語学テキスト:Click 28/03/2015 [BBC-Clickダイジェスト全般] [編集]
英文の著作権はBBCに帰属します。日本語訳について、
正誤の如何に関わらず無断転用・転載を固くお断り致します。
======================================================
This week, on Click, thaousands of happy schoolkids in Kenya...
smartwatches that are actually decent watches...
and I get chased out of town by the locals.
今週のクリックは、ケニアの学校の嬉しそうな子供たち数千人と供に...
スマートウォッチは実は相当な時計のようだ...
<修正>
また私は地元の人によって町の外に追い出されてしまった。
It's a big day for the village of Lanet Umoja.
Everyone has turned out to catch a glimpse of Kenya's minister of ICT.
Parents, local dignitaries...
Oh, and the entire population of the schools in the local area.
“Lanet Umoja”の町にとって重要な日だ。
人々はICTの大臣を一目見るために(外に)出てきている。
親世代の人々、地元の高官まで...
もちろん、地元の学校の住人達(子供たち)も集まっている。
APPLAUSE AND CHEERING
((賞賛と喝采))
'And no, it's not just because we're here.'
<修正>
もちろん違う、我々が此処に来たからという理由ではない。
Spencer, from the BBC.
-
Oh, OK.
-
'Well, I don't think so, anyway.'
「BBCのスペンサーです。」
-
「そうですか。」
-
'そう、何も考えていない、何も。'
Hi there, I hope you like the new-look Click.
We've tweaked a few things.
I hope you enjoy them over the coming weeks.
I can't always promise this big an entourage, but, you know,
we're going to go with it, today. Afer all, we are in Kenya.
We're in Kenya, yeah? We're in Kenya!
-
CHEERING
-
LAUGHTER
「こんにちは皆さん、新しくなったクリックを気に入ってくれることを期待します。
いくつかの変更が加えられました。
それら(変更点)を次週からもお楽しみにしていただければと思います。
この取り巻きグループを毎回引き連れることは約束できませんが、しかし、ご存じの通り、
私たちは行動を共にしています。とにかく、私達はケニアに来ています。
私達はケニアに、そうですね? 私達はケニアに!」
-
((歓声))
-
((笑い))
So what has attracted 3000 people to the school hall to hear speeches
It is the fact that this town will, for the first time, have access to
infromation that much of the world has taken for granted for years.
何が3000人の人々をスピーチが行われる学校のホールに引き付けたのか
それはこの町が、今回初めて、世界では長年当たり前のこととなっている
情報へのアクセス・接続方法が導入されるからだ。
Never mind the internet, these guys have come here today to
these guys have come here today to hear about the outernet.
<修正>
「インターネットではなく、
彼らはアウターネットについて(話を)訊くためにここに来ています。」
Outernet is an idea conjured up by Syed Karim.
It's a way of giving people in unconnected communities
access to information,
without having to put down lots of wires
or use expensive data tariffs on mobile phone networks.
Outernet uses satellites,
and the first receiver is being installed in Chief Kariuki's house.
Well, he IS the Chief, after all.
アウターネットのアイディアは“Syed Karim”氏によってあっという間に作られた。
ネットワークに繋がっていないコミュニティの中にいる人々に
それを与えた方法、
ワイヤーの敷設作業や
高額なデータ通信となる携帯端末のネットワークは利用していない。
アウターネットが利用しているのは複数の衛星で、
最初の受信局となったのはKariuki長官の家だ。
そう、彼は長官なのだから。
Beautiful house, by the way.
-
Beautiful.
So, here, this is the Outernet decoder.
You can see, now, the signal is very strong.
When it is blinking, it shows the signal is weak.
-
OK.
-
Now, the signal is very strong.
「余談ですが、綺麗なお家ですね。」
-
「えぇ。
ここの、これがアウターネットのデコーダーです。
見ての通り、今のところは、シグナルは非常に強い状態です。
点滅しているときは、シグナルが弱いことを表しています。」
-
「なるほど。」
-
「今は、シグナルが非常に強いです。」
The box acts as a WiFi hotspot for nearby smartphones and laptops so
people can come here and download content which they can read later.
そのボックスはWifiスポットとして近くのスマートフォンやラップトップのために機能する、つまり
人々はここに来てコンテンツをダウンロードすることで後でそれを読めるようになるのだ。
So what are you going to use this for?
-
This is going to change the life of the people here forever.
We believe information is power and when people have information, they
are empowered, they can make good political decisions and get leaders
「あなたをこれを何のために使おうとしているのでしょうか?」
-
「これはここの人々の人生を永遠に変えようとしています。
我々は情報が武器なのだと信じており、また人々が情報を入手し、その
権限を与えられることで、より良い政治決定やリーダーの選出が出来るようになります」
This is not full two way Internet access.
Instead the satellite continually broadcasts small portions of the web
over and over the bits that are deemed most useful by Syed's team.
That data is received and stored locally on these boxes.
So there is no return path, no communication with the Internet
This puts at a disadvantage compared to
the other projects trying to get poor and remote communities online.
Google is working on Project Loon, will use high altitude helium
balloons which will boost Internet connections across much wider areas
beyond coverage form conventional masts, and both Facebook and Google
are looking into increasing access using drones and satellites.
Crucially, these projects will give people truly two way Internet access
By comparison, Outernet is only a reference library.
<正確な字幕>
But Syed tells me that his simpler,
one-way nature does have its advantages.
これはインターネットの送受信に十分な機能を備えていない。
その代りに衛星は頻繁に小さなWebの一部一部を通信する、
繰り返し繰り返し。その通信方式は最も役に立つと“Syed”氏の制作チームに判断された。
データは受信後に特定の場所・それらの箱に保存される。
つまり、こちらから信号を返す道(方法)は無く、インターネットを使った会話は出来ない。
遠方への他の拙い通信手段と
比較してもこれは不利な立場にある。
Googleが動かしているプロジェクト“Loon”は、高地の高い所のヘリウム風船を
使って広域にわたるインターネット接続の力を押し上げることで
旧来の(アンテナの)柱を使った通信区域を超え、FacebookとGoogleの両社は
無人機と衛星を使った通信の上がり具合を確認している。
決定的に、それらプロジェクトは人々に確かな送受信の通信網を与えることだろう。
<修正>
他と比較して、アウターネットは単なる参考図書館に過ぎない。
<正確な字幕用の訳>
しかしSyed氏は彼のシンプルな方式、
原始的な一方通行の通信は独自の優位性を持っていると私に話した。
Anything that is related to bidirectional communications,
the Internet, to be able to provide that to the entire world,
those are billion dollar projects, multibillion dollar.
with huge time horizons and enormous complexity, and our solution that we
<正確な字幕>
It's just a matter of spending billions and waiting for 10 years
or doing something meanwhile.
「何もかも双方向性のコミュニケーションに関連したもので、
インターネットを、世界全体へ供給できるようになるためには、
10億単位のプロジェクトとなり、数十億ドルの費用が掛かります。
地平線に及ぶ相当の時間と膨大な複雑さを伴います、我々の解決法を実行することで
<正確な字幕用の訳>
単純にその問題は10億ドルを投じて10年待つか、その間に他の策を講じるか
ということです。
Certainly for the moment, kids here at the school seem captivated.
今のところ確かに、ここの学校の子供は引き付けられているようだ。
You type here the topic you want to learn more about.
Can I tell them you've looked for football?
So this is the mathematics form as well.
It is functional as a book but it is quite old.
-
The way we are seeing this information here, it is expanding
-
Let's look for something to do with computers.
「君がここでタイプしているのはもっと学習をするためだね。
君が調べているフットボールのことは言ってもいいかい?
これはなかなかの数学ノートだ。
関数の本ですが非常に古くなっています。」
-
「私達はここで情報を見て、(学識範囲・メモを)広げています。」
-
「もっとコンピュータを使って調べるんだ。」
Content is very limited as of this launch date.
コンテンツの容量・データ通信量は限定されている。
You search for computer and you get one answer
about computational biology which has the word computer in it.
「コンピュータを使って計算生物学について
調べることでコンピュータに望む結果が表示されるよ。」
There's only 3 gigabits of data to browse on the system at the moment
and even though the receivers can store 128 gigabits locally, Syed and
his team still have to decide what they will make available in each
case and that is something he plans on doing with help
今のところはシステム上のブラウザのデータは3GBまでとなっている。
驚くべき少なさだけれども、その受け手側は128GBまで保存が可能で、Syedと
彼のチームは各事例においてどのように役に立ち、
どのように支援を進めていくか、その計画について決めていかなければならない。
A way to get information to us is using SMS and saying,
"I would like to learn about healthcare or football scores"
or whatever and we will use that demand to inform what content is.
It is a portion based on local demand and online demand saying,
"Hey, this is really important, let everyone know", combined with what
「私達が情報得る手段としてはSMSを使ってこのように言います、
“健康管理若しくはフットボールのスコアを学びたい・確認したい”と。
若しくはあらゆる手段を使って望む情報が含まれたコンテンツを要求するでしょう。
それは1つに分けられた各場所を起点として応答し、オンラインで
“お~い、これは非常に大切なことだから、皆に伝えて”、というように伝えられ、
次に繋がっていきます。」
Each community where Outernet is deployed will find different content
relevant, so each box can be set to only download a subset of all
Interestingly,
ここに配置されたアウターネットの各コミュニティはコンテンツの関連性の違いに
ついて調べるそうで、つまり各ボックスは面白いこと・興味深いことの部分集合を
ダウンロードさせるだけのものだ、
because you will ultimately decide
what is available and what's not, you are the gatekeeper.
There is a danger that puts you in conflict with a goverment that
might have different views on what is appropriate for its population.
「なぜなら貴方は最終的に
それが役に立つ・立たないを決めることとなる、ゲートキーパだからですね。
そこには危険が伴い、貴方を政府との対立の場に身を置かせると同時に
そこに住む人々に相応しい環境・景色の変化をもたらすことでしょう。」
If the goverment decides that they don't want to be a part
of the educational content distribution because of other
content we are distributing, that is their prerogative but we're
will still be broadcasting.
「私達が行ってきた教育的なコンテンツの
配置・分配をさせまいとする政府の決定が
あったならば、それらは(そこの有力者の)特権ですが私達は
<正確な字幕用修正訳>
それは政府の特権です。しかし、我々は放送局としての立場にあります。」
In fact, Syed is planning to launch his own satellites as early as next
year which will broadcast signals to these even smaller receivers
実際に、Syed氏は来年にも衛星を打ち上げる計画をしており、それによって
放送のシグナル(信号)は更に小さな受信機にも届くようになるそうだ。
Essentially these are things that could be placed in a pocket.
Not only will we be selling them but publishing plans
-
so you can build them yourselves out of commonly available parts.
Then anyone in the world can recieve our information.
Including countries that wouldn't want that information?
-
Including countries that have massive firewalls, great firewalls
or regularly monitors and tracks the Internet and content consumption.
We can bypass the restrictions and barriers.
「本質的にはそれらはポケットに入るサイズとなり、
それだけではなく売り出されるようにもなるでしょう、大衆社会の計画として。」
-
「つまり、貴方は一般に広く役に立つ部分的な開発を自身で作り進めるということですね。
そのときになって、世界中の誰かが此処の情報を受信できるようになります。
国家を含めた話として、情報を出したくない場合はどうするのでしょうか?」
-
「国も含めて巨大なファイアフォールが設けられており、その優秀なファイアフォール
もしくは正式なインターネットの追跡やコンテンツの通信量の監視が行われています。
私達はその制限とバリア(ファイアフォール)を回避することが出来ます。」
But in the shorter term, he needs to install larger WiFi transmitters
that will cover the entire village and the entire school and connect as
And then it will be time to get proper feedback from the locals
For today, I have to say, spirits are incredibly high
and feedback here is most definitely very positive.
しかしその短い期間、彼は必要とする大きなWiFi発信機(装置)で
村全体と学校全体を覆い繋げ、
そのとき地元の人々から適切なフィードバックが得られることだろう。
締めくくりに、言えること、それは(ここの人々の)心・精神・魂は信じられないほど高いことと
ここのフィードバックは殆ど確実に実質的・実用的ということだ。
Facebook has confirmed that it is opening its messenger service
The news was announced by Mark Zuckerberg at the annual
FA Developer Conference in San Francisco.
More than 40 new add on apps, including weather forcasts from the
Weather Channel have already been developed for the messenger service.
The messenger also showed off its new spherical video service
which allows the user to move the camera angle as the clop plays.
Facebookはそのメッセンジャーサービスの開始を認めた。
そのニュースはサンフランシスコで行われる恒例の
“FA Developer Conference”で“Mark Zuckerberg”氏によって発表された。
40以上の新しいアプリには、天気予報を含めた
天気のチャンネルは既にそのメッセンジャーサービスに備えられている。
そのメッセンジャーが見せびらかしたのは新しい球形ビデオサービスで
それはユーザーがカメラのアングルを動かすと同時にパカパカと音が鳴るようだ。
It was also a week where Ford took it upon itself to stop you speeding.
They announced new of the intelligence speed limiter which
reads traffic signs and reduces fuel flow to the engine in order to
また今週の“Ford”は独立機能として貴方のスピードを止めるようだ。
彼らはその新しい自動速度抑制機能について
信号を読むことでエンジンに飛ぶ燃料を減らすためのものだと発表している。
Users of Twitch have been told to change their passwords after
Twitchのユーザーはパスワードを変更するように言われている。
And Taylor Swift has taken it upon herself to pre empt the sale
of slightly racier domain names and bought taylorswift.adult
女優の“Taylor Swift”は少し活気のあるドメインネームの売り出しを
先取りし、その購入されたネームは“taylorswift.adult”だそうだ。
It's also been a massive week for the Mars rovers.
Not only did Curiosity discover oxidized nitrogen on the surface of
Mars which sugests the planet may once have had the proper conditions
to sustain life but Opportunity became the first vehicle to have
completed a marathon that's over 26 miles, or 41 km
All it took was 11 years and two months alothough,
it was only supposed to operate for 92 days so it hasn't done too
また火星探査機にとって大きな1週間となっている。
火星表面の酸化させる窒素の物珍しい発見だけではなく
それらはその惑星が生命体を維持する適切な状態が1度はあったことを
提言しており、しかしその機会・好機は車両による初の
26マイル以上(41km以上)を完走した証となった。
その過程は11年と2ヶ月だけれども、
それは(元々)92日間だけ仕事をする予定になっていたが、まだ終了も迎えていない。
======================================================
[後書き1]
今回は途中で切り上げました。BBC公式の“iplayer”が新年度入りと供に不安定化
しているためです。新年度への切り替え作業で正式な字幕が消滅したのか、月曜の
段階では綺麗な字幕だったものが、度重なる接続不良後には簡易字幕にすり替わっ
ていました。また、ごたついている状態が文体にも表れていました。“殴り書き”ならぬ
“殴り打ち”をしたかのような文章で、所々単語や句読点が抜けた字幕でした。簡易字
幕のため、今回はリスニング教材としての利用価値は無いかもしれません。
余談となりますが、その“殴り打ち”文章は年末年始に字幕を打った人物とは別の人間
です。年末年始の字幕を編集した人物は“that”を頻繁に利用するタイプでしたが、今
回の簡易字幕を打った人は“that”の表現を殆ど使っていません。人によってここまで
英文に違いが出ることは、英語の学識が浅い私にとっては非常に興味深い点です。
[後書き2:微妙な発音]
今回の単語で少し気になったのは“Mast”(マスト・柱)です。“Must”との違いを明確
に認識出来ていたわけではないため、発音記号と発音をWeblioで確認しました。
----------------------------------------------------
mast
発音記号/mˈæst|mάːst/
----------------------------------------------------
must
発音記号/(弱形) məs(t); (強形) mˈʌst/
----------------------------------------------------
“mast(マスト・柱)”は“まヱーすとぅ”で、
“must(~しなければならない)”は“マストゥ”と日本語そのままの発音です。
いつも通り、土曜の放送確認後に修正を加えます。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[修正箇所1]
→and I get chased out of town by the locals.
“get”を見落としていたことがミスの原因です。Weblioの項目“get”の
A1-dでは以下のように記されています。
------------------------------------------------------
[動作名詞を目的語として]
(うまく)〈…〉する; 〈…〉してもらう; 〈…〉される
------------------------------------------------------
複数の訳があり紛らわしいためミスに繋がりました。まだ、正確な捉え方が
理解に繋がっていません。単純に“get”という表現を“受取る”という解釈
に留めた方がミスは少なくなるのかもしれません。次の単語“chase”は他
動詞のため、過去形で“追われた”の表現そのままです。全てを繋げ、修正
文は以下のようにしました。
→また私は地元の人によって町の外に追い出されてしまった。
ほぼDlifeの訳文そのままの形になりました。赤字で修正を加えます。
[修正箇所2]
→And no, it's not just because we're here.
Dlifeの訳通りです。忠実に訳す形を取り、以下の修正文にしました。
→もちろん違う、我々が此処に来たからという理由ではない。
[修正箇所3]
→'Well, I don't think so, anyway.'
この個所、本文の訳は“そう、何も考えていない、何も。”と表現しました。
この個所は、“あまり物を考えずに発言してしまった”という意味として私
は捉えています。相手が“Oh,OK”と素っ気ない表現になっていたことか
ら判断しました。特に修正の意味でピックアップしたわけではないため、
青字とします。
[修正箇所4]
→Never mind the internet,
these guys have come here today to hear about the outernet.
調べ直したところ、“Never mind ~”で“~ではない”という意味だそうです。
忠実な訳文として以下の修正文としました。
→「インターネットではなく、
彼らはアウターネットについて(話を)訊くためにここに来ています。」
[修正箇所5]
→Well, he IS the Chief, after all.
“after all”は“だって・とにかく・やはり・結局”の意味であり、少し気になった
箇所のため修正を加えました。
[修正箇所6]
→By comparison, Outernet is only a reference library.
簡易字幕では“mere”という単語が抜けているためミスを起こしました。
“mere”は“ほんの・単なる”という意味です。修正文は以下のようにしました。
→他と比較して、アウターネットは単なる参考図書館に過ぎない。
[修正箇所7]
→But I'm told that the simpler one way nature does
“told”の捉え方・訳し方を間違い、ミスに繋がりました。
正確な字幕は以下のように記されています。
→But Syed tells me that his simpler,
one-way nature does have its advantages.
上記の正確な字幕に訳をベースに以下の修正訳を加えました。
→しかしSyed氏は彼のシンプルな方式、
原始的な一方通行の通信は独自の優位性を持っていると私に話した。
[修正箇所8]
→It's just a matter of spending billions and waiting for 10 years
or doing something meanwhile.
簡易字幕と正確な字幕でややこしくなっているため、修正訳は正確な字幕を
ベースに加筆します。修正訳は以下のようにしました。
→「単純にその問題は10億ドルを投じて10年待つか、その間に他の策を講じるか
ということです。」
[修正箇所9]
→(略:学校の生徒とスペンサーの会話部分)
ここは手の付けようの無い個所です。簡易字幕では誰が喋っているのか捉えられ
ない連結した文章となっているため、リスニング依存でなければ正確な訳は不可
能です。チェック箇所として緑のマーカーを加えます。
[修正箇所10]
→that is their prerogative but we will still be broadcasting.
Syed氏が話している部分1フレーズ目の末文箇所です。忠実な訳文として
以下の修正訳を加えました。
→「それは政府の特権です。しかし、我々は放送局としての立場にあります。」
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[後書き3]
海外配給版、つまりDlifeで放送されるものに字幕が付くようになり、正確な字幕を
捉えられる状態となります。この変化は多くの視聴者にとってメリットとなる一方で、
恐らくプロの翻訳家にとってはプレッシャー意外の何物でもありません。いい加減な
訳を入れた途端に大々的に放送局に苦情を寄せる第3者が出やすくなるからです。
私はこの語学テキスト内で指摘することはあったとしても、放送局に大々的に苦情を
入れる気にはなりません。英語は日本語と違って表現法に限りがあるため、同じ発音
でも意味が複数に分岐している単語が非常に多く、翻訳する人間によって使う言葉の
表現法に必ずと言っていいほど違いが出ます。数式とは異なり、共通する訳文が存在
せず、常に“同じような意味”の訳文でしかありません。苦情を大々的に寄せる人間が
居るのか、ここ最近のDlife放送のクリックは翻訳家さん2名2交代制で回っています。
苦情を入れる人間が居なくなること、また翻訳家さんがもう1~2名増えることを期待し
ます。
[後書き4]
「あれ?」と口に出してしまうぐらいサラッとテックニュースが消え去っていました。
消えた理由は毎回同じで、“インパクトに欠ける”内容だったからでしょう。確かに、
私の目から見てもピックアップするほどの内容と思えないものが含まれていました。
新年度入りの構成変化で編集過程の調整議論が行われていることも、原因の1つ
なのかもしれません。私は、昨年度と同じ構成であっても問題無いと思いますが、
番組編集の側にとっては違う視点があるのでしょう。
[少し関係の無い話題]
私が英語に関して気になっていることが1つあります。それは性別による単語表現
の違いです。日本語では女性は共感力の強さから“分かりやすい単語表現”を中心に
言葉を組み上げ、逆に男性はプライドや見栄で世界が回っているため“難しい言葉”
を中心に言葉を組み上げます。海外ドラマや洋画を字幕で見る限りでは、女性は感
情や五感とリンクする表現が多いように感じますが、実際の所はどうなのでしょうね。
[本文に関係する話題]
イスラム過激派によってケニアの大学が襲撃されました。犯人グループはキリスト教
の学生を中心に銃殺を繰り返したようで、今回の放送内容が犯行に関係していないこ
とを願います。本文でKariuki大臣/長官は「ネットによって人々がより良い政治決定や
リーダーの選出が出来るようになる」と発言していました。ネット普及による国家体制の
安定化は武装集団にとってデメリットでしかないため、その設備に繋がる大学が狙われ
た可能性があります。武装集団が燻る地域周辺の国々のことをテレビで取り上げるべき
ではないのか、私には分かりません。酷い状態だからこそ取り上げるべきか、酷い状態
になるから取り上げない方がいいのか、どちらを選択したとしても正解とも不正解とも言
えない判断です。
私が現時点で断言できることは、国という経済システムの枠組みの中で不幸な思いを
している人間の数が武装勢力の数と比例する点です。各国で発生している格差社会の
問題を放置すればするほど武装勢力は拡大します。誰でも分かっていることとして、武
装集団・テロ組織の目的は“全てを破壊し全ての格差を無に帰すこと”です。その考え
でネックとなるのが核兵器で、イランの核開発を主要保有国が挙って停止しようと試み
る理由はここにあります。特にイランの周辺国は全て安定している国々とは言い切れず、
武装勢力が拠点にしている地域とは地陸続きです。イランが核開発を進めることによっ
て核戦争のリスクが飛躍的に高くなります。日本は核保有国ではありませんが、世界金
融の一端を担う先進国です。日本国内の状態が良くなれば、それは国内の人間のため
だけではなく海外の人々にも影響は波及します。他人事の話ではありません。いずれに
せよ、政治による経済の構造改革が必須です。その結果が不幸な人間の数を決めます。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
0 コメント:
コメントを投稿