英文の著作権はBBCに帰属します。日本語訳について、
正誤の如何に関わらず無断転用・転載を固くお断り致します。
===============================================
This week, big ships, big hair and big stars.
Get ready for Korea, part two.
今週は、大きな船、大変な髪、そして大物のスターたち。
韓国編第2幕の始まりだ。
Time to diveback into South Korea.
This place has completely reinvented itself in the past 50 years
and gone from one of the world's poorest nations
to an industrial and technological powerhouse.
韓国に再びダイブバックするときだ。
ここは過去50年を掛けて韓国自身で甦らせた場所であり、
そして産業やテクノロジーの発電所・動力として最も
貧しかった地位・立場を抜け出した。
A huge part of its success is down to the massive
family run businesses that dominate the landscape.
They're called, literally, 'money clouds'.'Chaebols',
They have their fingers in many pies.
Samsung, for example, doesn't just make TVs and phones,
over here it makes chemicals, insurance and cars.
大きくなる迄の成功の大部分となったのは
その景色を支配する幾つかの生業(企業/組織)だ。
彼らは文字通り、'money clouds'(金の混濁)
'Chaebols'(財閥)と呼ばれる。
財閥は指折りの事業を沢山持っている。
例えば、サムスンの場合、TVや携帯端末だけではなく、
ここで化学や保険業、そして自動車産業を手掛けている。
And Hyundai doesn't just make cars,
welcome to "HHI", where it makes big ships.
Since the first canoe set held thousands of years ago,
its position as a workhorse has been unassailable.
Nowadays of course the canoes are bigger.
Over 90% of trade on earth is done by one of these.
That's billions of tons of stuff that sets sail every year.
From raw materials, like oil and ore,
to personal gadgets that we use in the home,
these's good odds that at some point
it has been a passenger on a merchant ship.
And that mercantile machine is powered right here.
Hyundai社が行っているのは自動車製造だけではない。
HHIへようこそ、そこでは巨大な船が手がけられている。
八千年前にカヌー(小舟)が初めて握られて以来、
使役場としての立場は難攻不落のものとなってきている。
現在の造船業の成り抜き・市場規模は大きなものだ。
その場所によって世界の90%の交易が行われる。
毎年かなりの数のスタッフ・乗組員が出港する。
原材料から、石油、
私たちが自宅で利用するような個人的な装置まで。
幾つかの優位な点としては
商船の上に旅客が居られる(行ける)ことだろう。
それら商業のための機械・機材はここで稼働されている。
Wow!
We started last week's programme 180 metres above ground
and we thought we would continue the theme.
You are currently on top of the Hyundai 10,000, a massive,
floating place with a beam that is 180 metres high.
We are currently in a city in the south ' east of the country
and it is home to the world's largest shipyard.
「我々が先週番組の企画で訪れたのは地上から180mの所です、
そして、この企画(方向性)で進めることを思案しました。
今の所、Hyundaiの一番高い所は"10000"(製品名)だそうで、非常に大きく、
海上でビーム(横梁)を備えたもので180mの長さ/高さがあるそうです。」
South Korea's shipyards produced nearly half of the world's shipping vessels.
Every year thousands of tons of steel is earned,
hauled and welded, until it turns into one of these. '' is bent.
韓国の造船所は世界の半分近い数の造船を扱っている。
毎年、数千トンに及ぶ鋼を取り寄せ、
強く引き溶接し、1つに収まる(完成する)まで行われる。
When that enormous crane starts to move,
it plays Greensleeves as a warning.
The Song of danger, Greensleeves.
A masive crane.
「巨大なクレーンが動き始めている所で、
"Greensleeves"が警告として流れています。
警戒音として、"Greensleeves"がです。
(本当に)巨大なクレーンですね。」
OK, Maybe I don't know my Greensleeves from my Fur Elise,
but what I do know for certain is that these things are gigantic!
The construction is so relentless that even a tiny change
in design can mean huge efficiency savings down the line.
That's why I am here.
Tucked away at the back of the shipyard
are the company's research and development labs.
Here they're working on refining every aspect of ship designed
with the aim of making it safer, more fuel' efficient and more eco' friendly.
そう、私は“エリーゼのために”から“グリーンスリーブズ”まで
正確に(曲を)理解できているわけではないが、そこにあるものが
巨大なものであることは(明確に)理解している。
組立て場は容赦のない作業として、僅かな変更を
施すことが徹底的な効率性・能率性に繋がっている。
そのために(それを見るために)私はここにきている。
造船所のバックに隠れるように存在する此処は(この建物は)
会社のリサーチや開発の研究所となっている。
ここで彼らは各造船設計の改質・改良を手掛け、
その狙いはより安全に、より燃費よく、環境に優しいものにすることだ。
Environment and energy Issues are very Impotant
so in order to meet that kind of new demand
we need new technologies.
So we are developing new technologies for less energy,
and more eco-friendly ships.
「環境とエネルギー問題は重要な課題となっています、
つまり、新たな要求の類に出会うためには
新たなテクノロジーが必要なのです。
そこで、我々は少ないエネルギーで動くテクノロジーの開発を
手掛けています、環境に優しい船造りといった点も踏まえて。」
This is the latest reserch project,
and the aim is to tackle the problem of bubbles.
これは最新の研究プロジェクトで、
気泡/バブルの問題に取り組んだものだ。
That Propeller looks like it is going really slowly.
But it is actually going really fast.
The strobe light is catching it.
You can see streams of bubbles being frozen in time
and dragging along the edge of the propeller.
It is really quite beautiful.
「あのプロペラはゆっくり動いているように見えます。
しかし、実際には非常に速いスピードで動いています。
ストロボ効果です。
御覧のように気泡の流れが遅れずに凍り、
プロペラの刃に沿う形で巻き込む構造となっています。
非常に美しいものですね。」
The problem is, those bubbles can also be a real pain.
Believe it or not,
over time millions of bubbles can actually eat away at the propeller.
It is called cavitation
and the reserach here is designed to reduce it,
The Haifi and is type of the end of the normal propeller,
the eight metre tall variety.
They have opposing currents that office'' offset the swells.
Sometimes it saves more than $250,000 per ship
and solves the age old problem of even present effervescence.
問題は、それら気泡が物理的な損傷を伴う可能性があるということ。
信じる信じないに関わらず、
長い時間を掛けて数百万個の気泡は実際にプロペラに飲み込まれていく。
それはキャビテーション(浸食損傷)と言われるもので
ここで研究されているのはそれらを減らすための設計に関することで、
その"Haifi"は通常のプロペラの最終形として、
8mの高さの多様性を備える。
それらは従来型の大きさによる相殺(設計)に対抗している。
船により場合によっては25万ドルの節減となり、
発泡によって引き起こされる大昔からの問題の解決にもなる。
This is all extremely precise
and new ships go through a fastidious design process.
In the noise and vibration reserch department,
for any new material is used,
it is first put through test here
to make sure it won't shake the boat apart at sea,
by blasting the materials with loud noises and listening out for a effects
researchers can build computer models
to spot and solve potential vibration problems on ships
before they are even built.
これは全て非常に精密/正確なものであり、
新しい船は細心の設計プロセスとして通り抜けることになる。
ノイズや振動をリサーチする部門では、
新たな原材料が導入され、
ここで最初のテストを遂げて、
その部分的な素材が海で揺れないことを確かめている、検証結果を
採るために発破処理によって生じるノイズを発生させている。
研究員たちはコンピュータモデルの組み上げにより
造船前に船の潜在的な振動問題の発見・解決を
可能としている。
All of this hard work eventually makes its way out here
to the shipyard the real hard work happens.
The first thing you notice is that there are many people here,
as making ships is a really labour' intensive job.
(to)Keep up with the furious pace here,
HHI like many companies looking for automation.
ここの全ての厳しい仕事ぶりは、現実的なハードワークを
伴う優れた造船所にさせていく。
最初にここには多くの人が居ることに気付いたことだろうが、
彼らが手掛ける船造りは労働集約型の仕事となっている。
ここの(職場の)激しいペースを維持し続けるため、
HHIのような多くの企業は機械による自動化を検討している。
Of course heavy industry is where we first saw robotics really take a hold
to make things safer, to make things much more efficient
and of course they do the job of many, many people.
They don't need a break.
This one's doing some cutting.
「厳しい産業
重工業においてロボット工学が確立されてきています、
安全性のため、また能率性を高めるために。
そして勿論、それらの仕事には多くの、多くの人が就いています。
彼らは仕事を奪われることを望んではいません。
ここは(ロボットによる)カット作業が行われている所です。」
And deep down in the bowels of the two tankers being built in the yard,
other robots are slipping away. These make annoyed welders
are faster and more accurate than their human counterparts.
That's important because
one flaw could have catastrophic consequences.
While these robots do we do human supervisor,
you can see how big trend towards automaiton
could mean big changes in the shipyard.
2つのタンカーが手がけられている作業場の奥底では、
他のロボットが密かに動いている。それらのロボットは人間が
行うよりも素早く正確に実行するため溶接工をイライラさせている。
その点が重要視されている理由は
1つの欠陥が悲劇的な結果を起こしうるからだ。
私たちが人間監督するようにそれらのロボットは取り組み、
このような自動化に向かった傾向・流れは
造船所の変革の可能性を示唆する。
In the near future the automation and robotics
will not reduce the people for the time being.
But with intelligence, artificial intelligence getting higher
then maybe we should worry about that,
but for the time being not so much in the yard.
「近い将来訪れる自動化やロボットの流れは
当座における人々のリデュースに繋がることは無いでしょう、
知性を伴った人工知能は
恐らく私たちの懸念を高めることになるでしょう。
しかし、直ぐに現場に影響が波及することはありません。」
Wow! Right, you may know Samsung for its consumer electronics
but in South Korea it's known for a lot more.
We have been behind its closed doors.
「ワォ! ・・・それでは、
サムスンが消費者向け端末を手掛けていることは御存じのことと思います、
しかし、韓国では更なる事柄(内情)が知られているようです。
その非公開の部分について探っていきます。」
We are getting an exclusive look inside Samsung's biggest campus.
Over 40,000 people work in this facility just outside Seoul.
South Korea was the first country in the world
to introduce 4G in 2006.
Now they are working on bringing 5G to the country.
This is the fastest internet speed we have seen on Click.
Previously is we saw 4 gigabytes per second in Sweden last year.
I hear it's over 7 gigabytes a second.
Samsung hopes to start testing 5G in Korea by 2017
and roll out commercially to the coutry by 2020.
私たちは排他的な見た目のサムスンの大きなキャンパスに入った。
ソウル外れにあるその設備・施設には4万人を超える人々が働いている。
韓国は世界で初めて
2006年に4Gの技術を公開した。
現在、彼らは国内の5G導入作業に着手している。
この最速のインターネットについてはClickの放送で見たことがある。
これまで1秒当たり4GBを昨年にスウェーデンで目にしたことがある。
1秒当たり7GBという結果が出たようだ。
サムスンは2017年を目途に5Gの実地テスト、
営利的な公開・展開は2020年を検討・策定している。
We are going to be tower was on mountains, subways.
We have to have a fast connection. '' towers.
「山や地下といった場所にタワーを建設していくつもりです。
更に速い接続環境を導入していかなければなりません。」
De Samsung Creative Labs are
where employees pitch ideas with creative or altruistic elements.
The ideas are voted on across the company
and winners get six months off their day jobs to develop their plans
and try to bring them to market.
This is an early prototype of a cap being developed
to help predict strokes in patients who have already had brain trauma.
Sensors 【centres attach】 to your head at detect brain wave
and the patterns show up on a tablet,
so you or your doctor can monitor the patterns.
The new design of the prototype is small and comfortable.
"Samsung Creative Labs"の従業員は
創造的若しくは利他的な構成要素を持つ発想を投げかけている。
出されたアイディアは企業内で投票が行われ、
勝者は6か月の開発期間が与えられ、
同時に市場への導入を試みる。
これは開発されたばかりのプロトタイプのキャップで、
頭部外傷を負った患者への打撃(頭痛)を予報する助けとなるものだ。
中央に備え付けられたセンサーが脳波を検知し、
脳波のパターンをタブレットに表示する(明らかにする)。
つまり、貴方若しくは医者がパターンを監視できるということだ。
新しいプロトタイプ(試作機)では小型化と利便性が追求されている。
This is something I can wear everyday?
I can't say it with a straight face.
「これって毎日着けていてもいいんでしょうか?
・・真面目腐った顔で言うことではありませんね。」
Another surprise is this prototype to help you play the violin.
I have never associated Samsung with musical instrumets
but they are developing something to help you practise.
The small device fits around the ap of the violin
and connect to and app for Bluetooth.
You can take lessons via the app,
which clearly I could use more. '' more of.
他の驚くような試作機といえばバイオリンの演奏補助が挙げられる。
サムスンが楽器を扱っているとは思いもよらなかったが、
彼らは練習の助けとなるものを開発している。
その小さなデバイスをバイオリンに取り付けることにより、
Bluetoothを使ったアプリと接続することが出来るようになる。
アプリ経由のレッスンが可能で、
これなら(明らかに)もっと練習に取り組める気がした。
In a country which has such technology
and such a fast internet infrastructure,
maybe it's inevitable that a new type of entertaiment would emerge.
South Korea has a massive e'sports scene.
These are professional video game to play for massive amounts of money
and it's not just the sports competitors who are millionaires,
the audience for these things runs into millions.
There is even an e'sports channel in my hotel.
Dave Lee to meet these guys
and trained with some of Korea's famous e-sports stars.
「テクノロジーを備える国には
高速インターネットの基盤(インフラ)があり、恐らく
必然的に新しい種類のエンターテイメントが出てくることでしょう。
韓国には巨大な"E-sports市場"の一面があります。
多額のお金のためにプロのゲーマーがプレイをするというものです、
また一般的な競技スポーツのように勝者が大富豪になるわけではなく、
観客・聴衆が選手をお金持ちにさせていくという仕組みです。
驚いたことに、私のホテルにもE-sportsのチャンネルがありました。
Dave Leeがその人たちと会い、
韓国で有名なE-sportsの選手たちの動向を追いました。」
What you're hearing is the relentless sound of
elite athletes in training.
The players in this room are among the very best in the world.
They will spend 10' 12 hours in here every weekday.
Right now they're preparing for a key championship match.
It's not long after breakfast but they will translate into the night. '' will train.
It's to compete at tournaments like this, this dedicated arena
occupies the top floor of a huge arena in central Seoul.
エリート層のアスリートがトレーニングの場において
これほど容赦ない音を出す所を見聞きしたことがあるだろうか。
この部屋のプレイヤー達は世界で最も高いプレイヤー層にいる。
彼らは毎週日ここで10時間~12時間の時間を過ごす。
そう、彼らは今、チャンピョンシップマッチのための準備をしている。
朝食から間もないが、彼らは夜に備えてプログラムを直している。
このようなトーナメントで競い合い、献身的なこのアリーナ空間は
ソウル中央の巨大なアリーナのトップフロアに位置する。
This is one of the teams that will be competing tonight.
They're practising at the moment. How's it going?
We don't want to disturb them.
They look quite angry.
Over here they even have their own paparazzi watching them.
「このチームの1つは今夜、競技を控えています。
今の所、練習をしている所です。どんな具合ですか~?
邪魔しに来たというわけではありません。
彼らは怒ったような表情(真剣な表情)で取り組んでいます。
こっちでは彼らを追いかけるパパラッチが様子を窺っています。」
It will be broadcast on TV
and streams to fans around the world.
On the stage, commentary teams describe what's going on.
in both Korean and English, describe what's going on.
テレビでの放送予定で
世界中のファンのためにストリームでも流される。
ステージでは、論評チームが経過を解説している。
韓国語と英語の両方で、成り行きが解説されている。
I've got my English commentary here.
Even with that I have no idea what's going on.
「ここは英語で論評すべきところですね。
けれど、どのような流れなのかサッパリ分かりません。」
And everywhere you look fanatical female fans.
After the show, a chance for them to meet their heroes.
It's slightly awkward.
また、どこにでも熱狂的な女性のファンの姿が見られる。
ショーの後、そのヒーローに出会うチャンスが訪れる。
ややぎこちない様子だ。
She drew this picture.
She's a big fan and has always been a fan of him.
「彼女が描いた画です。
彼女は一番のファンとして、いつも来ています。」
This place is full of mostly young girls,
hoping to catch eclipse of the gaming stuff they love.
It's like waiting for a boy band.
「ここは殆ど若い女の子で一杯になっており、
彼らが/彼女らが愛するスタッフを覆って捉えようとしています。
ボーイバンドを待っているかのようですね。」
This fan has come all the way from Nashville to watch the condition.
このファンは、はるばるNashville(デネシー州)から状況を見に来ている。
compared to, like, regular players, they are complete other level.
「一定のプレイヤーと比較して、彼らは明らかに段違いのレベルです。」
To keep up this gaming takes hard work and commitment
and this is the physical toll.
He is one of South Korea's best ever players
and has been competing for about ten years.
Five years ago he needed muscle surgery.
ゲームというハードワークへの献身を続けるために、
これは自然界での犠牲・対価となる。
彼は韓国のベストプレイヤーの1人で
10年前から競技に参加してきている。
5年前に彼は外科手術が必要となった。
TRANSLATION:
I had a conflict about it at first
but now I find with it.
It is a badge of honour.
「通訳:
最初はそれ(痛み)と闘っていましたが、
今はこのようになりました。
これは名誉の負傷です。」
The King's Fund it says injuries like this aren't too common. '' the industry says.
But it is clear they are under immense pressure.
Especially those who play League of Legends,
arguably the highest profile game in the sport.
関係者が言うには、そのような負傷は決して一般的なことでは無いという。
しかし明らかに、彼らは巨大な圧力(プレッシャー)の中に居る。
特にその"League of Legends"をプレイする人たちは、
ほぼ間違いなく、スポーツとしてのゲームの最高位を象っている。
TRANSLATION: Sometimes a body hurts.
Others have problem with their eyes.
「通訳:
たまに体が痛むことがあります。
他の人は目に問題を抱えているそうです。」
This team is a mixture of lads, mostly in their early 20s,
and while it is clear this is work and not play,
they all seem healthy and well looked after.
このチームは少年が混ざり、ほとんどが20代前半。
そして、これは遊びではなく仕事であることが明らかであり、
彼らの健康そうな見た目は、より良い自己管理にあるようだ。
Then press left or right to hit it.
You're meant to be a progamer!
「左か右で押していくんだね。
流石にプロゲーマーだけのことはありますね!」
As well as playing together all day that he also lives together.
Keeping everything in check is their housekeeper.
彼らは共に生き、毎日一緒に最高のプレイを実現している。
そこには全てを維持管理するためのハウスキーパーが居る。
TRANSLATION:
They spend most of the time city【sitting】with little exercise,
so I wanted to avoid cooking high calorie foods.
They love naughty foods like that? .Mac '' like that!
The kids are so cute. I love them.
「通訳:
彼らは殆どの時間を座って過ごすため、
高カロリーの調理は極力避けるようにしています。
彼らは行儀の悪い食べ物が好きですよね? 例えばマックとか。
少年たちは可愛く、私は彼らが大好きです。」
But only a select few become pro gamers
and the country has a deep and troubling addiction problem.
Before leaving, I asked someone if he ever worried
about the effect gaming was having on South Korean youth.
しかし、一部の人間にしかなれないプロゲーマーの道を選ぶことは
その国において根深い心配事・懸念が加わることとなる。
現地を離れる前に、とある人物に、ゲームが韓国の若者に
どのように影響し、どのような懸念が出ているのか尋ねてみることにした。
TRANSLATION:
contrary to what people think,
professional gamers are not that unsociable.
We are the same as ordinary people.
We focus on work.
「通訳:
人々の考えに反して、
プロゲーマーは非社交的な人間ではありません。
私たちは普通の人たちと何ら変わらないのです。
仕事に集中しているだけです。」
The top players in E'sports are
earning hundresds of thousands of pounds per year,
certainly not a bad income, if you can stand the noise.
E-sportsのトッププレイヤー達は
年間10万ポンド(約1917万円)を獲得する。
確かに悪くない所得だ、このノイズに耐えられるなら。
Away from Korea,
it has been a busy week in the world of tech.
The solar powered plane Solar Impulse was dameged
after making an unscheduled landing in Japan.
It is attempting to make a record breaking flight around the world.
-
-
「韓国から一旦離し、テクノロジーにおける
今週の世界の話題は忙しないものとなっています。
ソーラー飛行機:インパルスの損傷が判明したのは
スケジュールに無い日本への着陸の後でした。
世界記録を破るための試みが続いています。」
-
-
-
-
It was also the week
when the large hadron collider cranked back into life.
-
-
「また、今週は
巨大な Hadron Colliderが信号を返してきたそうです。」
-
-
-
-
Apple was forced into a recall of its speakers,
-
-
「アップルは、このスピーカーのリコールに乗り出しました。」
-
-
-
-
and Enrique Iglesias found out the hard way
that it is never a good idea to try and catch a drone.
-
-
「歌手のEnrique Iglesiasさんが難しい方法として
決していい考えとは言えないドローンのキャッチを試みました。」
-
-
-
-
And a robot trying to get things
from a shelf better than a human.
The winning robot
could only manage ten out of 12 objects,
and that at 20 minutes,
so as I say every week,
the robot revolution is still imminet.
but there is time to get off the grid
and build that bunker.
-
-
「また、今週はロボットが
棚で人間よりも上手く立ち回ったようです。
その勝ったロボットは
10~12個の物体を扱うことが可能で、
20分以内で処理するとのことです。
毎週私が言っていることとして、
ロボットの革命はまだ切迫したものではありません。
しかし、単なるグリッド(格子)としての役目を離れ、
(自ら)燃料を積み込む時になったと言えるでしょう。」
(区切り:15分42秒)
There is a problem with
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[修正箇所1]
簡易→'money clouds'.
正確→'Chaebols',
少し頭を悩ませた箇所です。本文通り、簡易の意味は
“金の混濁”、正確なワード:Chaebolsは“財閥”です。
[修正箇所2]
→They have their fingers in many pies.
少し紛らわしいため、単語を調べなおしました。finger
で“指、指で触れる”、piesで“パイ、パイ生地、総額”
です。この単語だけで汲み取った場合、訳の分からない文
が出来上がります。1つ後の文に合わせる形を取り、
→財閥は多くの手駒を持っている。
→財閥は指折りの事業を沢山持っている。
――といった訳が適切かもしれません。Dlifeでは“財閥の
事業は多様です”と訳していました。
[修正箇所3]
→OK, Maybe I don't know my Greensleeves from my Fur Elise,
but what I do know for certain is that these things are gigantic!
これが正確な字幕です。正確な字幕に合わせて訳文を変更します。
[修正箇所4]
→strobe light
直訳で“ストロボライト”と入れてしまいましたが、ここはDlife
の訳通り“ストロボ効果”が適切な表現です。
[修正箇所5]
→heavy industry
“厳しい産業”ではなく“重工業”でした。原因は映画:BTFの
セリフが記憶に強く残っていたせいでしょう。
[修正箇所6]
→What you're hearing is the relentless sound of
elite athletes in training.
訳文の末尾に少し手を加えました。
[修正箇所7]
簡易→commentary teams describe what's going on.
正確→in both Korean and English, describe what's going on.
正確な字幕に合わせて加筆します。
[修正箇所8]
簡易→they then you press left or right?
正確→Then press left or right to hit it. You're meant to be a progamer!
正確な字幕に合わせて訳文を加筆します。
[修正箇所9]
→とある人物に
尋ねている相手はチームの代表者です。不要な部分となるため、
訂正線を入れます。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[後書き1:継続と結果]
“継続は力なり”と信じて進めてきています。しかし、結果
が伴わなければ継続の意味を感じられず、モチベーションの低
下を招きます。これまで8分~12分前後を目途に進めてきまし
たが、これからは少しずつ分量を増やします。無理のない区切
り単位で、1秒でも多く進められるように慣らしていきます。
今の所、月曜は予定範囲の英文をカタカタと打ち込むだけで終
了、火~金曜の余った時間を使って放送1分の英文を1時間程で
処理しています。理想は放送1分を20分で処理出来るようにす
ることです。そうなれば、合計8時間で放送1回分が終了します。
[後書き2:字幕編集人の心遣い]
今回の分で初めて「`」の意味に気付きました。音声認識の
エラーを捕捉する部分だったようです。簡易字幕の間違った単
語解釈を被せる文章として記載されています。読み手にとって
は非常にありがたい心遣いです。その補足文と音声認識アプリ
を併用し、元々の文章に近づくよう編集を掛けるようにしてい
ます。エラーで出力された単語についても調べていますが、後
半部分の“Conchita”にはビックリしました。広告のモデルに
誰かが落書きをしてWeb上にアップしたのかと思いました。
[後書き3:国をあげた依存症対策]
後半部分で紹介されていた国をあげたゲーム依存症への対策
は非常に意義のあるものです。若年層のゲーム依存症は韓国に
限った話ではなく、世界各国においても重大な社会問題です。
このような事態を早期に対処すべく、国が積極的に問題解決を
図っている点は日本よりも先進的と言えるでしょう。以前ABC
ニュースで扱っていた話題として、世代関係なくネットを介し
たFacebookやTwitterなどのSNSに疲れを感じている人が多い
という結果が公表されていました。これもまた、ゲーム依存症
やネット依存症と関わる問題であり、依存度合いの軽微・重度
関係なく人間心理に多大な負担を科していることは明らかです。
番組で紹介されていた“接続エリアからの隔離”が問題解決の
唯一の糸口なのかもしれませんね。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
0 コメント:
コメントを投稿