようなそのコンセプトとは、
コンピュータ科学者が知るためのプロセスに必要なことであり、
AからBといった短いプロセスの進め方・方法論のようなものだ。
 
 
Computers do it by exploring all the different routes
until they've found the shortest route.
This garden makes that look sexy.
 
 
コンピュータは探索によって各ルートが反応し、
彼らが最短のルートを発見するまで動作します。
この庭は非常に魅力的な造りをしています。
 
 
Demonstrated here by the flowers changing colour as the software
tries different routes, the shortest path eventually turnig green.
 
 
ここのデモンストレーションは、花の色が変わると同時に内部のソフトウェアが
異なる道筋を試し、最終的に最短のルートは緑色に変わる。
 
 
-------------------
This sheep is having a real go at this rose.
-------------------
Oh, yeah.
-------------------
Shall I leave him...
-------------------
 
 
-------------------
この羊は真っ直ぐこの薔薇に向かってますね。
-------------------
えぇ。
-------------------
これを離した方がいいのかな・・。
-------------------
 
 
One of the main missions of this lab in particular is to develop robots
that can think for themselves and work together
to solve increasingly complex problems
by assembling themselves into complex shapes
and even pushing the limits of what we think of as robots.
 
 
この研究施設の重要な目的・使命の1つは、取り分けロボットの開発にある。
ロボット自身が思考し、ますます複雑化する問題の解決のために動作し、
また組み立てによってロボット自身が複雑な形状になることで
我々が考えるロボットの限界を更に推し進めることにある。
 
 
 
 
We are interested in making softbodied robots where
the body of the robot looks more like muscles and for that reason,
it's much safer to interact with and to be around -
also, has a different range of capabilities.
It's also very important to rethink how we make robots.
Give me a robot that will play with my cat while I'm at work or
give me a robot that will pick up all the toys from my living room floor.
 
 
我々は軟体のロボットを作ることに興味があり、
人間で言うところの筋肉に相当する部分をロボットに備え付けることです。CP間並びに
その周囲の環境も含め、互いに影響しあう点でより無難な方策となるからです。
また、そうすることによりロボットの能力や性能・範囲といったものに違いが出ます。
その違いが、ロボット作りの在り方を改めることの重要性へと繋がっていきます。
例えば、“私が仕事に出ている時に飼い猫の相手をするロボットが欲しい”とか、
“私のリビングルームから玩具を全て拾い上げるロボットが欲しい”―といった考え方です。
 
 
 
 
And this is how far that particular project has come so far -
soft ware that will design electronics and exo-skeleton schematics
and then print out a cardboard robot body to solve a specific problem.
 
 
これは特別なプロジェクトとしてどこら辺から始まり、どの程度進んでいるのだろうか。
柔軟性は外骨格の結線図を電子工学でデザインした造りとなっており、
また特定の問題解決のためにロボットの体の厚紙に印字を施している。
 
 
 
 
So, right now what we have is a system where you describe
the solution to the problem
so you can say, "All right, well, in order to accomplish this goal,
I need you to be able to drive forward, I want to be able to talk,
I want to be able to listen."
From that description,
it'll go ahead and give you a first-pass layout of a robot.
It'll tell you which electronics you need and how to connect them
all together and it'll give you the software that you can run
on the robot itself, it'll give you a smartphone interface
so you can go around and control it with whatever phone you have.
 
 
それでは早速、問題のための解決法として貴方が提示した場所へ
システムを動かしてみましょう。
例えば、“よし、この目的を達成するためには、前へ進めるようになること、
また話せるようになること、また聞けるようになること”―といった具合です。
そのような説明・描写から、
ロボットの図面の最初の通過点に向かって、前へ進むようになります。
どのような電子機器が必要でどの様に接続をしたらいいのかといった情報を、
ロボットが纏めて貴方に発信し、またロボット自身が動くためのソフトウェアも
同様に伝えられ、それら情報は貴方のスマートフォンに送られます。
どの機種を使っていたとしても、情報は発信されコントロール出来るようになります。
 
 
 
 
------------------------
It sounds pretty complete...
------------------------
Right.
------------------------
...But you haven't go it to actually be able to ask the questions and work out...
------------------------
It's still user-assisted.
The high-level task that still needs to be addressed is -
how do we go from the task description to the solution?
------------------------
 
 
------------------------
すごいお話ですね。
------------------------
はい。
------------------------
・・しかし、疑問点を尋ね、その内容を理解する段階までは進んでいませんよね。
------------------------
はい、まだユーザーアシストが必要な段階です。
高度な仕事には座標と言ったアドレスになるものが未だ必要で、例えるなら
私達が仕事を進めるための説明書のようなもの・・ではないでしょうか。
------------------------
 
 
 
 
It's early days but these might one day be the machines
that design themselves.
And until all robots become indestructible enough
to bounce off walls and fall off surfaces,
they will need to be able to navigate their environments
as accurately as we do -
possibly using Mike Salvato's research,
which takes a Kinect 3-D scanner out of the living room
to accurately map the inside of the CSAIL building.
 
 
まだ時期尚早な話だが、いつかは機械が自分自身を設計する日が
来ることだろう。
壁を跳ね返したり表面を崩すための
完全不滅なロボットになるまでは、
私達が行うような“周囲の状況・環境を捉え物事を上手く運ぶ
思考展開”が出来るようになるまでは助けが必要であり - 、
マイクはその可能性を模索するため、
リビングルームの外からKinectの3Dスキャナを使って
CSAIL内のマップの正確さ・精密さを測量している。
 
 
 
 
When you put a robot in a room, it has no idea where it is
and so it wants to create a map of that room. And at the same time,
it wants to know where it is on that map -
this is the SLAM problem.
With something like this, you can create a very high-resolution 3-D map
that can see the whole world.
So you have this camera on top, right, and this is 150 bucks
I think, something like that.
-----------------
It's a Kinect?
-----------------
Yeah.
And so what you end up being able to do with this is you can put it on
a cheap robot and you can create a map of this entire area.
This is as opposed to, you know, 10,000 laser scanners that are
usually used for this purpose, so that's one of the great benefits of this.
 
 
部屋にロボットを置いたとき、ロボット自身はそれが何処なのか分からず、
部屋の構造を確認しようとします。それと同時に、
マップのどの場所に居るのかを知ろうとします。
これはSLAM(Simultaneous Localization and Mapping)の問題です。
---------------------------------------------------------------------------------
<(*)捕捉:SLAM>
 地理測定と3Dマップの作成・認識機能のこと。
代表例としては、iRobotのルンバやSubaruのアイサイトなど。
---------------------------------------------------------------------------------
このような形になったときは、高解像度の3Dマップから
その世界全体を見定めることが可能です。
上に設置されているカメラや右側のカメラ、これは150ヶ所を中継地にしています。
(全体の説明としては)そのような感じですね。
-----------------
キネクトで?
-----------------
そうです。
何れはこのようなことが非常に安いロボットで実現可能となり、
このエリア全体のマップを誰でも作り出せるようになります。
それに対して、あなたも知っている高品質な“レーザースキャナ”は
大抵このような目的に利用されており、優れた機材はこの測量において有益です。
 
 
======================================================
 
 
[後書き]
 
 
 今回は非常に専門用語の多い回で、アマチュアの私には厳しい内容構成でした。
普段見慣れない単語が頻繁に登場し、更に専門用語に合わせた難しい単語も多く
取り入れられていました。私は学習方式として、
 
 
“動画の部分視聴”→“調べる”→“書く”→“Weblio:クイック再生”→“発声発音確認”
 
 
の形で進めていますが、今回は明らかに普段の回よりも時間が掛かりました。専門
用語は少し捻った綴りや発音が多く、たとえ公文式であっても頭に刷り込むことが
難しいものばかりです。更に日本語としての意味も複数に分岐している表現があり、
日本語訳自体にも頭を悩ますことになりました。そのせいか、今回ほど“that”や
“which”という表現に有り難味を感じたことはありません。
 
 
いつも通り、放送確認後に致命的なミスのみ赤で修正を加えます。
 
 
 
 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 
 
[修正箇所1]
 
 
→Each piece of the furniture has a unique pattern of reflective balls on,
    the robots too,
 
 
充分に内容理解が進んでいなかったこと、更に“reflective balls”の意味を別個で
訳していたことがミスに繋がりました。改めて調べたところ、“reflective balls”は
“ミラーボール”の意味で、文中の“unique pattern”とはセンサーのことを意味して
います。従って、
 
 
→各部品にはミラーボールのセンサーが取り付けらている。ロボットも同様に。
 
 
――という訳になります。先に内容を把握していなければ訳し辛い文章です。前回
同様、本文では少し文意を合わせる形で修正を加えます。
 
 
 
 
[修正箇所2]
 
 
 “Mens et manus”について、Dlifeでは“頭と手”と訳していました。この言葉は英語
ではなくラテン語で、“Mens”は“心”や“精神”といった意味です。しかしながら、建学
の精神を関係者が語っている部分であり、実際に動かしているのは“心”ではなく“頭”
だったこと、更にMITの初期は専門職集団の研究場だったことからDlifeでは“頭”と訳
したのでしょう。どちらも間違いではありません。
 
 
 
 
[修正箇所3]
 
 
→MIT has been responsible for many of the things that we take for granted -
 
 
 “responsible”は訳が複数あり、私は“責任を負っている”という訳にしました。しかし、
そのように訳した場合には次の1文と辻褄の合わない文章になります。この文章は、
“responsible”を“責任を果たしている”、と訳す形が最も違和感の無い形になります。
 
 
→MITは私達が当たり前のように利用している製品を通じて責任を果たしてきている。
 
 
確認事項として、“take for granted”で“○○は当然のことと思う”という意味です。
最近イギリスで話題となった“Malcolm rifkind”氏のスキャンダルを例に挙げると、
 
 
 
 
→if no work,
   He takes for granted that receive a reward from Tax money.
 
 
→仕事が無くとも、
  彼は議員報酬を受け取ることが当たり前だと思っている。
 
 
 
 
知らない人のために詳細を加えます。イギリスの政治家:マルコム・リフキンド氏が、
実業家と装った記者に“少しの講演をするだけで多額報酬。時間が余って仕方ない
んだよね、アハハ。”―と自慢話をしているところを隠し撮りされていた、という話題
です。映像が話題になった直後、謝罪では無く“私は報酬をもらって当然なんだ”と
いう趣旨の反論をしたことから、最終的には辞職に追いやられました。
 
 
 
 
 
 
[修正箇所4]
 
 
→and most importantly of all, condensed soup.
 
 
“重要なのは濃縮スープです”とDlifeで訳が入っていました。私は能力開発を兼ねた
アマチュア翻訳のため、正誤の指摘はしません。確認用に青のチェックを入れます。 
 
 
 
 
[修正箇所5]
 
 
→MIT has to make a contribution in that space.
 
 
MITは世界中の問題に対して嫌々関わっているわけではないため、“せざる負えない”
という表現は不適切です。通常の“~しなければならない”という表現が適当です。
私の頭の中にMixiのCMがこびり付いていたこと、これがミスの原因です。
 
 
訳文の修正は以上です。
 
 
 
 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~  
[後書き2]
 
 
 今回は簡略字幕ではなく、正式な字幕が添付されていました。但し、公式サイトの
ものとDlifeで放送されているもので内容に若干の違いがあります。Dlifeでは目次に
相当する前置き部分が無くなり、SLAMに関わる部分も大幅にカットされていました。
インパクトの強い内容のみを残す形で編集を行っているようです。英文を見ながら
Dlifeの放送を確認する場合は、注意して下さい。
 
 
 
 
[無関係な話題]
 
 
 本文とは関係の無い話題になりますが、映画:スタートレックの“Leonard Nimoy”氏
が亡くなったそうです。顔の印象が非常に強く、スタートレック自体の内容は記憶になく
ともこの役者さんの顔だけは頭の中に残る・・、そんな顔をした人物です。画像検索結果
 
 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

2015年2月20日金曜日

語学テキスト:Click 14/02/2015

 英文の著作権はBBCに帰属します。日本語訳について、

正誤の如何に関わらず無断転用・転載を固くお断り致します。
 
 
≪BBC公式サイト動画アドレス≫
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
======================================================
 
 
This week on Click it is face off. We will get a close up view of my face.
To look at just a who may be watching you in the future.
We will also so be giving the rest of the body ache all over as well
and we will find out how to make the cold courtesy of the Oscar
nominees behind interstellar.
And we will see how technology can help
prisoners once they are released from jail.
All of that plus the latest tech news and Webscape.
 
 
今週のクリックは“面取り”だ。私たちは自分自身の顔を接写。
近い将来あなたの概観を見定める人物のために。
(顔だけではなく)疼く体全体も同様に撮影。
惑星間を背景にノミネートされた作品の
冷たくも丁寧なシーンの制作方法に迫った。
刑務所から解放された人たちの助けとなるであろう科学
技術についても調査。
今週のテックニュースをウェブスケープでお伝えする。
 
 
 
 
Scanning. Scanning.  Welcome to Spnecer Kelly.
 
 
スキャン中。 スキャン中。クリックへようこそ、スペンサー・ケリー。
 
 
 
 
Are we going to see more of that kind of thing in the future?
The truth is, computers are already pretty good at recogning faces.
But that are still plenty of barriers that stop facial recognition.
One is making the technology widely accessible to be truly useful.
The other is, do any of us actually want it?
 
 
我々は近い将来こういった類の技術革新を見ることになるのでしょうか。
確かなことは、コンピュータは既に顔認証において充分な精度を持っているということです。
しかし、まだ多く残されている課題が顔認証の技術進歩を阻んでいます。
一方で実際に広く利用されるであろうテクロノジーの開発が進められています。
他方では、私たちの何人かは実際にそれを望むでしょうか。
<修正訳>
1つはそのテクノロジーが幅広く利用しやすいものになっていないこと。
もう1つは、我々の何人かはそれを本当に望むのかということでしょう。
 
 
 
 
Unlike any other biometric identifiers such as fingerprint or iris,
facial recognition operates at a distance,
without the person being identified ever knowing that
their image was captured and stored on a database.
A recent ivestigation by the BBC reveals that the police in England and Wales
already uploaded 80 million photos facial recognition database
without any other public consultation.
Adding to mounting concerns about the level of surveillance conducted by
government and private companies.
 
 
指紋認証や眼球認証のようなバイオメトリックとは違い、
顔面認証は広がり(距離・空間)を元に動作する技術で、
識別者無しに動作、更に
撮影された顔面データ(画像)は自動でデータベースに保存される。
BBCが明らかにした最新の捜査によればイギリスとウェールズの警察は
既に8000万人分の顔面がデータベースに保存されており、
それらは公的な協議・審議無しに実行されている。
追加されているデータ(台紙)は政府や民間企業によって指揮されている
監視のレベル・品質向上の事案に関わっている。
 
 
I recently visited a Los Angeles based company that runs facial recognithion
system for US law enforcement services and airports.
Every day, they scan millions of faces all around the world,
looking for persons of interest.
The boss wanted to show me just how the system works.
He told me that to recognise a person,
faced recognition uses 18,000 reference points,
but this is actually not the clever bit.
What is clever is the ability to scan millions of faces in real time
and compare them to the database,
deciding which people in the cloud if interest and to whom.
And the images do not have to come from already installed security systems
all be processed by a PC.
All of that can be done by using a mobile phone.
 
 
私はアメリカ司法や空港の顔面認証システムを動かす企業を訪問するため
ロサンゼルスに向かった。
毎日、それらは世界中の数百万人の顔をスキャンし、
人々の関心を捕えている。
担当者は私にそのシステムが実際にどのように動いているのか見せてくれた。
彼はシステムの認証方法について、
18000ヶ所の部位が認証に使われているという。
しかし、これは“少し賢いコンピュータ”というわけではない。
このシステムの賢い所はリアルタイムで数百万人の顔をスキャンし
またデータベースと比較する機能で、
興味関心を持っている誰かがデータベース上の誰なのかを決定している点だ。
また画像はPCによって張り巡らされたセキュリティ網を
通す必要性が無い。
全て携帯電話から使えるようになっている。
 
 
And in the future, this prototype system could
take feeds from comeras mounted in police officer glasses.
The cop looks at the suspect and the system can tell them if there is a match.
And it is this last example that may cause the most concern for privacy advocates,
a device that allows the wearer hidden powers of identification looking at someone.
Joseph has close experience of when this type of facial recognition
may have changed history.
 
 
そして近い将来、この試作機のシステムは
警官が付けるグラスに据え付けられたカメラに供給されるようになる。
警官はシステムの認証に引っかかった人物について目視出来るようになる。
この使用例はプライバシーについて懸念を訴える人を多く生むだろうが、
これは身分証明や身元確認といった機能を着用者に付与することが可能になる。
ジョセフはこの歴史を変えるかもしれない顔認証システムを
より近い場所で体験している。
<修正訳>
ジョセフはより近い場所で体験し、“この手の顔認証は歴史を変えるかもしれない”
と考えている。
 
 
 
 
A friend of mine was actually on one of the planes
that crashed into the World Trade Centre. Soon after,
I started trying to apply everything I knew about security and technology.
How could you possibly have detected that person and prevented the crime?
They actually had video footage of these individuals
walking through airports and these people were on a watchlist.
But there was no way to apply this at a US airport.
There is today, there was not back then.
 
 
私の友人は実際にワールドトレードセンターに衝突した飛行機の
中に居ました。その後すぐに、
私は知りえる限りのセキュリティ情報や技術の全てを試しました。
この程度の技術では人の探知はおろか、犯罪を防止することが出来るでしょうか。
この数フィートのエリアを映したカメラには空港を
通り抜ける個人が映っており、この人たちは監視リストに載っていた人物です。
しかしアメリカの空港では監視カメラを回しても、どうしよもありませんでした。
その問題は当時から変わらず、現在も続いています。
 
 
 
 
It turns out that facial recognition is still a work in progress.
Sure, the algorithms can recognise a face from many angles,
but they do need an original, good quality,
straight on photograph to work from.
Good if you already know who you are looking for, not so helpful if
all you have two work from is a short taken from a security camera.
 
 
(話は戻るが)顔認証の技術は未だ未だ発展の道を辿っている。
確かに、アルゴリズムは複数のアングルから顔面を認識することが出来る。
しかし求められているのはオリジナルのより良い品質であり、
正面の写真から全てが機能するレベルの品質だ。
もし貴方が既に相手の身なりを知っているなら、監視カメラの情報で
2度手間の仕事をさせられるよりはマシになるだろう。
 
 
 
 
Here, a side on photograph is analysed to reconstruct a usable face on image
which can then be compared.
That is useful if you are trying to follow a suspect across a city in real time.
But where it really is slight, in the future
other biometric systems can be used to aid the identification progress.
 
 
この写真は、データ上の顔の再現のために分析されたもので
実際の顔と比較することが可能となっている。
その再現機能はリアルタイムの町中で容疑者の追跡に役に立つ。
しかし分析対象として動作する範囲は限定的で、近い将来
他の認証システムが身分証明に関わる進歩・進展の手助けになることだろう。
 
 
 
 
Imagine a world where have brought in facial recognition, iris recognition,
walking recognition and fuse all of it together.
Every image is subjected to multiple analytics.
And each analytic creates a vote of confidence
on whether the person is who they are supposed to be.
This recognition says it is Spencer.
Walking recognition says it is Spencer.
 
 
世界のあらゆる場所で顔面認証・眼球認証・動作認証などの認証技術が
複合的に導入される場面をイメージしてください。
イメージは出力されるごとに多角的な分析論のための研究対象となることでしょう。
そして各認証システムが信用出来うる結果を割り出し、
その人物が誰で、どういった立場の人間なのかを特定するようになります。
ある認証システムは“この人物はスペンサー”、
動作認証も“この人物はスペンサー”と言うようになります。
 
 
 
 
The argument for facial recognition and more enforcement might be a strong one.
But then, there is that other thing.
The thing where our faces are used to identify us to shops and other companies
are keep to know our habits and target us with personalised adverts.
So we all know,
hopefully it is impossible to brouse the Web without leaving something behind.
That we can find that ever so important.
In the physical world, where our data is collected discreetly,
it might become an increasingly impossible task.
 
 
顔認証システムとその実施・導入のための議論は、着実に力強さを増すことだろう。
しかしながら、そこには他の事柄・事情が含まれる。
企業や小売店のためにあらゆる場所で私たちの顔が見分けられることによって、
より個人的な注意・関心などの傾向を調べられ続けることになる。
我々の共通認識・願いは、
それらが無造作にWeb上から読み取れらない状況・環境になることだ。
私たちは更なる課題や解決法を見つけることが出来るだろう。
この物理学上の世界において、あらゆる場所で慎重に収集された我々のデータは、
段々と不可能な仕事になり変わって行く(不可能だったことが可能になる)ことだろう。
 
 
 
 
I think I may have found a way to chest that system.
This freaky little thing is a 3D printed mask of my face.
It was made from a scam that was taken in Las Vegas a a few weeks ago.
Even this is not as advanced as it gets.
There is a company in New York which is
aiming to let you make detailed 3D scans of your whole body at home.
So you can create an avatar to try
on virtual clothes or see how the diet is going.
 
 
私はそのシステムの外皮(蓋・殻)を捉えたのかもしれません。
この奇妙なものは私の顔を3Dで模ったものです。
これは騙す目的で数週間前にラスベガスで制作されました。
驚くべきは、この出来栄えほど高度な制作技術が用いられているわけではないという点です。
ニューヨークにあるその会社は、
家の中で体全体を細部に渡って3Dスキャン可能になる技術を手掛けています。
その技術によって何れは自分自身のアバターを
仮想の衣服でコーディネートを確認したり、ダイエットのモデリングにも使えることでしょう。
 
 
 
 
We believe that everyone will have their own model as part of their online ID.
If you want to buy clothing, you can unlock your model and go shopping.
If you want to organise a fitness regime, drop into a videogame,
send it your doctor. This will be the future.
 
 
誰もがオンラインID同様に固有の型(モデル/形状)を持っている。
もし衣服を購入したいなら、型(体型)を解除し(晒し/漏らし)買い物に行くしかない。
もし健康体制を纏めたい(計画したい)なら、その考えをビデオゲームに落とし込み、
そのデータを医者に送ろう。何れは実現可能になることだ。
 
 
Welcome to body labs in New York,
a start up which wants to create sophisticated,
tailor made avaters of you.
 
 
ニューヨークの体型研究所へようこそ、
(ここでは)より精巧なものを創り出すための計画が始動している。
アバターの作成だ。
 
 
 
 
That is great.
 
 
いい具合だ。
 
 
 
 
The company has links to Brown University and a German Institute.
It even boasts a high resolution scanner from the US military.
 
 
この企業はブラウン大学とGIGA研究所の2か所と繋がっている。
更にアメリカ軍の高度な分析スキャナ装置も備えている。
 
 
 
 
Fantastic.
 
 
やった。(/すごい。/素晴らしい。)
 
 
 
 
Technology like this is not for the living room.
They want to use no more than a game console.
 
 
このようなテクノロジーはリビングルームのためのものではない。
ゲーム機のような限定的な範囲・利用法を彼らは想定していない。
<修正訳>
彼らはゲームコンソールに過ぎない使い方にしたいと考えている。
 
 
This is a much cheaper 3D sensor that
sees how far each point on your body is from the camera.
It only sees you from one side at a time.
But if you wrote it, it takes for different views. rotate.
This model will be animated, we can measure it, we can design around it.
This is where things get interesting.
 
 
これが3Dセンサーで、
カメラから貴方の体の各地点・距離を見通す(カバーする)ことが可能です。
1回につき片面のスキャンが可能です。
もし書き加えたいなら、異なる見た目にすることも可能です。回転もします。
これはアニメの形造りにも利用でき、寸法を測ったり、その周囲のデザインも可能です。
これがこの機能における興味深い点です。
 
 
Models can be used to try on different clothes without leaving home.
The main applications will be retail.
 
 
被写体は家を出ることなく異なる衣服を試せるようになる。
この主要なアプリケーションは小売りされる見込みだ。
 
 
The body itself can be delivered as the platform around
which goods and services are designed and manufactured.
 
 
体型のデータが引き渡され、そのコンピュータプラットフォームに関わる
グッズやサービスが設計され、製造されるようになります。
 
 
Other applications include giving customers the chance
to see how their bodies might benefit from diet and exercise.
Women will be able to use the software
to see how their body changes through pregnancy and keep it as a keepsake.
Even BBC reporters can become avatars.
----------------------
There I am.
----------------------
Whether you have clothes or not, we can fit that with one of our models.
----------------------  
Definitely go with the clothes on.
---------------------- 
Body labs are not the only company.
Websites offer virtual changing rooms based on measurements.
The company CEO says what they are looking for
is a bespoke experience capturing the real you, good and bad.
 
 
他のアプリケーションには消費者に
ダイエットや運動に関わる体型の情報を視覚的に捉えられるようになります。
女性にとってはソフトを活用することで
赤ちゃんを守るため妊娠期間の体形変化を管理できるようになります。
どうやら、BBCのリポーターがアバターになるようだ。
----------------------
間違いなく私だ。
----------------------
衣服の有無や、他のモデルのパーツを合わせることも出来ますよ。
----------------------
絶対に衣服は着けたままで。
----------------------
体型研究所だけがこの会社の全てではない。
ウェブサイトでは(長さを測った上での)部屋の模様替えコンテンツを提供している。
この会社のCEOはこのように述べている。
“彼らは実物の人間を掴む実験や体験を示す証拠を探している、良くも悪くも。”と。
 
 
 
 
Next up, a look at the tech news.
 
 
次はテックニュースです。
 
 
 
 
Driverless cars have just moved a step closer to reality.
The cars and self driving pods have been unveiled in four locations across the UK.
As the goverment conducts a review into driverless technology.
The Department of transport has already confirmed
it will be necessary to change road regulations and car maintenance checks
in order to accommodate dirverless cars in the UK.
 
 
無人自動車が現実味を帯びてきた。
精密起動測定システムを備えたその車はイギリスのいたる所4か所に解放されている。
同時に政府は無人自動車の評価を執り行っている。
運輸省は既に
“道路規制”と“人を乗せることになる自動運転車の保全・管理(メンテナンス)”の
必要性を認めた。
 
 
The European Space Agency
completed a successful launch of its unmanned space shuttle.
It splashed down in the Pacific Ocean nearly two hours after takeoff. The
vehicle is designed to gather information on how space objects fall back to earth.
Engineers could use the data to inform a range of future technology.
 
 
ESA:欧州宇宙機関は
乗組員の居ないスペースシャトルの打ち上げに成功した。
それは離陸から2時間近くで太平洋に着水。
その乗り物は宇宙の物質と地球の成り立ちに関わる情報を集めるように設計されたものだ。
エンジニアなら未来に繋がる情報として役立てられることだろう。
 
 
And if you are a fan of dogs, and if you are a fan robots,
this may be right up your street.
This is spot, the latest creation from a robotics company.
It can walk, job, climb steps survive an attempted knock down. Why they would
want to kick such an adorable robotic animal is beyond comprehension.
 
 
もしあなたが犬好きで、もしロボ好きなら、
これはあなたの通る街頭でも気に入られることだろう。
この場所は、ロボット工学専門(会社)の最新の創作現場だ。
これは歩き、動き、昇り、打撃にも耐える。なぜ彼らは
こんな理解力を超えた可愛らしいロボットアニマルを蹴るのだろうか。
 
 
 
 
======================================================
 
 
[後書き1]
 
 
 今回は正確な字幕表記への更新がありませんでした。そのため、全ての英文
及び日本語訳は簡略字幕に依存した形になっています。正確な字幕表記に比
べて省略されている表現が非常に多いため、最終的に3分の1を超えた分量ま
で訳が進みました。勿論、3分の1で終了することも出来ましたが、テックニュー
スの内容が非常に先進的で、知っておいても損は無いような情報だったので
あえて翻訳範囲に含めました。特にロボット犬の話題は未来を感じさせる内容
です。ロボット犬の動きで“クライング・ウルフ”を思い出しました。
 
 
 
 
[後書き2]
 
 
 8分までの翻訳は水曜の時点で既に完了していたため、当初は実力が上がっ
たものと錯覚していました。しかし、実際は簡略字幕によって文章が大幅に削り
取られたことが主要因だったようです。継続期間が短くとも実力は多少なり上が
っているものと期待していましたが、綺麗に的から外れました。ダーツでプロを
気取って投げた矢が綺麗に枠外に刺さった、・・そんな気分です。
 
 
 
 
[後書き3]
 
 
 ここ最近、微妙な発音の違いに悩まされています。例えば
 
 
A:further   B:father
 
 
私の聴力では、Aが“フゥァーザー”、Bが“ファーザー”に聴こえます。但し、それ
は意識的に耳を澄ませた場合に聴き取れるのであって、文章単位で聴き取る時
には、どちらなのか判別(認識)不可能な時があります。勿論、使い方や用途は
違いますが、瞬間的な翻訳のレベルまでは追いついていないため、私にとって
は聴き間違える可能性の高い単語です。
 
 
 
 
[後書き4]
 
 
 訳文修正について、いつも通り土曜の放送を確認してから致命的な部分のみ
赤字で修正を加えます。また、仮に公式動画の字幕が正確な表記に変わったと
しても英文を改めるつもりはありません。
 
 
 
 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[修正箇所1]
 
 
 前半部分の“One is~, The other”について、これもまた前回と同じで用法の
捉え方を誤ったミスです。調べ直したところ、この表現には以下2パターンの訳
があるようです。
 
 
-------------------------------------------------------------------------
用法パターン1:“One”→“一方で”、“The other”→“他方では”
-------------------------------------------------------------------------
用法パターン2:“One”→“1つは、1人は”、“The other”→“もう1つは、もう1人は”
-------------------------------------------------------------------------
 
 
前後の文意からも後者の用法訳が正しい答えです。
 
 
 
 
 
 
[修正箇所2]
 
 
 “操作方法”→“捜査”
 
 
日本語訳の誤字脱字を修正しました。
 
 
 
 
 
 
[修正箇所3]
 
 
 BBCの簡略字幕では“8000万人”、Dlifeの放送では“1800万人”。
どちらが正しいのか、私には分かりません。
 
 
 
 
 
 
[修正箇所4]
 
 
→Joseph has close experience of when this type of facial recognition
may have changed history.
 
 
完全なミスではありませんが、少し気になったので修正します。前半と後半部分を
“when”が繋ぐ文章のためDlifeの訳文通り、“当人が感じていること”という訳文が
適切です。
 
 
→Joseph has close experience(ジョセフはより近い場所で体験している)
→of when (そのとき)
→this type of facial recognition may have changed history.
                  (この手の顔認証は歴史を変えるかもしれない)
 
 
 
 
 
 
[修正箇所5]
 
 
少し気になった箇所を斜線抜きの青字とします。ジョセフ氏が語る1節目です。Dlife
の訳は内容を一通り把握した上での日本語訳になっています。この部分は当時の状
況を語った部分で、ジョセフ氏の感情が入った口語文のため、綺麗に翻訳する場合
は少し長くなります。Dlifeでは概要程度の短い訳文に留めているようです。
 
 
 
 
 
 
[修正箇所6]
 
 
→They want to use no more than a game console.
 
 
(私にとっては)非常に複雑な文です。調べ直したところ、“no more than a ○○”で
“○○に過ぎない”という用法訳になるようです。従って、文章を区切ると
 
 
→They want to use (彼らは~という使い方にしたい)
→no more than a game console. (ゲームコンソールに過ぎない)
 
 
この2つを繋げ、“彼らはゲームコンソールに過ぎない使い方にしたい”という日本語訳
になります。本文の修正訳は文体を少し調整しました。
 
 
 
 
 
 
[追記と後書き]
 
 
 (人の発言部分を除き)英語の原文と簡略字幕の差から、結果的にDlifeの訳と私の
訳で酷い温度差が出ました。今回のようなことが今後も想定されます。その場合には
簡略字幕のみの掲載となります。予めご了承ください。
 
 
 これまでは2週間に1度月曜の頭に別記事を更新する形をとっていました。語学テキ
ストの影響から別の記事作成に割り当てる時間が激減したため、今後は別記事に限り
不定期の更新とします。Dlifeでは放送されなかったハイテク話題を中心に纏める方向
で考えています。BTOのお勧め構成の記事も検討していますが、時間的余力が以前に
比べて限られているため3~4週間に1つのアップが目安となりそうです。
 
 
 
 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~