2015年3月6日金曜日

語学テキスト:Click 28/02/2015

 英文の著作権はBBCに帰属します。日本語訳について、

正誤の如何に関わらず無断転用・転載を固くお断り致します。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
======================================================
 
 
Yeah, hi. Is that the BBC travel bookings desk?
Yeah, about this Boston hotel that you've booked for us...
 
 
 「もしもし、BBCの宿泊予約デスク(係)ですか?
はい、私達が宿泊するボストンのホテルなんですが・・・」
 
 
 
 
 
 
Welcome to Click, I'm Spencer Kelly.
And welcome back to Boston, where, as you can see,
the weather has improved immeasurably.
 
 
「クリックへようこそ、スペンサー・ケリーです。
前週に引き続き、ここボストンでは見ての通り
天気が周囲の景色を広大に高めています。」
 
 
 
 
 
 
This is the snowiest February in the history of Boston.
We have arctic temperatures and bitter wind chill.
 
 
「ボストンの歴史の中で、この2月は最も降雪量の多い月です。
私たちは北極のような気温と、寒さを伴った激しい風に晒されています。」
 
 
 
 
 
 
Coming from a country where the mere suggestion of snow
is excuse enough to...
(HE CLEARS HIS THROAT)
..work from home, it is heartening to be in a city that's still
open for business in the middle of a white out.
 
 
この国で起こっている単なる雪の提言は
これを行うに十分な理由となったのかもしれない・・。
(彼の咳払い)
「・・在宅での仕事、何れこの町でも推奨されるようになるのでしょうが、
この吹雪の最中であっても正式には認められ(/推奨され)てはいません。」
 
 
 
 
 
 
Here you've got a little lawnmower-type thing there.
There you've got a bigger dude coming along
and they're keeping the roads clear.
Well, I'm no expert, but this looks like about 40 metres of snow.
This is the roof of an eight-storey building that we're just on top of here.
That's how deep the snow is now.
Boston's really small city, which is a good thing
because our hire car is parked there.
So, er... Yeah, on foot, then. We'll get there. I love snow!
 
 
「ここでは、小さな芝刈り機のようなものが見えます。
その大きく洒落た乗り物は道に沿う形で
道路の除雪作業を続けています。
私は専門家ではありませんが、見たところ40mは積っているようです。
ここは8階建てのビルの屋上で、今私たちはその場所に居ます。
すごい雪の量ですね。
本当に小さな町のボストンでは、都合が良かったかもしれません。
なぜなら、私達が借りている車をこの周辺に停めていたからです。
ん~・・、とりあえず歩きましょう。もうすぐです。―私は雪が大好きです!」
 
 
 
 
 
 
Being on the east coast means Boston has borne the brunt of
not just the weather, but a good deal of American history too.
In fact, Boston has more history than most cities here in the US.
It was named all the way back in 1630,
after the town in Lincolnshire in England,
which was home to several of its colonists.
And now there is remarkable brainpower in these parts.
In fact, this used to be America's biggest tech hub,
before being usurped by sunny Silcon Valley in California.
Can't think why everyone wanted to live down there.
But Greater Boston is still home to 100 universities and colleges,
including Harvard and MIT.
And a fair few of those students
over the years have stuck around the area after they graduated,
contributing to its thriving start-up scene.
And that is why we've stuck around here for a second week too.
So this week we're going to bring you some of the technology
this city is currently giving birth to.
I'll show you around the place
and meet the people behind the ideas.
All on foot, as it turns out.
That said, Dan Simmons has managed to cut through the snow with ease.
Yeah, you carry on, Dan. I'll be fine.
 
 
「東海岸の地、ここボストンだけがこの天気の矢面に立っているわけでは
ありませんが、アメリカの多くの歴史の前には立っています。
実際に、ここアメリカの町や州の中でボストンは最も多くの歴史を持っています。
この地が名付けられたのは遡ること1630年、
イギリスのリンカンシャーの町となった後、
その植民地開拓者の町・ホームとなりました。
そして現在、この地は非常に優れた知能・能力の集積地となりました。
事実、アメリカの大手ハイテク企業はこの地を苗床としていました。
カリフォルニア州のシリコンバレーにその地を奪われるまでは。
多くの人が不名誉の償いがしたかったが故に、(その事実を)考えられなかったそうです。
<修正>
(私には)皆さんがここに住みたがる理由が理解できません。
しかし、広大な地:ボストンをホームとしている大学や専門学校は100ヶ所あり、
その中には“ハーバード”や“MIT”が含まれています。
また、この地の公明正大な一部の学生は、
卒業後もこの周辺で根を下ろす人が毎年居るようで、
この地の繁栄のために身を捧げているそうです。
私たちが2週にわたってこの地をお伝えしているのは、それが理由です。
そこで、今週はこの町の誕生に関わるハイテク技術について
お伝えします。
その地域・場所を私が実際に訪問し、
出会う人々が隠し持つ発想・アイディアをご紹介します。
地道に、確かな情報を。
聞いたところではダン・シモンズが雪を切り抜け終わり、私を助けてくれるようです。
<修正>
ダン・シモンズは楽に雪を切り抜ける方法を見つけたようです。
では続きをよろしく、ダン。私のことはご心配なく。」
 
 
 
 
 
 
Peple are looking for an alternative to the car.
We need another means of transport.
This is something that could really help replace some car trips.
 
 
「人々は車に変わるモノを探しています。
輸送の手段・方法として別のモノを必要としているのです。
これは車での旅行に代わる新たな選択肢・手段になるかもしれません。」
 
 
 
 
 
 
It may not look like much,
but the big red M&M on the back wheel is more than just a motor.
I think I actually want one of these!
 
 
見た目は大したものには見えないことだろう。
しかし後輪に装着されたM&Mの大きな赤いものはモーター以上の性能だ。
「1回試してみたかったんですよ!」
 
 
 
 
 
 
You can think of it more like a robot.
It responds to your peddling behaviour weaves itself
seamlessly with your motion, so you don't even feel like you're
on an electric vehicle, you just think that
the city's shrunk underneath you.
 
 
「ロボットに近いものと考えることが出来ると思います。
これは貴方のペダルのこぎ方・動きに
シームレスに反応します。つまり、あなたは電動輸送機器(EV)に
乗っているという感覚にはならず、あなたは
町(の地面)が縮んだのだと感じることでしょう。」
 
 
 
 
 
 
We have a torque sensor which measures
the amount of rotational force that goes into the cassette.
We also measure speed and position at that interface as well.
We've got temperature sensors, we've got
sensors that measure the current of the motor drive and of the battery.
 
 
「私達のトルクセンサーは、回転の
強さや合計を測るもので、そのカセットに組み込まれています。
スピードやポジションといった情報もインターフェースで計測しています。
天気を探知するセンサーもあり、センサーにより
モータードライブやバッテリーの状態をリアルタイムで計測出来ます。」
 
 
 
 
 
 
They call it the Copenhagen Wheel.
The idea is that you buy the whole wheel, complete with tyre,
so it can fit most ordinary pushbikes.
Inside that red disk - and no, you don't get a choice of colour -
is where all those sensors and on-board computers sit,
alongside the electric motor that gives you the push.
And it's quite a substantial push.
Just touch the pedal and the wheel goes, well, practically flying,
The battery inside is good for about 30miles range
and it takes about four hours to carge up.
If you need extra juice while you're peddling around
then you can back-pedal and that energy from braking goes
straight back in to recharge the battery.
 
 
彼らはそれを“Copenhagen Wheel(コペンハーゲンホイール)”と呼んでいる。
これはホイールやタイヤを全て買い揃える場面を想定したアイディアであり、
そのため、一般的な殆どの自転車に装着することが可能となっている。
内側の赤い円盤、 - 残念ながら、色を選ぶことは出来ないが -
そこには全てのセンサーやコンピュータが積まれており、
電子モーターに沿う形で、ペダルの回転を助ける。
「ここには完全に(補助輪としての)力が加わっています。
ペダルを回すとホイールはこのように、実用的に浮動します、
バッテリーは30マイルほどの距離を稼働し
充電に掛かる時間は4時間前後です。
もしペダルを漕いでいるときに補給の必要性を感じたら
その時はペダルを逆回転させることで、ブレーキに掛かる力で
バッテリーの充電が可能です。」
 
 
 
 
 
 
An app allows you to track your journey,
share data with other users
and, importantly, change the wheel's response from turbo to detecting
if you're going uphill, for example,
before it gives you that extra shove.
Right, I've got a little uphill stretch to do,
so let's see what the Copenhagen Wheel can do for me.
Wow! And immediately... Oh, it's like a...
It's really bouncy
but it's like there's hardly any effort that needs to be put in.
It's almost like I'm just on the flat.
Like I don't need to choose a different gear
because the wheel's doing that for me.
It's really quite pleasant.
 
 
アプリは貴方の旅路を追跡し、
他のユーザーとデータを共有する。
また、ここが重要(な機能)で、ターボの必要性に応じてホイールの状態を変える。
例えば、貴方が上り坂に向かっている時は
上り坂の前に(システムが)補助の力を加える。
「では、実際に小さな上り坂まで向かうことで、
コペンハーゲンがしっかりと動作するか見てみようと思います。
・・ワォ!直に・・、オォ、これは・・
よく弾みます。
しかし装置にはある程度の慣れが必要かもしれません。
まるで平地のような感覚です。
ギアチェンジのようなものは必要ありません。
ホイールが自動で変えてくれるからです。
これは本当に快適です。」
 
 
 
 
 
 
It's the ride that can be tweaked using your app
or directly improved through firmware updates,
just like your phone is.
But Spencer, you'll have to keep walking, I'm afraid.
It's not on sale until the spring.
 
 
実際に乗ることでアプリを通じて微調整出来るようになる。
若しくはアップデートをすることで直接改良する形になる、
携帯電話などの端末で。
しかし、スペンサー、(恐れ乍ら)あなたは歩いたほうがいいですよ。
春までは売り出されないので。
 
 
 
 
 
 
'Yep, don't worry, Dan. Trudging on, trudging on.'
'This is exhausting, I can tell you.' This could take some time.
'But I'm on my way to meet some researchers hoping to give us'
'all a bit of energy, by jamming our batteries with much more power.'
I hope there's someone in. Oh...
 
 
'心配は要らないよ、ダン。テクテク、トボトボ歩くから。'
'疲れてきたので、ここで一言。'「まだ時間が掛かりそうだー。」
'しかし、情報を与えてくれるであろう研究員に接触するため私は進みます。'
'エネルギーの欠片は全て、我々のバッテリーに詰め込まれているものは
更なる力が内在しているそうです'
「中に誰か居るといいですね」
 
 
 
 
 
 
Our batteries last twice as long compared to standard batteries,
so we can make them much smaller than regular batteries.
And we do that by using an ultra-thin anode.
We call it anodeless.
So we replace the conventional carbon and silicon anode
with a really thin metal anode.
 
 
「私たちのバッテリーは最終的に標準規格のものに比べて2倍の性能となり、
普通のバッテリーよりもより小さいサイズに仕上げました。
極薄のアノード(電極)を使うことで実現しました。
私たちはそれを“anodeless”(無電極)と呼んでいます。
何れは従来のカーボンやシリコン製のアノードは取って代わることでしょう。
非常に薄く細い金属のアノードに。」
 
 
 
 
 
 
Lithium ion batteries are made up of three main componets -
a cathode, electrolyte and an anode,
and in most batteries the anode takes up lots of space.
But the batteries being developed here shrink that anode down
to a very thin sheet.
 
 
リチウムイオンバッテリー(電池)は大まかに3つの成分から構成されている -
“カソード”と、“電解物質”と“アノード”の3つで、
一般的なバッテリーはアノードによって容量の大部分を占めている。
しかし、ここでそのバッテリーに開発・改良が施されることで
アノード(の容積範囲)を下げることで
非常に薄いシートにすることが出来る。
 
 
 
 
 
 
That's lithium, that's copper.
If we were in normal air, now, that would instantly turn black,
because of the moisture that's in the air.
In here, where it's dry, it stays lithium-coloured.
 
 
「これが“リチウム”で、これが“銅”です。
通常の空気空間の中に置いたら、それは直に黒色に変わります、
空気中の湿気のせいです。
この中は、乾燥した場所で、リチウムの色を留めています。」
 
 
 
 
 
 
To use different materials in the anode, you also have to use
a different electrolyte, and that is the secret sauce,
so to speak.
You change the ingredients but you don't change the recipe.
 
 
アノードに異なる原材料を使うため、異なる電解物質を
使わなければならず、また材料のソースは秘密・・
<修正>
それら(手順)が重要なポイント(決め手)となる。
―そのように聞いている。
構成要素・成分の変更は可能だが、作成手順の変更は許されない。
 
 
 
 
 
 
A lot of the other battery companies, what they are doing,
they actually design and optimise the entire battery.
It takes hundreds of millions to build the infrastructure to build
batteries, and then you are competing with other large battery players.
So we are actually not a battery company,
we're a battery-materials company. We supply core materials
and then we collaborate with these battery companies.
-
So you are saying don't change your factory...
-
Right...
-
just use different materials
but build the batteries like you've always done.
-
Right. We say we innovate at the materials level.
We don't innovate at the manufacturing process level.
 
 
「バッテリー(電池)の製造を手掛けている多くの企業、また彼らが行っていること、
それはバッテリー全体を最適化するだけの設計に過ぎません。
バッテリーの基盤を構築するためには数億規模の予算が掛かり、
また同時に他の大手製造メーカーと競争しなければならなくなります。
私たちはバッテリー製造会社ではなく、
バッテリーの原材料メーカーなのです。我々は原材料の核となる部分を供給し
また必要に応じてバッテリー製造メーカーとの協業・共同研究を考えています。」
-
「つまり、研究の場所やスタイルを変えるつもりはない、ということですね。」
-
「その通りです。」
-
「異なる原材料を使うとのことですが
バッテリーの基礎構造は(世間一般の認識でも)既に完了していますよね。」
-
「はい。我々がお話しているのは原材料レベル(段階)の革新に関わる話です。 
製造過程の段階を刷新するという話ではありません。」
 
 
 
 
 
 
That's how you make batteries. Anode, cathode, anode, cathode.
So do that a lot, and better, and you get this.
And then you create a little pouch, like that,
and you fill it with liquid called lectrolyte
and that's your battery.
 
 
「こうやってバッテリーを作ります。アノード、カソード、アノード、カソードという具合に。
何回も繰り返した後、良い状態になってきたら、次はこれです。
袋状の形を作り、このようにします、
そして電解物質と呼ばれる液体に全体を浸し
貴方のバッテリーが完成します。」
 
 
 
 
 
 
So, because battery makers don't have to chage their whole set-ups,
batteries like Qichao's could be giving longer life to our phones,
our drones, and our cars within the next cople of years.
 
 
大手バッテリーメーカーは装置全体を変えることは出来ないため、
彼が作るモノのようなバッテリーが私達の携帯電話、
無人機器、車などに数年以内に導入されることになるだろう。
 
 
 
 
 
 
There it is, Boston skyline.
It's pretty good-looking if you ask me,
and the locals tell me that the river will be thawed by about March.
Now, right here, I'm very close to MIT,
and Harvard is just up the road that way.
But there are some parts of Boston which have yet to benefit fully from
all the technology and innovation that's pouring out of this place.
And that's where I'm heading next.
See you There, after this week's tech news.
 
 
あれがボストンのスカイラインです。
もし尋ねられたら“良い眺めだ”と答えます、
地元の人によれば川は4月頃には溶けているだろうと話していました。
ここは、MITから程近い場所で、
ハーバードは少し段差を登った先の道から直です。
それらボストンの一部分は尚最大限の利益となるべきところであり
全てのテクノロジーやイノベーションがこの場所から溢れ出ています。
<修正>
しかし、ボストンの一部分ではこの場所から湧き出るテクノロジーやイノベーションの
恩恵をまだ十分に受けていないようです。
それでは、次の目的地に向かいましょう。
また後ほど、今週のテックニュースです。
 
 
 
 
 
 
Smartwatch company Pebble has raised over 10 million for its new
timepiece on crowdfunding site Kickstarter.
Pebble Time will have a colour, e-paper display and an accessories
port, hoped to encourage developers to make custom hardware for it.
No stranger to the crowd funding stage,
Pebble's first watch remains one of the most backed projects ever.
The new watch will be on investors wrists by the end of May,
and will go on sale to the public later this year.
 
 
スマートフォンメーカー:“Pebble”は新型モデル開発のため“Kickstarter”に
1000万$を投じているそうだ。
この件により時計のカラーバリエーションや、電子ペーパー・関連付属品の
増加が見込まれるため、ハードウェア改良のための有望な人材を募集している。
クラウドファンディングの段階を知らないわけでは無い、
Pebbleの最も古い機種は残すとしている。
新型モデルの時計は5月終わり頃には投資者の腕に身に着けられるそうで、
一般市場への流通は来年以降になるそうだ。
 
 
 
 
Sim card maker Gemalto has said that UK
and US spy agencies did launch attacks on its computer system.
It had been alleged last week that the NSA
and GCHQ had obtained the potential to secretly monitor voice
and data transmissions after hacking the firm.
However, the Dutch company, which operates in over 85 countries
around the globe, denied that billions of mobile device
encryption keys could have been stolen as a result of the attack.
 
 
Simカードメーカー:Gemaltoは、イギリスとアメリカの諜報機関が
システムに不正攻撃を仕掛けてきたことについて明らかにした。
その申し立ては先週のことで、NSAとGCHQは
企業へのハッキングで秘密裡に盗聴するための情報を入手し
その関連データを送信したものと報じられている。
しかしながら、そのオランダの企業は、地球上の85か国以上の国で
稼働しており、今回のサイバー攻撃によって盗まれた暗号化に関する
情報と全世界の数兆に及ぶ携帯電話との関連性については否定している。
 
 
 
 
Why use your hands when you can fly a drone with the power of your mind?
Staring at a small on-screen circle
while wearing this brain cap steers the Tekever drone left or right.
The company behind this brain dorne says that it generally takes
several months of traing for pilots to get their...
(HE CLEARS HIS THROAT)
..head around how to do it.
It's hoped that the tech could eventually be used to enable
people with restricted movements to control aircraft.
 
 
思考で動く無人機を飛ばせるようになったら、両手は何のために使うのだろうか?
熟視しているスクリーン上の小さな円、
そのとき(彼に)装着されているこのブレインキャップは無人機の操縦を行っている。
この無人機を手掛けている企業は
パイロットが操舵するためには数か月のトレーニングが・・・
(咳払い)
・・・理解するためのトレーニングが必要だと話している。
それは最終的に制限の掛かった飛行機操縦として
人々が(自由に)手掛けられるようになることが期待されている。
 
 
 
 
And, finally, it's nice to bring you some good tech news for a change.
This is the moment when Minnesota man Alan Zerad
saw his wife for the first time in ten years.
Alan was diagnosed with a degenerative eye disease
around 20 years ago, which had left him blind.
But, thanks to a prototype bionic-eye device
that shoots light-wave signals past his damaged retina
straight into the optic nerve,
he was able to see shapes and recognise members of his family.
Truly heart-warming.
 
 
 
 
ついに(完成)、変化をもたらすであろうハイテクニュースが届いている。
この状況はミネソタ州の男性:“Alan Zerad”さんが
この10年で初めて妻を目にした瞬間だ。
アランさんは約20年前に退行性の眼疾患を
患っていることが判明し、彼は盲目の状態となった。
しかし、生体工学の端末の試作機により
彼の損傷した目の網膜に光の波のシグナルを
目の神経に真っ直ぐ送ることで、
彼は形が視えるようになり、家族を視覚的に捉えられるようになった。
本当に心温まる(話題だ)。
 
 
 
 
======================================================
 
 
[後書き1]
 
 
 今回も3分の1までは木曜の段階で既に終了していました。しかし、その直後に
テックニュースの内容が組まれていたことで綺麗に罠に嵌りました。前々回同様
に非常に凝ったハイテクニュースが纏められています。翻訳に動いた理由・動機
は3つ目の話題です。生体工学の端末によって(形だけとはいえ)目が視えるよう
になるこの技術は革新的です。色の三原色は光の信号をベースにしているため、
改良が進めば何れは色の違いを認識出来るようになるかもしれません。
 
 
 イギリスは視覚障害者のための技術革新において、先進国の中でも群を抜いて
います。NHKのワールドニュースの話題になりますが、イギリスでは視覚障害者が
自由に地下鉄を利用できる新たな無線音声サービスの試験導入を既に開始して
いるそうです。地下鉄の各所に取り付けられた装置が正確に視覚障害者の位置を
特定し、スマートフォンの機能を通じて音声案内を流すというものです。関連動画
 
 
 
 
 
 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[修正箇所1]
 
 
→Can't think why everyone wanted to live down there.
 
 
冒頭の「I」が省略された文章のようです。従って訳文は以下のようになります。
 
 
→(私には)皆さんがここに住みたがる理由が理解できません。
 
 
本文は赤字でチェックを入れます。
 
 
 
 
 
 
[修正箇所2]
 
 
→Dan Simmons has managed to cut through the snow with ease.
 
 
私の訳文は間違いではありませんが、正確ではないため修正します。私は本文
で以下のように訳しました。
 
 
→ダン・シモンズが雪を切り抜け終わり、私を助けてくれるようです。
 
 
この訳で問題となる個所は前半です。「~を切り抜け終わり」という部分について、
終わった話(過去)なら“has”ではなく“had”です。つまり、既に終わっているのは
“その手段を見つける方法”であって、“雪を切り抜ける行為”ではありません。
正確な訳文は以下のようになります。
 
 
→ダン・シモンズは楽に雪を切り抜ける方法を見つけたようです。
 
 
 
 
 
 
[修正箇所3]
 
 
→and that is the secret sauce
 
 
私の認識ミスです。この文章の“that”は前置きの話全体を指し、また“sauce”は
“that”の説明です。また、“secret sauce”で
 
 
→secret sauce
〔料理などの味の決め手となる〕秘密[秘伝]のソース
 
 
――という意味合いで使われるようです。従って正確な訳文は、
 
 
→それら(手順)が重要なポイント(決め手)となる。
 
 
シンプルに訳すのであれば、Dlifeの“それが秘訣”という形が適切です。
 
 
 
 
 
 
[修正箇所4]
 
 
→batteries like Qichao's could be giving longer life to our phones,
our drones, and our cars within the next cople of years.
 
 
Dlifeの訳も私の訳も間違いではありません。単に前半と後半のどちらを優先するのか、
という違いでしかありません。確認のため、該当部分のDlifeと私の訳文を並べます。
 
 
<Dlifeの訳>
→キチャオのような新しいバッテリーを使えば、電話やドローンや自転車は
発電しなくてもより長く使えそうです。
 
 
<私の訳>
→彼が作るモノのようなバッテリーが私達の携帯電話、
無人機器、車などに数年以内に導入されることになるだろう。
 
 
Dlifeの訳では“could be giving longer life”という意味が押し出された文章で、私の
方は“within the next cople of years”の後半部分を押した文章になっています。
どちらも間違いではありませんが、気になった箇所・注意すべきポイントとして青字で
チェックを入れます。
 
 
 
 
 
 
[修正箇所5]
 
 
→But there are some parts of Boston which have yet to benefit fully from
all the technology and innovation that's pouring out of this place.
 
 
 翻訳の段階で“But”の捉え方が非常に気になっていた文章です。私のミスの原因は
“have yet to do”の部分で、意味は2通りに分岐しています。
 
 
(1)なお…すべきだ 
(2)まだ…していない.
 
 
私は(1)の意味で捉えたことによりミスに繋がりました。今回の英文では(2)の捉え方
が適切です。正確な訳文は以下のようになります。
 
 
→しかし、ボストンの一部分ではこの場所から湧き出るテクノロジーやイノベーションの
恩恵をまだ十分に受けていないようです。
 
 
 
 
 
 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[後書き2]
 
 
 覚書として今回の気になった発音箇所について記述します。
 
 
1:thawed[θɔ́d]・・・[形]凍っていない
2:third[θˈɚːd][θˈəːd]・・・[形][副][名]3分の1、3番の、3等で、
 
 
“thawed”はテックニュースの直前で使われた言葉です。この2つの違いは発音記号の
“ɔ́”と“ɚ”の部分で、記号は発声するときの口の形を表しています。口を開いた状態の
発音が“ɔ́”、舌を内側に少し丸め込んだ発音が“ɚ”です。日本語の“さぁ~”の“ぁ”が
“ɔ́”で、少しくぐもった(こもった)発音が“ɚ”です。私が説明するよりも発音を聞き比べ
た方が早いので、Weblioのリンク先を添付しておきます。→(thawedthawthird、)
 
 
 
 
 
 
[後書き3]
 
 
 テックニュースの“ブレイン飛行機”の話題がDlife放送版ではカットされていました。恐ら
く革新性や先進性に欠ける話題だからでしょう。脳波の信号を捉え、それを飛行機操作に
応用する点は面白味がある反面、実用性に欠けます。別のアプローチを考えた方が得策
かもしれません。例えば、“片手を失ったドラマー”の脳波を捉えて演奏を実現させる・・と
いった内容であれば、障害者医療や数百年先を見越したAI研究の糧になる可能性があり
ます。応用手段を変えればスポンサーの1つや2つは増えるだけのポテンシャルを持った
プロジェクトだけに、非常に惜しい企画に見えました。
 
 
 少し方向性が変わりますが、このような“面白味”を含んだ企画は日本には殆ど存在しま
せん。日本は先進国でありながら“面白味”を追及する・している人間は芸能界ばかりです。
その一番の原因は日本の閉鎖的な教育環境にあります。日本は義務教育で飛び級出来な
い制度を採用しています。集団教育で国民の知能水準を一定以上に高めるという点では非
常に優れている反面、学習する内容や子供が興味を持つ対象が極限まで制限されてしまう
制度です。限られた柵の中で育てられることで選択の自由・思考の自由が奪われ、その潜在
能力を無駄に浪費させることになっています。それが今の日本の教育環境であり、日本から
“面白味”を追及する人材が発現しない最大の理由/原因です。
 
 
 
 
 
 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[追記 2015/3/22]
 
 
以下12日時点で記していた追記文です。更新を忘れていました。
 
 
 “面白味を追及する人間は芸能界ばかり”と記述しました。“面白味”を追及する日本人は
各業界にある程度の人数は居ますが、海外に比べて酷く減少傾向にある点は否めません。
後書きで教育分野にスポットライトを当てた理由は、成人までの教育環境が限定された科目
内での学習で、義務教育の範囲が単純な“能力の競馬場”になってしまっているからです。
その影響から限定された科目での能力が高められなかった子供が“落ちこぼれ”のレッテル
を当事者と周囲の人間が張り付けることで、“ギャング”のような子供の集団が発生します。
この半年間で青少年のギャングによる事件(単独犯含め)が多発している理由はそれです。
私が考えるに、今の教育が進めるべきは特定の知識能力向上のための環境づくりではなく、
“幅広い生き方の選択肢”を見せる・教えることだと思います。その考え方を阻んでいる要素
が現行の教育精度です。若年層の現状を危惧する教育者が“若者よ、世界を見ろ”と言って
いるのは、現行の義務教育では学び取ることの出来ない想像力を鍛えれば生き方の選択肢
は無限に広がる、――と伝えようとしているためです。国内の制度改革は簡単には変わらな
いため、現状では当事者と周囲の関係者がアプローチを図っていくしかありません。
 
 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

0 コメント:

コメントを投稿