2015年3月27日金曜日

語学テキスト:Click 21/03/2015

 英文の著作権はBBCに帰属します。日本語訳について、

正誤の如何に関わらず無断転用・転載を固くお断り致します。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
======================================================
 
 
Oh, I left the lights on.
 
 
うわっ、寝過ごした。(light on:入光 left(leave):忘れる、置き忘れる)
 
 
 
 
 
 
Oh, I need to sleep, I need to sleep!
This week's Click is at the London Design Museum
looking at gadgets that are designed to look after us.
We also experienced the mayhem that is South By Southwest and ask,
could live video streaming through Twitter be the next big thing?
We get lost and found again at Tokyo's Shibuya train station
and we find the perfect mix of colours for our next
redecorating job in Webscape.
 
 
眠い、眠たい!
今週のクリックはロンドンの“Design Museum”から
我々の後を監視するように設計された簡単な機械装置を特集。
また我々が参加した大騒ぎイベント“South By Southwest”で分かったこと、
それは次なる構想はツイッター上でライブストリーミングが可能になるということだろうか?
私達は迷子になり(そして)再び東京渋谷駅に辿り着いた、
そして私達は次のウェブスケープの仕事場を彩るための
素晴らしい色合い(色の交わり)を見つけた。
 
 
 
 
 
 
Welcome to Click. I'm Spencer Kelly.
Did you know that the world's biggest music festival
takes place in Austin in Texas every year?
It's called South By Southwest and you may have heard us mentioning it
in recent years because it's also now hotbed
of technology and innovation.
Entrepreneurs and start-ups alike flock there hoping to spot
or BE the next big thing and Richard Taylor has been
along for the ride to try and find out what makes the place tick.
 
 
「クリックへようこそ。スペンサーケリーです。
あなたは知っていましたか、世界で最も大きなミュージックフェスティバルが
テキサスのオースティンで毎年開かれていることを。
それは“South By Southwest”と呼ばれるイベントで、我々がここ数年で触れた
話題として貴方も耳にしたことがあることでしょう、なぜならそのイベントは
テクノロジーとイノベーションの温床となっているからです。
企業家・事業家によって始動されると同時に集まった群衆は新たな発見
そして大きな構想になることを望んでおり、リチャードテイラーが
その群衆沿いに乗り出すことで捉えた中の様子を詳しくお伝えします。」
 
 
 
 
 
 
Welcome to South By...
..where tech-oriented outfits, major to minnow, rub up alongside
more traditional brands,
all looking to get a strong leg up in a connected world.
But this is the place for trend spotting emerging technologies, too,
everything from virtual reality to robotics.
More than anything, though, South By,
with a crowd of tens of thousands of digital influences,
has become a human Petri dish, a place to nurture connections
both out and about and in the hundreds of panel discussions.
This man should know, Tim Ferriss had his first self-help guide,
The 4-Hour workweek, rejected by 26 publishers.
But thanks to canny networking at South By, the book was picked up
and along with others, has become an international smash hit.
 
 
イベントへようこそ...
..ここはテクノロジーに関連付けられた様相、その大きなミノウ(ルアー)となるのは、
横並びになった沢山の伝統的なブランドネームの磨き上げ、
全ての目・注目・関心は世界との繋がりを力強く手繰り寄せることだ。
しかしここは明らかとなっているテクノロジーのトレンドを見つけるための場所でもあり、
その全てはロボット工学のバーチャルリアリティ(仮想現実)から来ている。
何よりも、“South by(ミュージックフェスティバル)”、だけれども、
デジタルの影響を持った十数千人以上の群衆は、
1人1人がペトリ皿のようなもので、繋がりを育むための場所、
この両方が出歩くことによってその数百人規模のパネルディスカッションが成立する。
この男性は知っているはずだ、“Tim Ferriss”は自分自身の自立ガイドを書き上げ、
その“週4時間労働”(本)は、26もの出版業者によって除外された。
しかし“South By”の利口な情報交換グループのおかげで、その本はピックアップされ
人伝いに伝わり、国際的なスマッシュヒットを記録している。
 
 
 
 
 
 
If you're not trying to be the crass networker who is doing this,
looking for the next Mark, if you're not being that guy,
if you do it properly,
I firmly believe you would never have to network again, ever...
...and you could take your products from unknown to worldwide
with the domino that you tip at South By Southwest.
 
 
「もし愚鈍な情報交換グループの一員になろうとしていない人は、
次の標的(騙す相手)を探し、仮に貴方がその標的ではなかったとしても、
もし貴方が適当にその行動を取っている人なら、
私は貴方が情報交換グループに入るべきではないことを確信します、絶対に...
...また貴方が世界的に知られていない製品を手掛けられたら
その駒は“South By Southwest”においてのチップ(情報・助言・ヒント)となります。」
 
 
 
 
 
 
That was certainly the case for this entrepreneur who came here
back in the day with a start-up you've probably now heard of.
 
 
ここに来る企業家・事業家にとってその事例は確かなケースであり、
<修正>
この事業家にとってそれは確信できるケース・事例であり、その人の
イベントが始動した頃の話を貴方は十中八九聞いたことがあるだろう。
 
 
 
 
 
 
For me, personally, South By Southwest, March 2007
was the point at which I stopped thinking of Twitter
as something that was just fun and started thinking
about Twitter as a very important new communication invention.
And that was because I heard the story about a guy who was at a pub
and the pub was too loud.
He wanted to talk to his friends
and colleagues about what they were working on,
that's why they had gathered, and he tweeted,
"Let's move to this other place that's quiet,"
and when he got there, the eight minutes it took him to get there,
there was, like, 800 people there with a line out the door.
When I heard that story,
I got chills because I realised what had happened was
he'd sent out the tweet, that tweet got retweeted
and so forth and I said, "My God,
"one idea can go to hundreds of people within seconds or minutes,"
and I said,"This is it, we've got to make a company out of this.
This is going to change everything."
-
That was a light bulb moment for you, wasn't it?
-
Huge.
 
 
「私にとって、個人的に、2007年3月の“South By Southwest”は
ツイッターや他の事について考えることを辞める転換点となり、
非常に重要な新しい発明に関するやり取りについて
思考展開を始めることを純粋に楽しめるようになった時です。
またそれをきっかけに騒がしい酒場にいる“ある男性”に関する話を
聞きました。
彼は取り組んでいた事柄について
友人や同僚と話をしようと、
彼らは集まり、そして彼はツイートしました、
“ここの静かな他の場所に動こう”と、
そして彼が動いたとき、(移動に)8分ほどの時間が掛かり、
そこには、およそ、800人ほどがドアの外で列をなしていたそうです。
私はその話を聞いたとき、
彼が発したツイートによってリツイートだけではなく他にも影響を起こしたこと、
その事実を悟ることで私は身震いし、“なんてことだ、
1つのアイディアで数秒・数分以内に100人以上の人間を動かすことが出来るのか、
これだ、ここの外から会社・組織を起こそう、
そうすることで何もかも変えることができる”、と私は口にしました。」
-
「大きな閃きとなった、そういうことですね?」
-
「ええ、とても大きな。」
 
 
 
 
 
 
And this year, the biggest breakout app uses Twitter itself.
Meerkat lets users broadcast only live video streams
over the social network.
The service has amassed more than 100,000 users in a matter of days.
And, clearly, in the right hands, it has potential,
though many streams are broadcasting so much nauseating wobble cam,
it makes YouTube look positively high production.
The fledgling service is already experiencing growing pains,
fixing a security flaw with users able to hijack another user's
video streams and it faces challenges from Twitter itself,
which has just bought a rival service called Periscope.
It's now stopped Meerkat from automatically notifying followers
of their live broadcasts.
 
 
今年は、ツイッターアプリそのものを使った大きな催しが起きている。
ツイッター連動アプリ“Meerkat(ミーアキャット)”はソーシャルネットワークの枠を
超えてライブストリームビデオのみをユーザーに配信させるアプリだ。
数日で10万以上もの動画が集まっている。
また、明らかに、その右手は、潜在的に、
多くのストリームがぐらつく映像により吐き気を催すような映像になっているものの、
実際にYoutubeで見らえる高い生産性・成果物を作り上げている。
ひな鳥(駆け出し)のサービスは既に痛みを育む経験となり、
セキュリティの不備や欠陥の修正とユーザーが他のユーザーのストリーミング
ビデオをジャックできること、ツイッター上でそれらの挑戦(問題点)に直面することで、
“Periscope”と呼ばれるライバルサービスが台頭している。
そして現在ミーアキャットは自動で停止され、(その事実は)ライブストリームの
フォロワーに通知されている。
<修正>
ライブ放送のフォロワーへの自動通知を防ぐためにミーアキャットは現在停止
されている。
 
 
 
 
 
 
And the official South By app itself is creating a stir.
It uses Bluetooth iBeacons strategically placed to help
people connect with each other.
 
 
また公式によって配信されているアプリは(世間の)騒ぎ・評判をかき回している。
Bluetoothの技術を使った“iBeacons”は
人々を互いに繋ぐための助けとなって戦略的な配置・場所を決めている。
 
 
 
 
 
 
This is the largest beacon deployment ever done at an event.
There's over 1,000 beacons throughout Austin at the venues.
When you come in range of one of these beacons, the device hears that
beacon identification and knows that you've entered a very specific zone.
This works independently of GPS, so indoors,
if you walk into a specific room, we know you are there.
We look at your interests, your expertise and compare them
against that attendee database to automatically make
recommendations on people that you might want to meet.
 
 
「この大きな標識灯の配置・展開はイベントの終了後も有効に機能します。
開催地となっているオースティンの至る所に1000以上の標識が広がっています。
その標識灯の1つの場所周辺に達したとき、端末によって
標識灯での身元確認処理がなされることでより具体的な地域に入ったことになります。
これはGPSの独立機能で、つまり屋内で、
貴方が特定の部屋で歩いていたとしたら、我々は貴方がそこにいることを知ります。
私達は貴方の興味関心ごとを見たり、貴方の専門的技術・ノウハウと
自動作成される人々の推薦・推奨文が載った出席者データベースを
比較することで貴方が望む人物と出会うことが出来るようになるでしょう。」
 
 
 
 
 
 
Most people here, though,
seemed happy to leave things to chance encounters...of all varieties.
They will have a shot at going back to the future next year
and who knows?
By then, maybe we'll all be able to livestream the party.
 
 
ここには多くの人がいる、けども、
彼らは成り行きに任せて愉しんでいるようだ...全ての多様性との遭遇を。
彼らは来年戻ってくること(人・物)を当て推量し
またそれを誰が知るのだろうか?
そのときになって、私達はライブストリームのパーティが出来るようになっているのだろう。
 
 
 
 
 
 
Richard Taylor at the South By Southwest Interactive Conference
where start-ups go to get noticed.
 
 
リチャードテイラーはイベントのインタラクティブカンファレンスで
注目を集めるため飛び上がっているようだ。
 
 
 
 
And once upon a time, a certain photo sharing app was just
a twinkle in a plucky college graduate's eye.
Instagram began life four and a half years ago,
yeah, only four and a half years ago.
Its retro filters and startlingly simple style caught on
and in just a year and a half, before funders Kevin Systrom
and Mike Krieger could say "selfie",
they had 100 million users signed up.
in 2012, Facebook got in on the action,
buying the company for a cool 1 billion.
And proving it's more than just a home for hipsters
and their feline photos,
Instagram announced late last year that it had just reached
300 million active monthly users,
overtaking the mighty Twitter.
Jonathan Blake sat down with the company's founder
and CEO Kevin Systrom, who seems to think
he's only just getting started.
 
 
(話は変わり)その昔、一定の写真を共有するそのアプリは
勇気ある大学卒業生の目の輝きに過ぎなかった。
インスタグラムが台頭を始めたのは4年半前のこと、
そう、わずか4年半前だ。
それはレトロなフィルターとビックリさせるほどシンプルなスタイルが人気を博する
まで僅か1年半、出資者の“Kevin Systrom”と
“Mike Krieger”が“selfie”と言いだす前に、
そこには一億(人)のユーザーが登録を済ませていた。
2012年、Facebookが動き出し、
10億ドルという(クールな)価格でその会社を買収している。
またそれは若者サブカルチャーのためのホーム画像や猫の画像だけではなく
それ以上のものを証明しており、
インスタグラムは昨年
月間のアクティブユーザーの数が3億を突破したことをアナウンスしており、
強大なTwitterに追いついたということだろう。
“Jonathan Blake”は会社の出資者としての席に座り、
またCEOの“Kevin Systrom”は、
始まりに過ぎないと考えているようだった。
 
 
 
 
 
 
If history tells us anything, 300 million is just the begining.
You look at some of the world's largest social networks
like Facebook that surpassed one billion people
and you realise more and more people are signing up for using smartphones.
If you look in the UK, I mean, just in the last year,
we've gone from 50% of adults using smartphones to 60%.
So, I think in many ways, we are just at the beginning.
 
 
「歴史が我々に何もかも物語るなら、3億という数字は単なる始まりに過ぎません。
世界に数あるSNSに目を向けると
例えばFacebookは(登録数で)1億人以上は
<修正>
10億人を
上回っており、
人々の間で増々スマートフォンを使ったSNSの利用率が高まっている点については
貴方も悟っている(熟知している)ことでしょう。
イギリスを例にとっても、これは、昨年の数字になりますが、
成人のスマートフォン利用率(普及率)が50%から60%に推移しました。
つまり、あらゆることを想定しても、我々は始まりに過ぎないのです。」
 
 
 
 
 
 
Are you confident that Instagram is a safe place
for users at the moment?
 
 
「インスタグラムはユーザーにとって今のところは安全な場所に
なっていると貴方は確信している、そういうことでしょうか?」
 
 
 
 
 
 
At the moment, I believe it is.
In fact, we worked very hard for it to be safe
and clean for anyone in the world over the age of 13.
 
 
「今のところは、そうなのだと信じて(確信して)います。
実際に、我々は(ユーザーにとって)安全な場所となるよう精力的に働き、
また世界中の13歳以上の人のために(システム内の)治安維持に努めています。」
 
 
 
 
 
 
On certain hashtags, you can find images of self harm
and perhaps even sexually explicit posts.
How can you reassure users
that you have the resources in place to get rid of that content?
 
 
「ハッシュタグについて確信していることは、自身に害をなす画像を見つけられることで
(その画像は)ひょっとすると性的に露骨な投稿かもしれません。
ユーザーを安心させるために
どのような対策で(有害な画像を)取り除きユーザーを満足させるのでしょうか?」
 
 
 
 
 
 
Number one, we have very clear community guidelines that prohibit
certain types of content, some of which you just mentioned,
and there are others as well.
Secondly, we rely on our community to report things
and we act very quickly on the reported content to take it down.
It's a balance of relying on the community
and also being proactive to understand what we should do
about our policies as we develop our community all over the world.
 
 
「1つ目は、明確なコミュニティーガイドラインで
決まった種類の内容物を禁止しており、同様の種類の言及や、
他の種類についても同様に(禁止しています)。
2つ目は、私達は私たちの(関連項目の)報告のためのコミュニティを信頼し、
報告された内容物(コンテンツ)を取下ろすために我々は素早く行動を起こします。
それはコミュニティにおける信頼の平衡であり
また積極的に事態を掌握・理解するよう努め、ポリシー・方策に沿って我々が
すべきことに取り組むことで世界中に我々のコミュニティを開発・開拓しています。」
 
 
 
 
 
 
So, are you making money, yet?
 
 
「つまり、儲けるつもりですね、まだ?」
 
 
 
 
 
 
We are making money. Are we profitable?
 
 
「私達は(どちらも)お金を儲けています。(この対談の)採算は取れましたか?」
 
 
 
 
 
 
Not yet. OK.
 
 
「いいえ、まだです」「分かりました」
 
 
 
 
 
 
Do you have a timescale for when you would like to be doing that?
 
 
「一連の行動のための時間の尺度(タイムスケール)はどの様な具合なのでしょうか。」
 
 
 
 
 
 
We don't like to think in terms of timescales for that because I think
it's a process of experimentation and learning what works with advertisers.
A big part of why we have moved so deliberately is making sure
that we can introduce advertising while maintaining
growth on the platform.
We've rolled out advertising in the United States, in the UK
and now in other places, France today, and then also,
we want to make sure that people cannot only discover
their Friends photos and photos of celebrities and interests,
but photos of things happening around the world.
So, one in ten people on Instagram connected to a World Cup
related account during the World Cup.
That should be five in ten, and we need to make that possible.
But it's hard to discover accounts today on Instagram,
it's hard to discover photos around events.
Those are the types of problems we want to solve within
the next 12 months.
 
 
「我々はタイムスケールという期間で考えることを好みません、なぜなら
それは実験と学習のプロセスで広告主と供に進めている(行っている)ことだからです。
大部分の理由として、私達は慎重に動き(内容を)確かめることで
広告に関する紹介(アフィリエイト)を行いながら
プラットフォーム(システム)の成長・発展を維持しています。
我々はアメリカでの広告展開を進めており、イギリスや
他の場所、最近ではフランスに展開し、またそのとき、当事者だけが見つけ
られる友人の画像やセレブや興味関心を引く画像(その条件)を確かめていこうと考えています、
しかし画像に関わる問題は世界中で発生しています。
つまり、インスタグラム上の10人のうちの1人は
ワールドカップ開催中はワールドカップに関連したアカウントと繋がっています。
それは10人の内の5人となるべきであり、我々は実現していきます。
しかしながら、今日においてはインスタグラム上でアカウントを見つけることは非常に困難で、
(現状では)イベント関連の(/で)画像を見つけることは非常に難しい状況です。
その手の種類の問題はこれからの12か月で
解決していこうと考えています。」
 
 
 
 
 
 
And you seem to have a good relationship with Mark Zuckerberg.
How helpful is that to you?
 
 
「また、貴方は“Mark Zuckerberg”氏とよい関係性を築いているように見えます。
どのような支援を受けているのでしょうか?」
 
 
 
 
 
 
It's very helpful.
I mean, our relationship has...
We've had a relationship since probably 2005,
well before Instagram was even founded.
I think the Valley is a very small place and I think smart,
scrappy entrepreneurs get to know each other very well over time
and do business with each other.
I'm just lucky enough to get to work with him
and hopefully, he's excited about working with Instagram as well.
I believe he is.
 
 
「大きな支援を頂いています。
つまり、我々の関係は...
確か2005年からの関係で、
インスタグラムに出資される前より(関係は)より良くなっています。
<修正>
インスタグラムが出資される前から良い関係です。
その(関係性の)溝は非常に小さいものだと私は捉えており、
断片的な事業家たちが規定時間を超えてお互いをより良く知り得ることで
互いにビジネスを進めていくものだと考えています。
私は単純に彼と供に働けることが幸運なことであり
願わくば、彼もインスタグラムとの協業を愉しんでいることを期待します。
私は(そのように)彼を信じています。」
 
 
 
 
 
 
Well, that was Kevin Systrom, founder of Instagram,
who's made a living out of making pictures look cool.
I'm at the Design Museum, a place where everything looks cool
and while I wait to see if some of it will rub off on me,
I'm checking out an exhibition dedicated to
the ever-increasing number of health gadgets in our lives.
 
 
そう、その“Kevin Systrom”氏、インスタグラムの出資者は、
より良く見せる技法で画像の寿命を延ばしたのだ。
私はDesign Museumに来ており、その場所は全てがクールな見栄えで
そのとき私はその内の幾つかが私に影響を与えているのではないかと静観し、
私は展示会・展示物を点検し
人類と供にその数を増やしている健康端末に(その注意を)捧げた。
 
 
 
 
Most of the devices on display here are about us
being in charge of our own well-being.
The smartphone is at the heart of it all.
There is an app designed to encourage teenage mums
to look after themselves and there is also the world's smallest
diabetes monitor, plugged straight into a smartphone.
 
 
ここに展示されている多くの端末は我々に関することで
私たちがより良い状態になることを監督するものだ。
スマートフォンはその全ての心臓部となる。
そのアプリは勇気ある10代の母親のために設計されたもので
彼女ら自身を見守ることと世界でも最も賢い
糖尿監視機能が、真っ直ぐスマートフォンに接続されている。
 
 
 
 
Even health professionals are acknowledging
the significance of self-monitoring these days.
By the end of this month, more than half of doctors surgeries
in the UK will start accepting self-collected medical information
to be included in patients health records.
Mind you, not all the ideas here rely on data, or even batteries.
 
 
更に健康関連の専門家たちは
今日における自己監視の重要性について認めている。
今月の終わりからイギリス国内の外科医の半数が
患者の健康記録を含めた形となる
医療情報の各自収集と(そのデータ)受け入れを始めるようだ。
とは言うものの、ここのアイディアは全てデータ頼りという訳ではなく、バッテリー頼りということでも
ない。
 
 
 
 
 
 
Pain, it's nature's way of telling us not to do it again.
If you're playing sport and you get whacked, it hurts
and you know you've probably picked up an injury
and you should get it seen to.
However, there are plenty of people who, for whatever reason,
can't feel pain in particular parts of their body.
 
 
「痛み、その自然の性質は再びそれを止めるように我々に働きかけます。
もしスポーツの間に強打し、痛みを感じたら
たぶん負傷を取り除こうと
(その傷口を)調べたり見たりするでしょう。
しかしながら、そこに居る多くの人たちは、どんな理由を抱える人でも、
痛みが体のどの部分で生じているのかを感じ取ることが出来ません。」
 
 
 
 
 
 
If paraplegic athletes, for example,
or anyone who has a loss of sensation get a whack,
they may not realise it and end up leaving a serious injury to go bad.
 
 
もし対まひのアストリートなら、一例だが、
若しくは感覚・知覚を失った誰かが強打したら、
彼らはその状態を悟ることが出来ず最終的に深刻な損傷が酷い状態になってしまう。
 
 
 
 
 
 
Cue the bruise suits.
 
 
「抗打撲スーツ(抗打撲着)の切っ掛けですね。」
 
 
 
 
 
 
It's a collection of bits of pressure-sensitive film which change
colour when they register an impact, so even if you couldn't feel it,
you can see any bits of your bod that might need attention.
That looks nasty.
 
 
それは感圧性フィルムを寄せ集めたもので
衝撃が登録されたときに色が変わる、つまりたとえ痛みを感じなかったとしても、
少し体を見ることで注意に気付くことが出来るだろう。
(胸が悪くなるほど)不快な見た目だ。
 
 
 
 
 
 
Now, also part of this exhibition is an app called
Sleepier, which is designed to help people who have sleep problems.
I'm going to try it out, you're going
to listen to the latest tech news. Good night.
 
 
「では、この展示会の一部である“Sleepier”と
呼ばれるアプリは、睡眠に問題を抱えている人の助けとなるように設計されています。
さっそく試してみます、ここからは
最新のテックニュースをどうぞ。おやすみなさい。」
 
 
 
 
 
 
It's been a difficult week for Uber.
A court in Germany has banned the company's low-cost Uber Pop service
after it decided it contravened transport laws.
Uber also had its Paris offices raided by French police
investigating the Uber Pop service, while 30 people liked
to the company have been charged with running
an illegal taxi firm in South Korea.
Uber said its South Korean staff had not broken any laws
and called the Paris raid disproportionate.
 
 
この1週間は“Uber”社にとって難しいものとなっているようだ。
ドイツの裁判所はUberが展開するローコストのPopサービスを禁止した、
ドイツ国内の輸送法に違反すると決定づけられた後のことだ。
またUberのパリス支社はフランス警察によって急襲され
Popサービスについての捜査が入り、
会社に繋がる30人が
韓国国内で確固として(完全な)
違法操業で告発されることとなった。
Uber社は韓国のスタッフは法を破ってはいないことと
パリス支社の急襲(その行動)は不相応なものだと呼びかけた。
 
 
 
 
 
 
Facebook has released a 2,500-word guidebook
clarifying what can and can't be posted on its pages.
The social network offered updates relating to several subjects
including nudity, hate speech and violent and graphic content.
The guidance comes in the same week that the company announced
a way to send and receive money from friends over its messenger app.
The service will be rolled out in the USA over the coming months.
 
 
Facebookは2500ワードのガイドブックをリリースし
ページ上に投稿出来るものと出来ないものについて明らかにしている。
Facebookはアップデートに関連する個別の物について裸・裸体に関わるものも含め、
憎悪の言葉や暴力的なもの・(それらを含んだ)グラフィックコンテンツについて提言している。
ガイダンスは同じ週に行われ、Facebookは
外の友人とのお金の送受信が可能になるメッセージアプリについて発表した。
そのサービスはアメリカで来月から展開されるようだ。
 
 
 
 
 
 
A new 3-D printing process that claims to be up to 100 times
faster than traditional 3-D printing has been shown off
at the TED conference in Vancouver.
The process uses light and oxygen to create objects
and is called continuous liquid interface production technology,
or CLIP, if you'd rather avoid using lots of big words.
The method was inspired by the film Terminator 2, in which
the evil terminator arises from a metallic liquid pool.
I knew he'd be back!
 
 
新たな3Dプリンタの工程・手順は100回分早くなるという、
それはTEDのカンファレンスで伝統的に3Dプリンタが
人目を引いてきた回数よりも早い。
その作業工程は光と酸素を使って物体を作り出し、
それは“途切れ目の無い液体接触交流物質”と呼ばれ、
略して“CLIP”、いっそう大層なネーミングを避けるには丁度良い(略称)だろう。
その(新たな)作成方式は映画:ターミネーター2を参考に考案された技術で、参考部分は
液体金属プールから悪魔のターミネータ達が出るシーンだ。
ターミネーターが帰ってくる!
 
 
 
 
 
 
And, finally, a story to warm even the coldest of hearts.
One Australian worker was all set to miss out
on the birth of his son happening over 4,000km away.
That is until he used virtual reality to link up
with his wife's hospital room in Perth
and was able to experience the labour and birth in real-time.
 
 
そして、最後に、その凍り付いた心さえも温まるストーリーについて。
あるオーストラリアの出稼ぎ労働者は
4000km離れた場所での息子の誕生の好機を逃す準備が整っていた。
そこで彼は仮想現実を妻が居るPerthの病室と繋ぎ合わせることで
リアルタイムにそのラボと息子の誕生に立ち会うこと(経験)が可能となった。
 
 
 
 
======================================================
 
 
[修正ではなく記録]
 
 
 今回は私の普段の進め方では捉え切れない部分がありました。単語1つ1つ
と場面から訳文をイメージすることは可能でしたが、中途半端な訳を避けるため、
その文のみWeblioの全文検索(翻訳)にかけました。
 
 
seemed happy to leave things to chance encounters...of all varieties.
 
 
原因は熟語で、“leave things to chance”で“成り行きに任せる”という意味の
ようです。イメージした訳文とは一致していましたが、“to”が連続していた部分
で消化不良を起こしたため、全文検索に掛けました。
 
 
 
 
 
 
[雑記]
 
 
 映像の途中で、スペンサーは本当に眠そうな顔をしています。対麻痺の話で
リアルタイムの解説を入れている部分、そこでのスペンサーの目が少し変です。
普段よりも明らかに見開いた目をしており、視聴者を驚かせるような目つきに
なっています。再生時間で示すなら、9分57秒からの映像です。初回の再生時
は本当に驚きました。
 
 
 
 
 
 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[修正箇所1]
 
 
Oh, I left the lights on.
 
 
忠実に訳すならDlifeの“電気をつけっぱなしにしてしまった”が正解です。私が
“寝過ごした”という表現を選択した理由はバックのシチュエーションを意識した
からです。あの場面、電気を消しようがない場所です。寝起きのボケを表現する
ならDlifeの訳が正解です。赤太字の変更のみとします。
 
 
 
 
[修正箇所2]
 
 
If you're not trying to be ~ (以下略)
 
 
“Tim Ferriss”のコメント部分、Dlifeでは簡単な訳となっています。1個前の
訳とリンクしたインタビュー内容となっているため、その前置き文を忠実に訳
していない場合はインタビューの内容を忠実に訳すことは出来ません。内容
に乖離が生じるためです。“Tim Ferriss”が口にした“crass”:“愚鈍な”とい
う単語が重要で、26の出版社は相手の上っ面だけで判断せずに本の中身を
見定める“愚鈍さ”が欠けている、とTimは批判の意思を交えています。少し
捻った表現で、忠実に訳そうとしても伝わり辛い部分です。正解不正解の話
ではないため青字とします。
 
 
 
 
[修正箇所3]
 
 
That was certainly the case for this entrepreneur who
 
 
“ここに来る事業家”ではなく、“この事業家”が正解です。whoの後は事業家の
説明部分で、“came”はwhoよりも前の部分に関係しません。従って、正確な訳
は以下のようになります。
 
 
この事業家にとってそれは確信できるケース事例であり、その人の
 
 
 
 
 
 
[修正箇所4]
 
 
It's now stopped Meerkat from automatically notifying followers
of their live broadcasts.
 
 
少し訳しやすくするために分解します。
 
 
1:It's now stopped Meerkat from
2:automatically notifying followers of their live broadcasts
 
 
1:~を防ぐためにミーアキャットは現在停止されている。
2:ライブ放送のフォロワーへの自動通知
 
 
ここで使われている“from”は、[from + doing]の形式となっているため
Weblioのページ:“From”の8bの説明、[~することを抑える/防ぐ]という
表現となります。修正文は以下のようになります。
 
 
ライブ放送のフォロワーへの自動通知を防ぐためにミーアキャットは現在停止
されている。
 
 
 
 
 
 
[修正箇所5]
 
 
one billion people
 
 
・・・前回と同じミスをしました。Dlifeの“10億人”で間違いありません。
 
 
 
 
 
 
[修正箇所6]  
 
 
well before Instagram was even founded.
 
 
Dlifeの訳が正解です。ここで“良い”と表現しているのは出資後の話ではなく出資前
の話です。修正分は以下のようになります。
 
 
インスタグラムが出資される前から良い関係です。
 
 
 
 
 
 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[後書き1]
 
 
 Uber社のポップサービスは日本国内でも問題となっています。高付加価値ローコスト
の個人タクシー操業は国内法に違反するサービスではなく、省庁との事前の話し合い
では認可が取れていたそうです。しかし、タクシー事業者からの強い批判が寄せられ、
省庁の指示で停止状態となっています。サービスの発想は非常に優れていると思いま
すが、収入の安定しないタクシー運転手の取り分を食いつぶすようなサービスとなるた
め、違法ではなかったとしても国内での操業は難しいものとなるでしょう。仮に国内の都
心で広がったとしても、利用するのは政治家・企業上役・ベンチャー企業の社長といった
人間に限られ、格差社会を象徴するサービスの1つとなりそうです。
 
 
 
 
 
 
[後書き2]
 
 
 3Dプリンタの話題について、“液体金属”という訳で妙に懐かしい気分になりました。
ターミネーター2は“Robert Patrick”の悪役ぶりが際立った作品で、主人公サイドより
も私の記憶には強く残っています。笑顔を一切見せず、人間らしい感情も一切出さず、
執拗に迫る演技(その力量)は、見る者の注意を強烈に引き付ける魅力がありました。
ナンバリングの“3”や“4”の作品には、そういった没入感が欠けているように思います。
“サラコナークロニクルズ”は“2”の没入感に近い作品で、私のお気に入りの1本です。
Amazonへのリンクを用意しましたが、“ここから買え”という意味・意図ではありません。
 
 
    
 
 
 
 
 
 
[関係の無い話題1]
 
 
 年度末に合わせて個人的な注目ニュースを纏めた記事のアップを予定していました。
しかし、内容が十分に纏まっていないため次週以降に回します。ClickやNHKのワールド
ニュースで翻訳された内容を中心に纏めたものです。確かなことは言えませんが、4月
前半のアップを想定しています。
 
 
 
 
 
 
[関係の無い話題2]
 
 
 日経平均は豪快に下げました。権利落ち日を狙った2日連続の豪快な下げとなってい
ますが、分析指数を見る限りは下げ止まりとは言えません。ヒストグラムはマイナス値に
入っているものの、乖離率は十分に下がっていません。12月17日と1月16日を基準とし
た場合、12月17日は(-3.36)、1月16日は(-2.63)に対して、現在の乖離率は(1.08)と若
干高い値を示しています。その基準日の下げ幅を想定するなら18500円~18700円前後
までの下限を目途に戦略を練った方が良さそうです。前日までの急な下落の反動で一時
的な上昇を見せたとしても、しばらくは警戒感を意識した調整基調の推移となりそうです。
 
 
 
 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~