英文の著作権はBBCに帰属します。日本語訳について、
正誤の如何に関わらず無断転用・転載を固くお断り致します。
======================================================
OK, guys. Insert piece 45 into hole 82.
それじゃあ、準備はいいかい。45番を82番の凹みに挿し込んでくれ。
This week, we're unpacking Boston in the first of a two-part tech feast.
We'll meet the IkeaBots that build your DIY furnishings for you
and talking of self assembly, how about these beauties?
We'll tell you why this could be the start of a building revolution.
Strapped in to the smart bandage that automatically
changes your treatment according to how you're doing
and we'll see the tech that hopes to turn your home into a garden.
All of these things have one thing in common -
the Massachusetts Institute of Technology, MIT in Boston, USA,
which is where we'll be this week and next,
uncovering some of the weird and wonderful tech
born in the US's second Silicon Valley.
今週は、2編に渡ってお伝えするハイテク分野の話題1つ目をボストンよりお届けする。
我々はDIY製品の組み立てを代行する“IkeaBots”と接触。
組み立て部品独自の会話は、なかなかの美しさではないだろうか。
この建築革命になるであろう技術について詳しくお伝えする。
結びつけられた“smart bandage(賢い包帯)”は
あなたの行動を参考に処置が自動で変化するそうだ。
何れは目にするであろうそのハイテク技術は、あなたの庭に導入されるかもしれない。
一般に全ての物は共通する1つの性質を持ち合わせている -
アメリカ:ボストンにある“マサチューセッツ工科大学”、
そこで今週から来週にかけ、
第2のシリコンバレーで生まれた、幾つかの
奇妙で素晴らしいハイテク技術を明らかにする。
Welcome to Click. I'm Spencer Kelly
and welcome to the Distributed Robotics Lab at MIT,
where these guys are doing something
that all humans hope we won't have to do in the future.
They're building furniture.
クリックへようこそ。スペンサー・ケリーです。
ここはMITの分離ロボット工学実験室で、
彼らが行っている実験により
我々は近い将来余計な手間を省けるようになるかもしれません。
家具や調度品に関わる話です。
Really...slowly...but...
it is doing it, it's got the screw in and that's better than me, for a start.
The grip here is just four rubber bands but as it twists,
it manages to grip the table leg properly. Each piece of the furniture has
a unique pattern of reflective balls on, the robots too,
and there's a whole array of infra-red sensors around the top of the room
so the computer system runnig this demo knows where everything is.
So the point of this demonstration is to work towards robots that can work
together collaboratively to build complex structures.
This is only a table today but,
you know, you can imagine one day, it's a whole space station
and this is just the beginnings of the research into that area.
本当に・・・ゆっくりだ・・・けど・・
これは、このねじ込みは私より上手そうです、見る限りでは。
この攫みは4つのゴムバンドのみですが、より合わせの構造で、
正確にテーブルの脚(部品)を上手に掴んでいます。備品の各パーツは
<修正>
各部品にはミラーボールのセンサーが取り付けらています。
ロボットも同様であり、
部屋の天井各所に取り付けられた赤外線センサーの情報を全て配列しています。
つまり、この動き全てをコンピュータシステムが把握し、動かしているのです。
また、ロボットを動かすこのデモンストレーションは
複合体構造の組み立てに関わる共同研究的な動きを可能にします。
今回はテーブルのデモのみをお見せしましたが、
あなたも、想像してみてください、全ての宇宙空間で
この機械は宇宙探査のために使われるようになります。
IkeaBot is just one of countless projects here at MIT,
one of the most famous universities in the world.
It spans over a mile of the bank of the Charles River in Cambridge,
Massachusetts, just across from Boston.
“IkeaBot”はMITの数えきれないプロジェクトの中の1つであり、
世界で最も有名な大学の1つであるMITの中に存在する。
全長はケンブリッジにあるCharles Riverの銀行の距離を超えており、
MITはボストンの向いに広がっている。
Wow.
ワォ。
Believe it or not, though, it's only 200 years old -
a mere spring chicken compared to the original University of Cambridge
in the UK and the near millennial Oxford.
信じる信じないは別にして、そこには200年ほどの歴史があり、
ほんの若者・若鳥がイギリスの名高い“ケンブリッジ大学”や
近くの1000年近い歴史を誇る“オックスフォード大学”と比較された。
MIT was founded with the model, "Mens et manus" - mind and hand
and it's commitment to the academic pursuits alongside manual labour,
alongside the mechanical arts and industry and commerce...
MITは“Mens et manus”:“心と手”を理念に設立されました。
それは労働と供に行われた理論的な追及への献身であり、
機械学の芸術や工業や産業分野に沿ったもの(価値観)です。
MIT has been responsible for many of the things that we take for granted -
the Gillette razor, transistor radio, electronic ink,
the spreadsheet and most importantly of all, condensed soup.
<修正>
MITは私達が当たり前のように利用している製品を通じて責任を果たしてきている。
髭剃り、トランジスタラジオ、電子ペーパー、
電気計算機や重要なものの全て、缶入り濃縮スープに至るまで。
If you add up the sales of every company founded by MIT alumni,
you'd have the 11th largest economy in the world.
There are over 11,000 students studying here and more than
1,000 academics, among them, some of the smartest minds we've ever had.
もしあなたがMITの卒業生によって設立された企業の売上を計算するなら、
世界で11番目に大きな組織・経済規模を見ることになるだろう。
そこでは11,000人の学生が学び、
1000人を超える研究者、その中には、我々の知る最も賢い心・精神の持ち主が含まれる。
Richard Feynman, physics legend, Kofi Annan, Buzz Aldrin,
the guy who invented e-mail, the guy founded Hewlett-Packard,
William Hewlett studied here in 36 and founded HP three years later.
“Richard Feynman”、物理学の伝説的人物です。 “Kofi Annan”、“Buzz Aldrin”、
この男性はE-mailの開発者で、こちらは“HP”の設立者です。
William Hewlett氏は36歳のときにここで学び、その3年後にHPを設立しました。
With 81 Nobel laureates to its name, MIT has squarely set its sights on
solving some of the world's biggest and most challenging problems.
81人のノーベル受賞者の名前があり、MITは問題を注意深く見定める人員を配置し、
世界の最も大きく最も挑戦意欲が求められる問題の解決に尽力している。
The issues of the planet are profound
and MIT has to make a contribution in that space.
We have the skills and we have the people who can make a real difference
and I think what you see here is a commitment to making that happen.
この惑星上の問題は根深いもので、
MITは、その各空間に寄与せざるおえません。
<修正>
しなければなりません。
私たちは技術を通じて、状況を変えられるかもしれない人々の生きる場所へ赴きます。
今あなたが見ているこの場所は、それらの問題に対する“献身”そのものなのです。
The Computer Science and Artificial Intelligence Laboratory, or CSAIL for short,
is the largest research lab here at MIT and it's also the weirdest looking.
“Computer Science”と“Artificial Intelligence Laboratory”、略称:“CSAIL”は、
ここMITに存在する最も大きな研究施設で、概観が非常に凝っている。
Looks like Gaudi's had a go at that one.
まるで“アントニ・ガウディ”の建築物みたいだ。
Anyway, it's here that we enrol on our journey.
ともかく、ここがその場所だ。
So, the Distributed robotics Lab at CSAIL looks like this.
I mean, I have no idea what this is.
This is Baxter, a very famous robot.
This is beautiful, this is a robotics project as well. More on that in a second.
The occasional oscilloscope just hanging around and here,
a man sat under a sun umbrella that's covered in lights.
このようにCSAIL内にロボット実験室が分布・配置されています。
これは、何のために使うものなのか見当が付きません。
これは“バクスター”、非常に有名なロボットです。
この美しいものは、同様にロボット工学のプロジェクトです。更に奥に進みます。
ここら辺一帯には時々反応を起こすオシロスコープが吊るされています。
ここには日傘の下に男性が座っており、その傘は光で覆われています。
Here's a robotic garden, full of programmable, moving LED flowers
and designed to illustrate some, shall we say, less visually interesting
but nevertheless essential computer science techniques.
ここはロボット工学の庭で、全てプログラムで制御可能であり、この動くLEDの花は
幾つかの説明を必要とする設計で、なんというか、外観上はそれほど興味深くは無い
のだが、それにも関わらずコンピュータ科学の技術に欠かせないものが詰まっている。
It's difficult to get some young students
and in particular girls interested in computer science
and this is a really colourful and visually pleasing
and artful way to demonstrate some basic computer science concepts.
これは若い生徒の関心を集め難く、
この分野では特に女の子の関心を集めるのは大変です。
これは非常にカラフルで見た目も可愛く、
コンピュータサイエンスのコンセプトをベースにした技巧に富んだ
デモンストレーションが可能になります。
Concepts like fundamental algorithms
that every computer scientist needs to know,
such as how to find the shortest path from A to B.
重要なアルゴリズムのようなそのコンセプトとは、
コンピュータ科学者が知るためのプロセスに必要なことであり、
AからBといった短いプロセスの進め方・方法論のようなものだ。
Computers do it by exploring all the different routes
until they've found the shortest route.
This garden makes that look sexy.
コンピュータは探索によって各ルートが反応し、
彼らが最短のルートを発見するまで動作します。
この庭は非常に魅力的な造りをしています。
Demonstrated here by the flowers changing colour as the software
tries different routes, the shortest path eventually turnig green.
ここのデモンストレーションは、花の色が変わると同時に内部のソフトウェアが
異なる道筋を試し、最終的に最短のルートは緑色に変わる。
-------------------
This sheep is having a real go at this rose.
-------------------
Oh, yeah.
-------------------
Shall I leave him...
-------------------
-------------------
この羊は真っ直ぐこの薔薇に向かってますね。
-------------------
えぇ。
-------------------
これを離した方がいいのかな・・。
-------------------
One of the main missions of this lab in particular is to develop robots
that can think for themselves and work together
to solve increasingly complex problems
by assembling themselves into complex shapes
and even pushing the limits of what we think of as robots.
この研究施設の重要な目的・使命の1つは、取り分けロボットの開発にある。
ロボット自身が思考し、ますます複雑化する問題の解決のために動作し、
また組み立てによってロボット自身が複雑な形状になることで
我々が考えるロボットの限界を更に推し進めることにある。
We are interested in making softbodied robots where
the body of the robot looks more like muscles and for that reason,
it's much safer to interact with and to be around -
also, has a different range of capabilities.
It's also very important to rethink how we make robots.
Give me a robot that will play with my cat while I'm at work or
give me a robot that will pick up all the toys from my living room floor.
我々は軟体のロボットを作ることに興味があり、
人間で言うところの筋肉に相当する部分をロボットに備え付けることです。CP間並びに
その周囲の環境も含め、互いに影響しあう点でより無難な方策となるからです。
また、そうすることによりロボットの能力や性能・範囲といったものに違いが出ます。
その違いが、ロボット作りの在り方を改めることの重要性へと繋がっていきます。
例えば、“私が仕事に出ている時に飼い猫の相手をするロボットが欲しい”とか、
“私のリビングルームから玩具を全て拾い上げるロボットが欲しい”―といった考え方です。
And this is how far that particular project has come so far -
soft ware that will design electronics and exo-skeleton schematics
and then print out a cardboard robot body to solve a specific problem.
これは特別なプロジェクトとしてどこら辺から始まり、どの程度進んでいるのだろうか。
柔軟性は外骨格の結線図を電子工学でデザインした造りとなっており、
また特定の問題解決のためにロボットの体の厚紙に印字を施している。
So, right now what we have is a system where you describe
the solution to the problem
so you can say, "All right, well, in order to accomplish this goal,
I need you to be able to drive forward, I want to be able to talk,
I want to be able to listen."
From that description,
it'll go ahead and give you a first-pass layout of a robot.
It'll tell you which electronics you need and how to connect them
all together and it'll give you the software that you can run
on the robot itself, it'll give you a smartphone interface
so you can go around and control it with whatever phone you have.
それでは早速、問題のための解決法として貴方が提示した場所へ
システムを動かしてみましょう。
例えば、“よし、この目的を達成するためには、前へ進めるようになること、
また話せるようになること、また聞けるようになること”―といった具合です。
そのような説明・描写から、
ロボットの図面の最初の通過点に向かって、前へ進むようになります。
どのような電子機器が必要でどの様に接続をしたらいいのかといった情報を、
ロボットが纏めて貴方に発信し、またロボット自身が動くためのソフトウェアも
同様に伝えられ、それら情報は貴方のスマートフォンに送られます。
どの機種を使っていたとしても、情報は発信されコントロール出来るようになります。
------------------------
It sounds pretty complete...
------------------------
Right.
------------------------
...But you haven't go it to actually be able to ask the questions and work out...
------------------------
It's still user-assisted.
The high-level task that still needs to be addressed is -
how do we go from the task description to the solution?
------------------------
------------------------
すごいお話ですね。
------------------------
はい。
------------------------
・・しかし、疑問点を尋ね、その内容を理解する段階までは進んでいませんよね。
------------------------
はい、まだユーザーアシストが必要な段階です。
高度な仕事には座標と言ったアドレスになるものが未だ必要で、例えるなら
私達が仕事を進めるための説明書のようなもの・・ではないでしょうか。
------------------------
It's early days but these might one day be the machines
that design themselves.
And until all robots become indestructible enough
to bounce off walls and fall off surfaces,
they will need to be able to navigate their environments
as accurately as we do -
possibly using Mike Salvato's research,
which takes a Kinect 3-D scanner out of the living room
to accurately map the inside of the CSAIL building.
まだ時期尚早な話だが、いつかは機械が自分自身を設計する日が
来ることだろう。
壁を跳ね返したり表面を崩すための
完全不滅なロボットになるまでは、
私達が行うような“周囲の状況・環境を捉え物事を上手く運ぶ
思考展開”が出来るようになるまでは助けが必要であり - 、
マイクはその可能性を模索するため、
リビングルームの外からKinectの3Dスキャナを使って
CSAIL内のマップの正確さ・精密さを測量している。
When you put a robot in a room, it has no idea where it is
and so it wants to create a map of that room. And at the same time,
it wants to know where it is on that map -
this is the SLAM problem.
With something like this, you can create a very high-resolution 3-D map
that can see the whole world.
So you have this camera on top, right, and this is 150 bucks
I think, something like that.
-----------------
It's a Kinect?
-----------------
Yeah.
And so what you end up being able to do with this is you can put it on
a cheap robot and you can create a map of this entire area.
This is as opposed to, you know, 10,000 laser scanners that are
usually used for this purpose, so that's one of the great benefits of this.
部屋にロボットを置いたとき、ロボット自身はそれが何処なのか分からず、
部屋の構造を確認しようとします。それと同時に、
マップのどの場所に居るのかを知ろうとします。
これはSLAM(Simultaneous Localization and Mapping)の問題です。
---------------------------------------------------------------------------------
<(*)捕捉:SLAM>
地理測定と3Dマップの作成・認識機能のこと。
代表例としては、iRobotのルンバやSubaruのアイサイトなど。
---------------------------------------------------------------------------------
このような形になったときは、高解像度の3Dマップから
その世界全体を見定めることが可能です。
上に設置されているカメラや右側のカメラ、これは150ヶ所を中継地にしています。
(全体の説明としては)そのような感じですね。
-----------------
キネクトで?
-----------------
そうです。
何れはこのようなことが非常に安いロボットで実現可能となり、
このエリア全体のマップを誰でも作り出せるようになります。
それに対して、あなたも知っている高品質な“レーザースキャナ”は
大抵このような目的に利用されており、優れた機材はこの測量において有益です。
======================================================
[後書き]
今回は非常に専門用語の多い回で、アマチュアの私には厳しい内容構成でした。
普段見慣れない単語が頻繁に登場し、更に専門用語に合わせた難しい単語も多く
取り入れられていました。私は学習方式として、
“動画の部分視聴”→“調べる”→“書く”→“Weblio:クイック再生”→“発声発音確認”
の形で進めていますが、今回は明らかに普段の回よりも時間が掛かりました。専門
用語は少し捻った綴りや発音が多く、たとえ公文式であっても頭に刷り込むことが
難しいものばかりです。更に日本語としての意味も複数に分岐している表現があり、
日本語訳自体にも頭を悩ますことになりました。そのせいか、今回ほど“that”や
“which”という表現に有り難味を感じたことはありません。
いつも通り、放送確認後に致命的なミスのみ赤で修正を加えます。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[修正箇所1]
→Each piece of the furniture has a unique pattern of reflective balls on,
the robots too,
充分に内容理解が進んでいなかったこと、更に“reflective balls”の意味を別個で
訳していたことがミスに繋がりました。改めて調べたところ、“reflective balls”は
“ミラーボール”の意味で、文中の“unique pattern”とはセンサーのことを意味して
います。従って、
→各部品にはミラーボールのセンサーが取り付けらている。ロボットも同様に。
――という訳になります。先に内容を把握していなければ訳し辛い文章です。前回
同様、本文では少し文意を合わせる形で修正を加えます。
[修正箇所2]
“Mens et manus”について、Dlifeでは“頭と手”と訳していました。この言葉は英語
ではなくラテン語で、“Mens”は“心”や“精神”といった意味です。しかしながら、建学
の精神を関係者が語っている部分であり、実際に動かしているのは“心”ではなく“頭”
だったこと、更にMITの初期は専門職集団の研究場だったことからDlifeでは“頭”と訳
したのでしょう。どちらも間違いではありません。
[修正箇所3]
→MIT has been responsible for many of the things that we take for granted -
“responsible”は訳が複数あり、私は“責任を負っている”という訳にしました。しかし、
そのように訳した場合には次の1文と辻褄の合わない文章になります。この文章は、
“responsible”を“責任を果たしている”、と訳す形が最も違和感の無い形になります。
→MITは私達が当たり前のように利用している製品を通じて責任を果たしてきている。
確認事項として、“take for granted”で“○○は当然のことと思う”という意味です。
最近イギリスで話題となった“Malcolm rifkind”氏のスキャンダルを例に挙げると、
→if no work,
He takes for granted that receive a reward from Tax money.
→仕事が無くとも、
彼は議員報酬を受け取ることが当たり前だと思っている。
知らない人のために詳細を加えます。イギリスの政治家:マルコム・リフキンド氏が、
実業家と装った記者に“少しの講演をするだけで多額報酬。時間が余って仕方ない
んだよね、アハハ。”―と自慢話をしているところを隠し撮りされていた、という話題
です。映像が話題になった直後、謝罪では無く“私は報酬をもらって当然なんだ”と
いう趣旨の反論をしたことから、最終的には辞職に追いやられました。
[修正箇所4]
→and most importantly of all, condensed soup.
“重要なのは濃縮スープです”とDlifeで訳が入っていました。私は能力開発を兼ねた
アマチュア翻訳のため、正誤の指摘はしません。確認用に青のチェックを入れます。
[修正箇所5]
→MIT has to make a contribution in that space.
MITは世界中の問題に対して嫌々関わっているわけではないため、“せざる負えない”
という表現は不適切です。通常の“~しなければならない”という表現が適当です。
私の頭の中にMixiのCMがこびり付いていたこと、これがミスの原因です。
訳文の修正は以上です。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[後書き2]
今回は簡略字幕ではなく、正式な字幕が添付されていました。但し、公式サイトの
ものとDlifeで放送されているもので内容に若干の違いがあります。Dlifeでは目次に
相当する前置き部分が無くなり、SLAMに関わる部分も大幅にカットされていました。
インパクトの強い内容のみを残す形で編集を行っているようです。英文を見ながら
Dlifeの放送を確認する場合は、注意して下さい。
[無関係な話題]
本文とは関係の無い話題になりますが、映画:スタートレックの“Leonard Nimoy”氏
が亡くなったそうです。顔の印象が非常に強く、スタートレック自体の内容は記憶になく
ともこの役者さんの顔だけは頭の中に残る・・、そんな顔をした人物です。画像検索結果
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~