2015年3月13日金曜日

語学テキスト:Click 07/03/2015

 英文の著作権はBBCに帰属します。日本語訳について、

正誤の如何に関わらず無断転用・転載を固くお断り致します。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
======================================================
 
 
Welcome to Click, I'm Spencer Kelly,
and welcome to the Mobile world Congress in Barcelona.
This is a massive deal for all things phones, tablet and
wearable related. And, of course, over the next half an hour, we are going
to bring you all the intersting stuff from inside those halls.
But this year we are going to celebrate just how awesome
mobile technology has became.
We have left our professinal TV equipment at home,
and we are going to make the entire programme using just mobile devices.
Filming and editing. So, here's the team.
It's Mark on camera one and two, Simon on three and four.
Jen on five. Nima on six and seven.
Ben on eight, and this is Talia on nine.
It is going to be an experience,
and this is how we are going to do it.
 
 
クリックへようこそ、スペンサーケリーです。
バルセロナで開催されている“モバイルワールドコングレス”へようこそ。
このイベントでは大きな取引が行われています。すべての携帯電話、タブレット、
またウェアラブルデバイスに関わるものまで。そして、もちろん、30分以上を掛けて
中の様子を我々の興味深いスタッフと供にお伝えします。
しかし、今年は
ここまで素晴らしくなったモバイル端末を使って祝おうと思います。
私達は家に残っていた撮影機材を持ち寄り、
モバイル端末だけを使って今回の放送分を作っていこうと思います。
撮影と編集を通じて。そして、こちらがそのためのチームです。
マークは1番と2番を、サイモンは3番と4番担当です。
ジェンは5番を。ニーマは6番と7番担当です。
ベンは8番、そしてこちらのタリアは9番担当です。
この経験を通じて、
今回の内容をお伝えしていこうと思います。
 
 
 
 
We're using a real mix of smartphones,
all of which can of course shoot high-def video.
But that's just the most basic of our requirements.
We need these things to behave like pro cameras.
And actually, most phones will let us take them
out of full auto mode, so we can decide what part of the picture
is in focus and decide for ourselves on the exposure.
But, in order to get the best quality footage, we are
going to use some particular apps,
which we'll deal with in detail in Webscape later.
 
 
全く異なる機種のスマートフォンを使い、
もちろん全ての機種はHDの撮影に対応している。
しかし、それらは私たちが必要とする基本的なもの(機能)に過ぎない。
我々はプロカメラマンを装う必要がある。
また実際に、殆どの携帯がオートモードではない撮影
となってしまい、そこで私たちは撮影中の画(映像)の的を
絞る形を取り、私たち自身を撮影することにした。
しかし、より良いクオリティのフィルムを撮るために、私たちは
いくつかの特別なアプリを使っている、
そのアプリについてはウェブスケープの後で詳しくお伝えする。
 
 
 
 
Now, there's two camera phones in particular
I wanted to show you. First one is this,
which is the Panasonic Lumix CM1.
It costs over £1,000, and it's got a fantastic lens on there.
You can see the colours of the flowers
and the quality of the video there.
After all, it's a Lumix with a phone on the back.
But we found that we couldn't fully lock
the exposure of the picture, which we need to do.
So as I turn the phone to something bright, it darkens the
picture, and when I point it back at something dark, it lightens the picture.
So we don't have full control.
The other phone is this one,
which is the OnePlus One.
This is less than £300, and it is reviewed incredibly well.
The camera is really good quality.
The guys are selling that in an interesting way, which is
why you might not have heard of it.
Basically, they are selling it at cost price, which is why it is so cheep.
And also you can only buy one if you have an invitation,
or it's a Tuesday.
 
 
さっそく、特別な2つのカメラから
ご紹介します。1つ目はこれ、
パナソニック製の“Lumix CM1”です。
価格は1000ポンド(約18万円)以上で、素晴らしいレンズを備えています。
この花の色合い、
また精細度(品質)の高さが分かると思います。
やはり、ルミックスの特徴は通話機能を備えていることでしょう。
しかし、使ってみたところ
(我々が必要とする、)被写体を十分に捉える機能が無いようです。
明るい所から、暗く不明瞭な
撮影、ポイントを戻す形で暗い所から、明るい場所を撮影します。
その際に全て手動でコントロールする必要がありません。
<修正>
明るい場所からの撮影では、
暗い画像に、また逆に暗い場所からは明るい画像となります。
つまり、全てをコントロールすることは出来ません。
そしてもう1つご紹介する端末は、
この“OnePlus One”です。
これは300ポンド(約5.5万円)以下で、非常に高い(品質)評価を受けています。
このカメラは本当によく出来ています。
これは興味深い方法で販売されており、
まだ聞いたことが無い(知らない)人が多いことでしょう。
実は、彼ら(販売元)は製造原価で販売しており、そのため安くなっているのです。
購入には紹介が必要で、1人1個の制限、
また販売は火曜日となっています。
 
 
 
 
Now, for those who aren't fans of shaky mobile wobble vision,
this mini dolly, and this battery-powerd self-steadying
gimbal, should keep things nice and smooth.
But for things to look pro, they also need to sound pro,
and this is where the phones really fall short.
The on-board microphones are fine for capturing the sounds of the
environment, but to make sure we are heard over the background,
we need clip-on mics that we can get closer to our mouths.
 
 
次に、画像や映像のグラつきを好ましくないと思う方には、
この小さなドリー(移動式撮影機材)、そしてバッテリーの自動安定機能を備えた
ジンバル(回転台)は、撮影をより良く安定化させる。
しかし(カメラマンの)プロを装うに当たって、音声のプロにもなり切る必要があり、
この場所での撮影は映像として十分な品質を満たしていない。
搭載されたマイクロフォンはその環境の音声を録音するのに良質な性能なの
だが、念のため屋外の音声を確認し、
私たちはマイクロフォンを口元により近い場所に取り付けることにした。
<修正>
口元により近い場所で使えるようにするため“クリップオンマイク”を使うことにした。
 
 
 
 
We are just testing out all the different phones and the microphone.
 
 
実際に全ての端末とマイクロフォンを使って違いを試しているところです。
 
 
 
 
Unfortunately, none of the mics we tried,
including the market-leading road mic, which plugs straight
into the phone, sound good enough for us,
so we are using a concoction of cables and splitters to
connect our pro radio mics to the phones and our headphones.
And even then, most phones will only let you listen to the
audio before and after the recording.
Only the iPhone lets you monitor the sound during filming.
So, it will be interesting to hear the results
when you have to guess at setting the recording volume.
 
 
残念ながら、試した物の中にはこれといった違いは無く、
マーケットの牽引役である端末の、内蔵されている
ものを含め、音声品質は我々にとって十分な性能だったので、
私たちはケーブルとスプリッタ―(分波器)を使い、
我々の端末とヘッドフォンをプロ用のマイクロフォンに直接繋いだ。
そのとき驚くべきことに、殆どの端末で録音した音声を直後に
<修正>
(撮影の)前後に
確認することが出来るようになっていた。
iPhoneのみ撮影中に音声の監視を行うことが可能だ。
録音した音声を聴くことは興味深いもので
録音するときには音量にも気を配らなければならない。
 
 
 
 
Back at our Barcelona base, we are voicing the programme using an
iRing Mic, plugged directly into a tablet.
We're recording through the app, and I am reading my script off of a phone.
In case we run out of storage,
we have a tonne of massive microSD cards. You see what I mean.
And in case we run out of battery, which is a real danger,
we have enough potable chargers to light up Barcelona for a week.
And then there's the editing.
We don't have our powerhouse PCs and Macs here.
We're performing the incredibly intensive task of cutting
and compiling the programme, using Pinnacle on the iPad,
and Premiere Pro, on a Surface Pro 3.
It will be a dangerous and fascinating
experiment, that might create a lot of chatter across this industry.
In fact, we've even been invited onto the TV show,
here at the event, to explain our madness.
 
 
バルセロナでの話に戻り、今回の番組のバック音声には
“iRig Mic”を利用し、(プラグは)タブレットに直接繋いだ。
私たちは端末のアプリを使って録音し、端末に表示された台本を自身で読み上げた。
今回の撮影に使い切った容量は、
かなりの量のSDカードを要した。見ての通りだ。
また今回の撮影に稼働させたバッテリーは、非常に危険な状態で、
この1週間にバルセロナを照らすための携帯充電器として十分なものとなった。
また、これは編集作業を行っているところだ。
私たちは動力室となるPCやMacを持ち得ていない。
私たちは番組の編集作業の仕事に対して信じられないほど集中的に/徹底的に
取り組み、(その作業には)iPadで“Pinnacle”、
またSurfacePro3上で“Premiere Pro”のアプリを利用した。
それは危険で魅惑的な経験と成りうる
ものであり、それがこの業界中の多くの喋り手を生み出して
<修正>
多くの話題となっているのだろう。
実際に、私たちはテレビのショーに招かれていたとき、
このイベントで、我々の(番組に対する)熱意を説明している。
熱意をもって(その話題を)語っている。
 
 
 
 
So, wish us luck, and how well we do,
you can judge for yourself. Because here's the show.
 
 
それでは、我々の成果に、望みをかけ、
貴方自身で採点をお願いします。どうぞご覧ください。
 
 
 
 
World of mobile - assemble!
Each year the battle cry goes up, and anyone with anything vaguely
mobile to sell comes here to Barcelona.
MWC has grown hugely over the years.
This year it is split across two venues,
and it's colourful, loud and occasinally weird.
One trend which was really noticeable this year was
the shift towards biometric sensors in the phones.
 
 
世界に存在する端末が - 集められた!
毎年の喊声と供に、何かを持ち寄った誰かが何気なく
端末を売り込むため此処バルセロナに集う。
このイベント:MWCは年々その規模が高まってきている。
今年は開催地を2つの区画に分けており、
刺激的な色を持っている区画や、高い音や時折変なものも居る。
今年にかけて人目を引いた物の傾向として
携帯端末に搭載された生体認証センサーが前面に押し出されていた。
 
 
 
 
Fujitsu is working on this prototype here,
which will eventually be integrated into the phone.
Which has a much better infrared light and infrared camera.
Powerful enough to scan your iris.
And use just your iris pattern to unlock the phone.
 
 
富士通が手掛けているのは此処にある試作機で、
ゆくゆくは携帯端末と統合した形になるようです。
これは赤外線と赤外線のカメラが良く出来ています。
眼球認証には十分すぎる性能です。
また眼球認証で携帯のアンロックが可能です。
 
 
 
 
You need to hold the phone about 20 centimetres from your eyes.
Registering your iris pattern takes just a few seconds.
And yes, the scanner really did seem to recognise only my eyes.
This imposter didn't get a look in.
While Fujitsu's device is only a prototype, Chinese manufacturer
ZTE claim to have something similar already installed in their S3 model.
Only it really didn't seem to work. That doesn't work.
I was accused of actually hanging the shape of my face to fool it.
Yeah!
 
 
認証には端末と目の間の距離を約20㎝前後に保つ必要がある。
眼球認証の登録は僅か数秒で完了する。
そして勿論、スキャナは本当に私の目のみを認識したようだ。
第3者による認証では中を覗き見ることは出来なかった。
また試作機を出しているのは富士通だけではなく、中国の製造メーカー
ZTEは類似したものを既にS3モデルに導入しているようだ。
この(手に持っている)機種だけは動かないようだ。「動かないね・・。」
端末に私の馬鹿げた顔の形を映していたら咎められてしまった。
「よし!」
 
 
 
 
Now, as with recent years at MWC, all eyes
were on Samsung's announcements, some of the biggest here.
In amongst them, a rival payment system to apple Pay.
The imaginatively titled Samsung Pay has teamed up with many
vendors to let you make payments using the NFC chip in your phone.
Oh, yeah, about that new phone.
 
 
近年のMWCでは、注目されてきたのは
サムスンの公式発表で、ここもその1つだ。
彼らにとって、ペイメントシステムのライバルは“apple Pay”だ。
創造的につけられた名前:“Samsung Pay”はベンダー(供給メーカー)と
手を組む形で貴方の端末に決済システムの導入を促している。
おぉ、新しい端末が発表されたようだ。
 
 
 
 
Well, here is the S6.
It's got better specs than the S5, as you'd expect.
Better camera, better front facing camera, better display,
batter longer-lasting battery with a faster charge.
Uh-oh, you can't take the back off, though, so you can't change
that battery and you can't put a microSD card in either.
But this does come in a size of up to 128 gigabytes,
and it does have wireless charging, so that, I guess, is the compensation.
 
 
では、これがその“S6”です。
S5よりも機能は優れているものと、あなたも予測することでしょう。
良質なカメラ機能、良質なフロントカメラ、良質なディスプレイ、
良質で短時間充電が可能な長持ちするバッテリーまで。
ここまでの品質になると後ずさりできないでしょう、・・けれども、
バッテリーを交換することが出来ずmicroSDカードも装着することが出来ません。
しかし、128GBまで容量増加させたものが入っており、
“ワイヤレス充電”が導入されていること、それは、私が考えるに、代償なのでしょう。
 
 
But this is the phone, I think, most people are talking about.
It's the S6 Edge, which Samsung hopes will give it an edge
over the competition, with a screen that bends around the edge,
and you can see there, it really is a curved screen,
so things roll round the edge as you scroll.
Samsung has given that edge a particular purpose as well.
If the phone's off, when you give it a quick rub like that, it will
bring up notifications. If you're fan of seeing a little bit of stuff
on a slightly curved surface.
 
 
しかしこの端末は、多くの人がこの部分について話題にしているようです。  
それはS6の縁の部分で、その機能はサムスンに代償を超える評価を
受けることが望まれており、そのスクリーンは縁の周辺が曲がっており、
貴方も見ての通り、スクリーンが曲がった仕様となっています、
(画面表示は)貴方がスクロールするのと同じように縁まで回ります。
サムスンがそのようにしたのは、形同様に特別な目的があります。
仮に端末を落とし、また素早い操作(擦り)をしたときに、端末は
専用の機能をロードして通知します。少しだけ曲がった表面の上の
小さな材質に気付くかもしれません。
 
 
And also you can programme that edge to flash and pulse a different
colour, depending on which friend is calling you. So if the phone is face down,
it will light up the table in a particular colour.
My favourite thing about the S6 is when ever you get hold of one,
you also get a free large gentleman,
who follows you around until you give it back at the end of the day.
 
 
この端末の仕様によって曲がった部分の光が異なる色で
鼓動し、友好的な人であれば電話することでしょう。もし端末の表を下にしていたら、
このようにテーブルの上で特別な色で発光します。
私の特に好きなS6の特徴は、(その機能により)更にあるメリットを得られることで、
(それは)あなたの出会った紳士によって
その日の内に返却されるまで端末を守ってくれることでしょう。
 
 
 
 
Half pipe!
Splashback!
BMX words!
Yeah, this is one of the best spectacles here at the show,
as Sergio showed off not only his stunts,
but also the Xensor. That's with an X.
It's a motion sensor that clops onto your snowboard, skis or your bike,
and lets you watch your performance in real-time on a mobile.
Its purpose? Well, apparently, to immediately solve squabbles about
who jumped the highest, spun the fastest and shredded the most mango.
 
 
ハーフパイプ!
跳ね除け!
BMX(競輪)の言葉!
<修正>
BMXだ!
そうだ、これはここにある最高の見せ物・ショーの1つで、
セルジオが見せびらかしているのは離れ業だけではなく、
Xensor”もだ。Xのロゴと形状になっている。
そのモーションセンサーが取り付けられるのはスノーボード、スキー板や自転車で、
あなたのパフォーマンスを端末を通じてリアルタイムに感知・捕捉できる。
目的? それは、見たところでは、ジャンプの高さについての口論を直に
解決するためのもので、勝者は素早く褒賞を得られることだ。
 
 
 
 
It's been awhile since I've MMX-ed.
But I used to be pretty sick in my day, so they kept telling me.
So time to grab some air!
 
 
(乗り物は)MMX以来です。
あのときは酷い一日(経験)になりましたが、多少は役に立つでしょう。
さぁ、チャレンジのときですね。
 
 
 
 
Yes, I know what you're thinking, totally impressive,
but these gratuitous shots of red stunts by me
are also to show off yet another mobile feature, which is,
let's face it, gratuitous slow-mo.
But this particular piece of TV magic was achived with
absolutely no visual effects, I can assure you.
And I think it's high time we went to find Jen Copestake, to
see what she's been up to.
 
 
えぇ、あなたの考えていることは分かります、全く素晴らしいと。
しかしそれら理由の無い離れ業の数々は
端末の他の機能で更に魅せることが可能で、例えば、
こんな具合に、余計なスローモーションの画も。
しかしテレビの特殊技法によって成し遂げられたこれは
完全に視覚効果でしかない、
<修正>
この映像は完全に視覚効果(特殊効果)に頼らずに撮影された、
そのことは保証します。
そろそろジェンを探しに行く頃合いですね、
彼女はどうしているでしょうか。
 
 
 
 
======================================================
 
 
[後書き1]
 
 
 今回はClickの番組側に表記ミスが見つかりました。ハーフパイプの部分で紹介
されていたモーションセンサーの名称を“Xensor”と字幕を打っています。しかし、
調べたところ正式名称は“Xensr”です。ひょっとすると、“X”と“Sensor”を掛け合
わせて“Xensor”と表現したのかもしれませんが、何れにせよ紛らわしい部分であ
ることに変わりはないため、注意すべき部分として青の太字とします。
 
 
ちなみに、“Xensor”で検索をかけると、医療器具メーカーのWebページに到達し
ます。“Xensor”と“Xensr”の関係性は不明です。
 
 
 
 
[後書き2]
 
 
 3分の1であれば7分30秒前後が目安になります。しかし、これまで8分以上進め
てきていることから、区切りの良いところまで進めることにしました。スペンサーが
パンツ1丁になっている理由が気になり、今回はそこを区切りとしました。それに
しても、スペンサーは真っ白ですね。私も負けないぐらいに真っ白ですが、傍目の
感覚というのは中々理解し辛いものです。
(皮膚癌が怖いので、日焼けするつもりは全くありません。)
 
 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[修正箇所1]
 
 
→So as I turn the phone to something bright, it darkens the
picture, and when I point it back at something dark, it lightens the picture.
So we don't have full control.
 
 
本文の訳が雑になっていること、更に3行目が訳として完全に誤った表現になって
いるため、以下のように修正します。
 
 
→明るい場所からの撮影では、
暗い画像に、また逆に暗い場所からは明るい画像となります。
つまり、全てをコントロールすることは出来ません。
 
 
 
 
 
 
[修正箇所2]
 
 
→we need clip-on mics that we can get closer to our mouths.
 
 
“Clip-on mic”をひと塊にしていなかったことがミスに繋がった部分です。忠実に
訳すなら以下のようになります。
 
 
→口元により近い場所で使えるようにするため“クリップオンマイク”を使うことにした。
 
 
 
 
 
 
[修正箇所3]
 
 
→before and after
 
 
“直後に”ではなく、
 
 
→(撮影の)前後に
 
 
という形が適切です。赤で修正を加えます。
 
 
 
 
 
 
[修正箇所4]
 
 
→might create a lot of chatter
→to explain our madness
 
 
2か所の訳を修正します。1つ目の方は“a lot of chatter”で“多くの話題”で、2つ
目は1つ目に掛け合わせる形で訳を入れます。
 
 
→多くの話題となって
→熱意をもって(その話題を)語っている
 
 
 
 
 
 
[修正箇所5]
 
 
→BMX words!
 
 
Dlifeの“BMXらしい表現です”と訳した方が違和感がありません。「~です」という
表現を避けるなら・・
 
 
→BMXだ!
 
 
―という表現が最適かもしれません。本文の修正にはこちらの訳を充てます。
 
 
 
 
 
 
[修正箇所6]
 
 
→this particular piece of TV magic was achived with
absolutely no visual effects
 
 
映像効果に着目しすぎたからか、簡単な文章でミスを起こしました。分かりやすく
するために3つに区切ります。
 
 
→this particular piece of TV magic (この映像(画)は)
→was achived (遂行された)
→with absolutely no visual effects (完全に視覚効果に頼らず)
 
 
この訳を組み合わせ、
 
 
→この映像は完全に視覚効果(特殊効果)に頼らずに撮影された。
 
 
という訳になります。事前の服装チェンジによる“映像の騙し”を起点として訳を入
れた結果、少し捻じれた表現(ミス)に繋がりました。赤字で修正を加えます。
 
 
 
 
 
 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[後書き3]
 
 
 後半部分で“トップギア”の話題が出ました。人気番組の司会者が制作担当を殴
ったことで中止となっている番組です。人気番組だけにBBCとしても収入を優先す
べきか、司会者を下ろすべきか悩みの種となっているようです。HSBCの件で国家
財政の減収が見込まれている現状では、国営放送として収益の側面を見て見ぬ
フリが出来ない状況なのかもしれません。降板・続投どちらの結果に転ぼうとも
BBCの経営陣にとっては苦い選択となりそうです。
 
 
 
 
 
 
[後書き4]
 
 
 今回の放送で個人的に気になった話題は“StoreDot”のファスト充電器です。以
前の放送でイスラエルで開発が進められていることは知っていましたが、実用段階
に入っていることは知りませんでした。Amazonのファスト充電器を普段利用してい
ますが、原理が同じなら違いはワット数なのでしょう。KindleHD6の通常の充電器で
は5Wで充電完了まで3時間以上掛かります。ファスト充電器は9Wで1時間前後で
す。数十秒で完了する・・ということは、20W前後ということでしょうか。電池交換が
可能な携帯端末だからこそ許される仕様かもしれません。今回の放送で紹介され
ていた“S6”のようにバッテリー交換が出来ない機種にとっては都合の悪い充電器
です。
 
 
 
 
 
 
[後書き5]
 
 
 端末のカメラ機能だけを使った撮影は大変でしょうね。Youtubeにアップする動画を
制作している人々にとっては当然の作業なのかもしれません。映像制作とは縁遠い私
にとっては創造のつかない領域です。しかしながら、クリックの放送がトップギアの再放
送にすり替わっていたとしたら、ガックリとした気分になっていたことは間違いありません。
 
 
 
 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

0 コメント:

コメントを投稿