2015年3月2日月曜日

語学テキスト:Click 14/03/2015

 英文の著作権はBBCに帰属します。日本語訳について、

正誤の如何に関わらず無断転用・転載を固くお断り致します。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
======================================================
 
 
This week, Click visits the hospital that's staffed by robots.
We take a look at some of the more unusual uses for 3-D printing,
including stitching people up.
I'll take a tour of the world-famous Sagrada Familia
and find out how that is being printed too.
We'll take the Apple watch at face value, even 17,000.
And, in Webscape, we'll check out a guide to breaking stuff up,
which sounds excellent.
 
 
今週のクリックは、ロボット型スタッフが導入されている病院を訪問。
私たちは3Dプリントの珍しい使われ方に注目、
人々を騙すようなものも含めて。
<修正>
人々を縫うものも含めて。
私は世界で知られている“サグラダ・ファミリア”を訪れ
それがどのように印刷コピーされたのか見つけ出す。
また私達は“アップルウォッチ”の価値を見定める、17,000ドルもするものだ。
ウェブスケープでは、分解して詰める入門書・手引きについて調査、
非常に画期的なもののようだ。
 
 
 
 
 
 
Welcome to Click, I'm Spencer Kelly, and welcome back to Barcelona.
In a few minutes, I'm going to
take you to one of
my favorite places in the universe,
which is that building right there.
But first, we are going to go to San Francisco,
where Richard Taylor is at one of the most hi-tech medical facilities
in the world.
 
 
「クリックへようこそ、スペンサー・ケリーです、(先週に続き)バルセロナからお伝えします。
少しの時間を使って、
あなたを
世界の中で私がお気に入りとしている場所の1つにお連れします、
それはあの直そこの建物です。
しかしその前に、サンフランシスコに向かい、
世界で最もハイテクな医療設備が導入されている場所の1つにリチャード・テイラーが
訪問しているようです。」
 
 
 
 
 
 
This is no ordinary health care facility.
The 1.5 billion campus encompasses three buildings,
for women, cancer patients,
and children, which is where I'm headed.
As soon as you go in,
the interactive wall immediately gives a sense of the innovation here.
From music and art therapy studios,
through to the world's largest deployment of delivery droids.
Now, you've heard of tug boats,
well, let me introduce you to the TUG bots.
 
 
ここは一般的な健康管理施設ではない。
その1.5兆
<修正>
15億のキャンパスには3つの建物があり、
女性のため、癌患者のため、
また子供のため、――私が訪れているのはそういう場所だ。
ここに来ると直に、
相互に作用する壁が直にこの革新的な感覚をもたらすことだろう。
音楽と絵画療法の録音室から、
世界を通じた最も大きな配達ロボットの配置がなされている。
さっそく、タグボートに耳を傾け、
<変更>
貴方も耳にしたことがあることだろう、
TUGのロボットについて紹介しよう。
 
 
 
 
Press go to continue.
 
 
「進めさせろ。」/「どいてくれ。」
 
 
 
 
25 of them, roaming up and down the hospital halls,
ferrying meals, trash,
and even pharmaceutical supplies.
The letter being securely looked in,
so when they arrive at their destination,
only people with the pin code
or fingerprint authentication can open them up.
with the equivalent of 14 football fields to navigate,
they rely heavily on built-in maps and sensors, together with Wi-Fi,
to get their bearings.
 
 
それら25機は、病院の各階を上がったり下がったりして回り、
食事の輸送や、ゴミ集め、
また更に調剤の供給まで行っている。
手紙や書面は安全な覗き方が採用されており、
つまりそれらが目的地に到着したとき、
ピンコードを持った人
若しくは指紋認証が可能な人のみが完全に開くことが出来る。
同等の性能を持った14機は蹴球場の案内のためのもので、
<修正>
蹴球場14個分のエリアを回る、
彼らの頼れるこの重量感の中にはマップとセンサー、そしてWi-Fiも内蔵されており、
それらがこの(ロボットの)挙動を支えている。
 
 
 
 
This robot has just
summoned the elevator remotely,
and now, after making sure
that there's no-one in it,
he/she/it is going
to take the supplies up where they need to go.
Hold that lift!
 
 
「このロボットは丁度
遠隔操作でエレベータを呼んでいるところで、
そして今、中に誰も居ないことを
確認した後、
彼/彼女/それは
必要とされる場所で必要とされる供給を満たすために動いています。
ちょっと待った!」
 
 
 
 
All these hi-tech extras are expensive to run,
but experts says they are underpinned by a solid business case.
 
 
それら全ての特別なハイテク機器の稼働は高くつくものの、
専門家はそれらは堅実なビジネスの現場によって支持されてきていると話す。
 
 
 
 
Hospitals in the United States are in a very competitive market,
so this new hospital is competing for well-insured,
high-paying patients.
And these people care about the amenities,
if you will, the parking, the nice art on the walls, the nice food...
the general high-touch service.
And is that necessary medically?
No, but is it necessary financially,
for the hospital to get its share of these insured patients
in the United States health care market? absolutely.
 
 
「アメリカの病院は非常に競争的な市場の中にあり、
この新しいタイプの病院は高賃金の患者に
より良いサービスを提供するための競争をしています。
またそれらの人々は快適な設備によるケアが施され、
仮に貴方が、外に出たい、壁を彩ってみたい、いい食事がしたいと思ったとき、
普遍的な触れ合いサービスとなります。
そしてそれらは医学的に必要なのか。
いいえ、しかし財政的に必要なものとして
それら保証を望む患者を得るための病院として
アメリカのヘルスケア市場にあってもいいのではないか? 間違いは無い筈です。」
 
 
 
 
11-year-old Kellen Durham
is one of the first arrivals on the junior ward.
At his disposal, a touch-screen tablet.
Oh, and a massive 60-inch monitor to complement it.
There's plethora, almost bewildering amount of information
to plough through.
 
 
11才のKellen Durham君は
年少病棟に初めて到着した者の1人だ。
彼の処置には、タッチスクリーンのタブレットが用いられる。
おっと、もちろん60インチの巨大なモニターで補完されている。
それらは過度に、間切るための情報が殆ど目まぐるしく
動いている。
 
 
 
 
 
 
What's the most interesting bit for you?
-
Um.
Well, they have different movies that you can watch
that are set up, and they have games that you can play on the tablet.
 
 
「君にとって興味深い点はどこだい?」
-
「ん~。
この中には違う映画が用意されていて、その映画の視聴や
観るための準備が出来ること、あとタブレット上で遊べるゲームがあることです。」
 
 
 
 
 
 
But there is a more serious component to this too -
empowering and engaging both patients and their families,
who can login remotely to see updates on their progress.
Patients themselves
can record their pain,
and even find out more about their condition through educational videos.
 
 
しかしそこには更に重大な構成要素がある -
患者とその家族両方にシステムの権限を与えて更に結びつけることで、
彼らは遠くからでもログインすることで経過の最新情報を見ることが出来るようになる。
患者自身は
痛み・症状の記録や経過観察が可能となり、
また教育的なビデオを通じて更なる症状の発見に繋げることが出来るようになる。
 
 
 
 
 
 
Inside your body is an organ
called the pancreas.
 
 
「あなたの体のこの臓器は
“膵臓(すいぞう)”と呼ばれています。」
 
 
 
 
 
 
It can empower patients
with information about
who's on their treatment team,
how to ask questions of their treatment team.
They also can access infromation about their cure,
they can access their patient portal, their lab data,
as well as their radiology, their X-rays, their CT scans, their MRIs.
 
 
「それは患者に権限と
自身を治療するチームに
関する情報を与えることで、
その医療チームへの質問の仕方・連絡方法を把握出来る状態になります。
また彼らは治療内容に関する情報にアクセス出来るようになります、
各患者専用のポータルサイト、それら実験・研究データ、
放射線医学(のデータ)、X-ray、CTscan、MRIなどのデータもアクセス可能です。」
 
 
 
 
 
 
And the MRI suites are like none you will have ever seen before.
LED mood lighting and projections
create fun environments which can be changed at the tap of a screen.
The suites feel more amusement park than intimidating scanning chamber,
all aimed at making children less anxious.
 
 
MRIの部屋は貴方がこれまで見てきたもののような場所ではない。
LEDの雰囲気ある光とプロジェクションは
楽しい空間を生み出し、それはスクリーンのタップで変えることが出来る。
その空間は恐怖で気落ちするスキャン室より遊園地以上の空間に感じられ、
全ては児童が不安がらないことに狙いを定めた造りとなっている。
 
 
 
 
 
 
You know, if you really want to look at it from a clinical standpoint,
it's keeping our patients, specifically paediatric patients,
off of anaesthesia.
So, if we can minimise the amount of anaesthesia
that we need to administer,
than we've done a good thing, clinically.
 
 
「お分かりの通り、もし貴方が臨床の観点からそれを見定めたいと思ったとき、
我々の(病院の)患者さんたち、具体的に小児科領域の患者さんは、
麻酔から(確認が)可能です。
つまり、我々が管理・運営する麻酔の意義・要旨を
小さく出来るようになることで、
我々が上手く行う(説明する)よりも、より臨床的になります。」
 
 
 
 
 
 
The patients are simply focused on the business of getting better.
And, in Kellen's case,
with plenty of hi-tech distractions to help him on his way.
 
 
患者たちは実際に自身の仕事により専念出来る状態となっている。
また、Kellen君の場合、
(その機器がもたらす)多くのハイテクな気晴らしは彼の人生の助けとなっている。
 
 
 
 
 
 
That's Richard Taylor. Richard's been a busy boy this week.
He's back later in the programme,
talking about some kind of watch
that apparently has been making the news.
Now, when it comes to designing new devices,
even reaching the prototype stage
can often be prohibitively expensive.
But creating something brilliant,
something that could change, for example,
everyday medical procedures might just have got a bit easier,
thanks to 3-D printing.
Lara Lewington has been finding out more.
 
 
「リチャード・テイラーのリポートでした。今週リチャードは忙しくなく動いています。
彼は先ほどの番組から戻った後、
時計に関する話で
どうやらニュース番組の撮影が入っているようです。
話は変わり、新しい端末が手掛けられ、
更にプロトタイプ(試作機)の段階まで至っているものは
しばしば手が出ない程高いもの(価格)になりがちです。
しかし手掛けられている幾つかの素晴らしいものは、
(その状況を)変えることが出来るようで、例えば、
日々の医療手続を少しばかり簡単にすることが出来るようになるそうです、
3Dプリンタは有りがたいものですね。
ララ・レウィントンが詳しくお伝えします。」
 
 
 
 
 
 
The Sutrue, a 3-D printed prototype of a medical device
for doing stitches.
It's hoped to be usable for everything,
from hostile environments to heart surgery.
 
 
この“Sutrue”は、3Dプリントで作られた医療端末のプロトタイプで
ひと縫いするためのものだ。
それはあらゆる事に適用できる・使えるようになること、(その手始めとして)
心臓手術の不利な環境から便利な道具になることが期待されている。
 
 
 
 
 
 
The device is currently being researched and tested
here at the Royal Brompton Hospital,
and then, it should be time
for its clinical trials.
So, let's go and find out more.
 
 
「その端末は今のところ再検査とテストが
ここ“Royal Brompton病院”で行われており、
また、臨床試験のための
段階に入るとのことです。
では、さっそく中の様子を見ていきましょう。」
 
 
 
 
 
 
Suturing, the surgical term for stitches, is, of course,
a very common procedure.
If you're squeamish, best look away now.
Being used here on a pig's heart,
the aim is to make the stitching process
more consistent, easier and safer.
Aside from the standard working components of motor,
battery, and wiring,
the bulk of the device has been created
using plastic and metal 3-D printing.
 
 
縫合は、外科手術の期間にひと縫いするためのもので、もちろん、
非常に一般的な手順で行われる。
もし貴方が吐き気を催しやすいなら、今が目を背ける最善のときだろう。
ここでは豚の心臓にそれが使われているところで、
それは縫い合わせのプロセスにおいて
首尾一貫して矛盾なく、簡単で安全な方法に狙いを定めたものだ。
一般的に利用されるモーター、
バッテリー、ワイヤーとは構成要素が異なり、
その端末の大部分は
プラスチックと金属を3Dプリントして作られている。
 
 
 
 
 
 
It may help me to make more reproducible stitches,
it may be safer, in terms of not having to handle the needle,
it may allow me to do some things faster than I can do at the moment,
particularly where access is limited,
and ultimately, it may allow me to do some things,
particularly in keyhole surgery,
that I can't currently do with conventional instruments.
We know from experience with robotics
that sawings things from side to side is quite easy,
but sewing away from you and towards you is extremely difficult.
So, for example, if you're sewing a heart valve in,
which is circular structure, as you puts the stiches in,
they become difficult easy, difficult, easy, and so forth.
And if you had a device that was happy sewing in at any angle,
then you've removed one component of complexity from that.
 
 
「それは多くの再現可能な縫い目のための助けとなっています、
また処置がより安全で、外科手術の処置に(通常の)針を扱わず、
それを使った方が一般的な方法で行うよりも素早く処置を終えることが可能です、
特に制限された場所(箇所)へのアクセスでは、
結局、いくつかの工程を踏む必要があり、
特に外科手術の重要なポイント・処置においては、
今のところ大型の器具・器械を使った処置は出来ません。
我々が経験上知っていることとして、機械式の装置で
横から横へ切り込みを入れることは非常に簡単です、
しかし貴方の側から縫合するのに比べて正面側からの縫合は極端に難しくなります。
つまり、例えば、もし貴方が心臓の弁を縫うとして、
それが円形の構造をしていて、貴方がその(縫う)箇所に針を入れる際、
こちら側は難しくあちら側は簡単、こちらは難しいあっちは簡単、という状況が同じように続きます。
もしそのデバイスを使うことでどの側からでも縫い仕事が楽にならなら、
その複雑なもの・構成(処置)の1つを取り除くことが出来るでしょう。」
 
 
 
 
 
 
But this is more than just the story of one device.
This is a modern tale of a start-up.
It was a crowdfunded project,
which was made possible by the ability to 3-D print prototypes,
because without that,
the cost of getting to this stage would have been prohibitive.
 
 
「しかしこれは端末・装置の話の1つに過ぎません。
これは近代的な進歩の始まり一部分です。
それはクラウンドファンドによって起こされたプロジェクトで、
3Dプリンタの性能・能力によって生み出された可能性そのものであり、
なぜなら、(一般的な手段では)
この段階までのコストが高くつくことが想定されているためです。」
 
 
 
 
 
 
Without being able to 3-D print,
the amount of money in traditional manufacturing,
in moulding and tooling
would have cost us millions
to go through all of the design processes that we went through.
We've had about 17 different versions of the device,
which has cost us, in 3-D printing, about £30,000,
instead of several million.
 
 
「仮に3Dプリントが使えない状態だったなら、
一般的な製造方法でお金が掛かることとなり、
造形から設備を含め
数百万のコストで
想定されるすべての設計プロセスの中を通り抜けることになります。
設計する端末・デバイスのバージョンは17種類となっており、
そこにかかった費用は、3Dプリンタで、約3万ポンドですが、
前述の方法では個別に数百万掛かります。」
 
 
 
 
 
 
Whilst this could be suitable for all sorts of stitches,
including dental and veterinary,
with the quest for medical procedures to be less intrusive,
its creators are also working on a version for keyhole surgery.
Even though Alex has found 3-D printed materials that,
once approved, could be sterilised,
the final step product won't be 3-D printed.
 
 
あらゆる縫合・縫い目において適合するであろうものになったとき、
歯科や獣医の場面も含め、
医療手順の追及・探求において妨げとなる要素がより小さくなり、
外科手術における重要な意見・解釈をより機能的に動かせるようになるのだ。
更にアレックスは3Dプリントされたものの材料を発見しているそうで、
それは1度認可され、滅菌になるものと考えられており、
製品の最終段階では3Dプリンタを利用しないそうだ。
 
 
 
 
 
 
We're now getting to the stage where all of the design development
is nearly complete.
We've then got to go on to material development,
and how we can change the material so they're biocompatible,
they can be used for trials with humans, and can also be disposable.
And that's a different material choice,
as opposed to a design choice.
At a certain point you have to move away from 3-D printing,
when you're looking at mass manufacturing,
you're looking at other different plastics and moulding.
But you can take a development, with 3-D printing,
very much nearly to the end,
before you have to look at other techniques.
 
 
「全ての設計段階で我々が今現在手掛けている部分は
完成間近の個所です。
また同時に材料の開発を手掛けるときであり、
私たちが可能な材料を変化させる方法でそれらに生体適合性をもたせ、
人体へのテストに使える状態にし、また使い捨て可能な状態を考えています。
異なる原材料の選択により、
デザインも相対して変化します。
貴方が3Dプリンタから離すべきと確信する段階に到達し、
大部分の製造工程を見定めている時、
あなたは異なるプラスチックや造形を注視するでしょう。
しかし貴方が手掛けている開発、3Dプリンタを用いたそれは、
完成間近・終了の段階に近づいており、
その前に他の技法に目を向ける必要があります。」
 
 
 
 
 
 
Whilst the success of the Sutrue has yet to be seen,
a good idea, an expert's support,
and a few 3-D printers to hand
have certainly given it a fighting chance.
 
 
“Sutrue”の成功がまだ見えていない現在、
より良い発想、専門家のサポート、
そして幾つかの3Dプリンタの手助けが
そのものに確かな勝機(完成へのヒント)を与えている。
 
 
 
 
 
 
Lara Lewington demonstrating, I think,
probably the major point of 3-D printing,
that you can create bespoke, unique objects using 3-D printing
that you wouldn't be able to make
using any other manufacturing technique.
It is no surprise, then,
that one of the most iconic and unique buildings in the world
is also starting to use 3-D printing.
We're going inside La Sagrada Familia.
 
 
「ララ・レウィントンがお伝えした内容は、私が思うに、
おそらく3Dプリントの技術の主要な利用法であり、
それらを使って証明することができます、3Dプリンタを使った独特な物体は
他の製造技術の利用では
作成し得ないという事実を。
(話は変わり)それは何の不思議もなく、
世界でも象徴的で独特な建造物の1つであり、そこでもまた
3Dプリンタの技術が使われ始めているようです。
さっそく“サグラダ・ファミリア”の中に入ってみましょう。」
 
 
 
 
SACRED LATIN CHANT
 
 
神聖なラテン聖歌
 
 
 
 
I don't know where to begin, I mean...
Wherever you look there's just, like, proper...genius at work.
 
 
「私は何処から話を展開していこうか分かりませんでした、つまり・・・
ここでは何処を観ようとも、このように、見事な・・・造りをしています。」
 
 
 
 
The project officially started in 1882,
and its mathematical and almost space age design
has astounded me from the first time I saw it.
 
 
公にそのプロジェクトがスタートしたのは1882年で、
それは非常に数理的で殆どの空間が時代を象徴した造りであり、
その造りは私が初めて見た時から変わらず私を驚かせている。
 
 
 
 
The last time I came here,
it was a building site,
so you could stand up
on that gallery there, and look down
and this was just all mud and stuff. So you got a sense of the ceiling,
you got a sense of what...
what the plan was, you know.
It looks like a forest, and these pilars are all like trees,
but I had no idea that it had been...that it was this complete.
This is...
(HE LAUGHS)
This is sensational.
This is the closest I'm going to get to a religious experience, I think.
 
 
「最後にここに来た時は、
建物の用地だけでした、
少し立ち上がり
あそこのギャラリーの居るところ、そこから下を見ると
土砂と現場スタッフしか見えませんでした。つまり、あなたの得た天井の感覚、
またその・・・
計画された全体像はお分かりのことと思います。
森林のような見栄えで、それら毛の部分は全て木です、
しかし私にとって見当のつかない部分は・・・これが完成形なのかということです。
これは・・・
(彼の笑い)
素晴らしいものですね。
この目の前に広がるものは宗教の経験に達している、そのように思います。」
 
 
 
 
 
 
Up until the turn of the century,
the building project relied on making handcrafted prototype models
from Gaudi's designs,
before they would build something for real.
 
 
上の部分までは1世紀をかけ、
その建築計画は手作りによって作られたプロトタイプモデルを頼りにしており、
それはガウディによって、
実際に建造物として建てられる前に作られたものだ。
 
 
 
 
That's all just light coming in through the windows,
through the stained glass windows, and it's done that to the ceiling.
That's just genius.
 
 
「その全ての入ってきている光は窓をすり抜け、
ステンドグラスの窓をすり抜け、天井があのようになっています。
天才のなせる業ですね。」
 
 
 
 
But in 2001, the consortium turned to 3-D printing.
Yeah, 14 years ago!
It's old news to this place.
And they're very specific about how it's done.
If a prototype is printed in something similar to plaster,
then humans can change it a bit,
add some finishing touches after the printing.
The machines work by alternating
layers of dust and binding material.
Now, it takes around 12 hours to print a model,
and because it's modular, bits can be swapped in and out,
before it's deemed worthy to translate to the real world.
Crucially, 3-D printing allows for these compact desings
to be prototyped much more cheaply.
The Cathedral now has a completion date of 2026,
a mere 144 years after its inception.
I guarantee you one thing -
I'll be back in 11 years to see it.
OK. Now, time for this week's tech news.
 
 
しかし2001年に、共同事業体(運営方式等)が3Dプリンタに回った。
そう、14年も前のことだ!
この(場所に関する)話は古いのだ。
また彼らはとても明確に事業を進めてきている。
仮に出力されたプロトタイプに他と同様の石膏が見えられた場合、
少しばかり変更可能な所に、
手を加えた後に出力する。
マシーンの役割は
ちりの層と原材料の結びつけを交互に行うことだ。
これは、モデルの出力に12時間ほどかかっている、
その理由は造形で、データの書き加え・書き戻しが出来ること、
それは現実世界に移す価値があると判断される前に行われる工程・手順だ。
重要なことは、3Dプリンタの技術によってそれらプロトタイプが
コンパクトな造りで更に安いコストで手掛けられる点にある。
この大聖堂は2026年の完成データで、
計画の発端から144年間(の計画)のほんの一部に過ぎない。
私が保証・約束できることは -
それを見るために11年後に再び戻ってくることだ。
それでは、ここからは、今週のテックニュースの時間だ。
 
 
 
 
 
 
A record-breaking attempt to fly around the world
in a solar-powered plane has begun.
The Solar Impulse 2 aircraft took off from Abu Dhabi
and then stopped off in Oman before flying on to India.
Its circumnavigation of the planet is expected to take five months
with several major challenges,
including crossing both the Pacific and Atlantic Oceans.
 
 
世界を飛ぶ空前の試みは
ソーラー発電の飛行機として始まっている。
その“Solar Impulse 2”と言う名の飛行機はアブダビから離陸し
インドまで飛行し続ける前にオマーンで止まった。
惑星の周航には5か月掛かることが想定され
それは一般的な観測による見込み(計画)で、
その中には太平洋と大西洋の横断が含まれている。
 
 
 
 
Netflix is taking high definition to new heights.
The third season of House of Cards was shot using Red cameras
with 6K Dragon sensors. Last year's season was seen in 4K,
but 6K offers nine times more pixels than HD.
Don't worry if you don't have a special 6K TV set -
a 4K version will also be available.
 
 
“Nextflix”は新しい高解像度を手掛けている。
“House of Cards”の第3シーズンはRedカメラ:
6KのDragonセンサーを用いたもので撮影されている。前シーズンは4Kだったが、
6Kが提供する解像度はピクセル単位でHDの9倍に相当する。
たとえ6K対応のテレビを持っていなかったとしても心配ご無用 -
4Kのバージョンでも視聴は可能だからだ。
 
 
 
 
Some of the world's most famous museums are banning
the self-portrait, using a selfie stick at least.
London's National Gallery, the Smithsonian in Washington
and the Palace of Versailles in Paris have officially banned them
altogether, while the Louvre and Centre Pompidou there
have started to ask tourists to put them away
with a formal ban expected soon.
 
 
世界でも有名な幾つかの博物館・美術館は
自撮りを禁止している、少なくとも自分自身の手で撮ったものは。
ロンドンの“National Gallery”、ワシントンの“Smithsonian”と
パリの“Palace of Versailles”は公にその行為を完全に禁止している、
“Louvre”や“Centre Pompidou”は
旅行者に対してそれを伝える旨の発言を始めており
近々正式に禁止される見込みだ。
 
 
 
 
Finally, here's what you get when you fly a drone
beneath the streets of London.
The BBC was given access to the Crossrail tunnels
to fly a remote-controlled camera along the routes
where trains will eventually pass.
Crossrail will go through London and connect it to southeast England.
 
 
ついに、ロンドン街の真下を
無人機で飛び回る時が来た。
BBCはその地下線路へのアクセスが許可され
リモートコントロールによる通路沿いの飛行撮影が行われた場所は
いずれは電車が通過することだろう。
線路はロンドンからイギリス最南端の地を通り抜ける見込みとなっている。
 
 
 
 
======================================================
 
 
[後書き]
 
 
 今回は少し無理をしました。平均して一日あたり合計3時間ほど翻訳に充てて
きていますが、今回は火曜日に手を付けられない状況となったため、それ以外
の曜日で一定の分量を補填しました。自身の能力開発として進めていることの
ため、8分で区切ることも検討しましたが、それほど長い量ではなかったため、
テックニュースまで進めました。しかしながら、ここまで頑張ると後書きで余計な
ことを記述する元気が湧きません。テックニュース後の「タララララララララ♪」
という効果音が「ようやく半分、お疲れ様!」という声に聴こえるほど、疲れを感
じています。
 
 
いつも通り、Dlifeで答え合わせを行った後に修正を加えます。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[修正箇所1]
 
 
including stitching people up.
 
 
半ばまで進んだ後に見直しを行えば、間違うことは無かった箇所です。原因を
調べたところ、“スティッチング技法”との混同、更に前文との繋がりを意識した
ことから“騙す”という表現に繋がったようです。
 
 
 
 
 
 
[修正箇所2]
 
 
1.5 billion
 
 
この部分については、最初は正確な答えが分かりませんでした。“bilion”について
Weblioでは
 
 
----------------------------------------------
billion
【名詞】
ビリオン, 《米》10億, 《英・仏・独》1兆
----------------------------------------------
 
 
――と記述されています。クリックはイギリス(英)の放送です。私が間違った原因
は字幕に表示されていない通貨単位を聞き落していた点です。発音に耳を傾ける
と、字幕には無い部分として“dollar”と発音しています。英国通貨は“£”です。
従って、ここの表現単位は米国の”10億”という訳が正しい答えになります。
 
 
 
 
 
 
[修正箇所3]
 
 
Now, you've heard of tug boats
 
 
改めて調べ直したところ、“have heard of ~”で“~を聞いたことがある”という意味
です。従って、正しい訳文は以下のようになります。
 
 
貴方も耳にしたことがあることだろう
 
 
間違いの原因は“tug boats”の意味を捉え切れなかった点です。”tug boats”の検索
結果は“タグボート(船)”の画像が表示されます。この部分で述べているのはタグボー
ト自体の話ではなく、“機械音”のことを意味していた様です。日本語音声ではロボット
の機械音は紹介されていません。音が気になる方は、原語設定に切り替えましょう。
 
 
 
 
 
 
[修正箇所4]
 
 
with the equivalent of 14 football fields to navigate
 
 
この部分は“equivalent”の直後の単語が省略されているようです。Weblioに記述さ
れている例文を参考に考察を加えると、非常に理解の助けとなります。
 
 
-------------------------------------------------------------------
【形容詞】
(比較なし)
1a(価値・数量など)同等の,同価値の,同量の; 同意義の.
用例 
an equivalent amount of money 同額の金.
-------------------------------------------------------------------
 
 
Weblioの例文と本文を比べてみましょう。
 
 
-------------------------------------------------------------------
an equivalent amount of money     
the equivalent      of 14 football fields
-------------------------------------------------------------------
 
 
わざと空間を開けたので理解しやすいと思います。Weblioでは“amount”:“量”とい
う表現が使われているのに対し、本文では“量”に相当する単語が省略されています。
省略された原因は、文の最後に“fields”という表現が使われているためです。fields
自体が“広さ”という意味を併せ持っているため、省略せずに記述すると単語が重複
し、違和感のある文章になります。
 
 
the equivalent field of 14 football fields
 
 
fieldではなく“広さ・面積”の意味を持った“area”や“extent”であれば省略の必要は
無いのでしょう。しかし“省略出来る個所は省略”という考えが言語共通の特徴です。
 
 
 
 
 
 
[修正箇所5]
 
 
that you can create bespoke, unique objects using 3-D printing
that you wouldn't be able to make
using any other manufacturing technique.
 
 
Dlifeも私の訳も間違いはありません。私は忠実に訳した形を掲載しましたが、Dlifeの
訳の“テーラーメイド”という言葉に納めた方が簡潔な表現と言えそうです。
 
 
 
 
 
 
[修正箇所6]
 
 
The machines work by alternating
layers of dust and binding material.
 
 
私自身の見識不足のせいか、この部分の訳が読み取れません。美術関係の人間、若しく
は実際の作業工程に詳しい人であれば万人に伝わる訳が浮かぶことでしょう。Dlifeの訳
が違和感の無い形なのでしょうが、美術に疎い私にはその訳でも理解に到達しません。
 
 
 
 
 
 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[後書き2]
 
 
 いつものように映像の部分部分がカットされています。医療関係の専門家の話やテック
ニュースの地下トンネルの話が対象です。何れも“インパクトに欠ける内容”という認識で
共通しています。今回気づいた事は、カットされた内容の量が制作編集の余力具合を表
している点です。携帯端末を使った番組編集の回では、放送内でも編集に時間が掛かっ
ていたことを認めています。そのためか、英国放送版と国外配給版で内容の差が殆どあ
りませんでした。今回は取材部分のカットに加えて後半部分の解説まで加わっています。
・・その違いから見ても、携帯端末の回は余程大変だったのでしょう。
 
 
 
 
 
 
[後書き3]
 
 
 アップルウォッチが高額になっている原因、それは装飾品としての価値に重点が置かれ
ていることに起因しているようです。18金(貴金属)をあしらったウォッチともなれば、高く
なることは火を見るより明らかです。ロレックスと機能重視のデジタル時計を足して2で割
ったような性能、――それがアップルウォッチのようです。
 
 
アップルウォッチとは関係の無い話になりますが、アップルウォッチ後のスペンサー解説
部分で女の子が嬉しそうにカメラに映っている姿を見ると、少し愉快な気分になります。
腕を組んでポーズを取っているため余計に目立っています。そのせいか、初見では該当
シーンのスペンサーの真面目な解説を聞き逃しました。
 
 
 
 
 
 
[後書き4]
 
 
 
 
 “takeitapart”は興味深い内容ですね。分解模様を高精細画像で表示したサイトです。
似た事例として、国内では古い機器や端末の分解方法を記したテキストを販売している
人が居ます。使い古した携帯端末の機種名に“分解方法”という言葉を添えて検索すれ
ば、出てくるかもしれません。半導体や機器の仕組みというのは、私の頭では遠く及ばな
いレベル・範囲の話です。親戚にその手の技師が1人いますが、私の頭とは全く造りが違
います。スカイツリーの電気系統の仕事を個人で依頼されるレベルの技師で、半導体を
いじくることが趣味のような人です。自慢話が多いせいか、私を含め親戚には疎ましく思
われている所があります。しかし、これまで直せなかった機器が何1つ無かったことから
(電気関係の事業者含め)誰もが認める“天才技師”です。
 
 
 
 
 
 
[後書き5]
 
 
 
 
これもまた興味深いですね。言い換えるなら“知恵袋:改”と表現すべきでしょうか。勉学
に関わる内容で分からないことを投稿すると10分以内に回答が帰ってくる、そのように
解説が入っています。日本語対応なら是非この記事(語学学習)のために利用したい
ところですね。
 
 
 
 
 
 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 
 
[関係の無い話題]
 
 
 Dlifeで4月から“殺人を無罪にする方法(How to get away with murder)”というドラ
マがスタートします。忠実に訳すなら“殺人の十字架を背負ったまま逃げる方法”という
意味になりますが、インパクトは明らかに前述の訳の方が強い印象を受けます。女性声
優の「手順1:証人の信用を落とす」というセリフから始まり、一連のセリフの最後に〆と
してタイトルコールが入ります。あまりの豪胆さに思わず吹いてしまう番宣内容です。
 
 
 
 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

0 コメント:

コメントを投稿