英文の著作権はBBCに帰属します。日本語訳について、
正誤の如何に関わらず無断転用・転載を固くお断り致します。
===============================================
Funcy a career in tech?
You need to see the technology in Korea. This week,
robots are out of control as they seek, destroy and do DIY.
Is it wrong to say I'm ever so slightly in love?
'' fancy a career.
テクノロジーにおける空想の職業?
韓国のテクノロジーに目を向けていこう。今週は、
ロボットが制御無しに物を捜したり、破壊や組立てを行う。
「少し愛着が湧いてきたと言うのは、変でしょうか?」
Hi there. Welocome to South Korea.
The most advanced country on the planet.
(FUNKY MUSIC)
「皆さん こんにちは、韓国へようこそ。
地球上で最も先進的な国です。」
(ファンキーな曲)
After years of competition with Japan,
Korea has conquered the technology world.
It has the highest penetration of mobile phones in the world,
the fastest Internet speeds on the planet,
we all use their phones, and we all watch their TVs.
It is a country that has fully embraced technology.
It is a fantastic place to get a glimpse of
what could be possible and practical in the future.
日本との競争を終えてから、
韓国はテクノロジーの世界を征服している。
非常に高度な携帯端末を世界に浸透させ、
地球上でもっとも高速なインターネット回線を通じて、
私たちはそれらの端末を利用し、テレビを視聴する。
その国はテクノロジーを完全に掌握している。
そこは、現実的な未来の可能性を一目見るための
素晴らしい場所となっている。
And here, in some deer【音声認識:Songdo】,
a smart city built on reclaimed land.
The idea is to show what is possible when
the Internet of things becomes a reality.
And every device, from heating to furniture, is online.
And when you have a teleconference linked to every other apartment,
you can use it to everything ''
for everything, from learning to catching up with friends,
to promote ukelele lessons, obviously,
and you can use it in any other way that
residents want to communicate with each other.
そしてここ、松島新都市は、
開拓地(埋立地)に建造されたスマートシティだ。
その発想・コンセプトは、インターネットが
齎す現実の可能性を見せている。
また各端末は、暖房から調度品に至るまで、オンラインとなっている。
他の住宅の住人と遠隔会議を行うときは、
全て備え付け装置で行う。
全てのことが可能で、友人と供に学習の遅れを取り戻すことから、
上達のためのウクレレレッスンといった利用法も。勿論、
他の住人との相互会話といった
他の利用法にも用いることが出来る。
This mockup control room combines ideas
from different career in start' ups,
to show how they could be integrated into a fully functioning system
where people, as well as devices, are plugged into the net.
If a child who is supposed to be at school suddenly strays from the building
their GPS tag alerts the office,
which in turn alerts the community.
The child's location is tracked
and staff get to watch every camera along their route a live.
この実物大模型のコントロールセンターは
企画の手始めとして異なる職業からの発想を組み合わせたもので、
完全な作動システムとして統合されている様を見せてくれる。
そこでは、デバイス同様に、全てネットに接続されている。
もし学校に居るはずの子供が建物から迷い出てしまったら、
GPSタグがそのオフィスに警報を鳴らし、
コミュニティ全体に警報を回す。
該当する児童の所在地は追跡され、
スタッフはルート沿いのライブカメラで追っていく。
Yeah, this country really puts technology first
in everything it does these days.
It has more industrial robots per human worker than
anywhere else, making more than 4% of the workforce.
But now, it is time for me to meet a robot
that could one day step my shoes.
'' step into my shoes.
そう、この国は今日における全てにおいて
テクノロジーの先駆けとなっているのだ。
ここは他のどの場所よりもロボット産業における
職業人口を抱え、全労働力人口の4%以上を占める。
そしてここからは、いつか自身で靴を履きならす
であろうロボットとの対面の時だ。
This is Hubo.
It is about to embark on the toughest test known to robot kind.
Next weekend, it is the DARPA Robotics challenge,
where robotics teams from around the world will show up
in California with their robots.
The mission is to complete a series of
very human tasks with minimal human help.
The aim is to accelerate development of robots which can
assist humans in dealing with natural and man made disasters.
Using machinery designed for humans
and on uneven or dangerous ground.
これが“Hubo”。そのロボットは、
ロボットの間で知られる最も強固な試験に乗り出そうとしている。
翌週は、DARPA主催のRobotics challengeが開催され、
世界中のロボット工学のチームがカルフォルニアに訪れて
ロボットと供に成果を披露する。
そのミッション(目標)は、最小限の(人の)助けで
人間の仕事を完璧にこなすというもの。
その狙いはロボットの開発促進にあり、(その定義・基準は)
自然/人工的な災難・災害の中で人々をアシストするロボットだ。
使われる機械装置は人間のための設計で
凸凹な場所や危険な場所でも機能する。
Wow! My gosh!
「こりゃ すごい!」
Tomorrow, the team pack up and fly out,
meaning today is the last day of practice course.
Which is unbelievably tough.
明日、そのチームは詰め合わせて飛び立つ、
それはつまり、今日が運用試験の最終日となる。
それは信じられないほどの強靭さを誇る。
Profesor Juno overtook me on a walk' through,
which begins with truly amazing.
Driving a car.
Juno教授は現場で私を追い越すような形で、
その本当の凄さについて話し始めた。
車の運転だ。
Then, most importantly,
he has to exit from the vehicle without any human intervention.
-
-
「――その際に、最も重大なことは、
彼は人間の介入無しに車から出ていく・立ち去るということです。」
-
-
-
-
The robot is going to get out the car!
-
-
「ロボットが(単独で)車から降りるんですね!」
-
-
-
-
He needs to get out and walk.
Then, he needs to move to the next target.
-
-
「彼は(車から)降りて、そして歩きます。
その時、次の目的地が必要になります。」
-
-
-
-
How does he get through the door?
It is a very low door.
-
-
「彼はどのようにドアを通り抜けるのでしょうか?
とても低いドアですよね。」
-
-
-
-
He will roll.
-
-
「彼なら出来ますよ。」
-
-
-
-
He will roll through?
-
-
「通り抜けられるんですね?」
From there, the test gets harder.
Hubo needs to find and close a gas valve,
use a drill to cut a hole, pull a handle,
push a button, and fight through rough 【認識:terrain】.
The aim is to complete the course in the fastest time.
Anything under 35 minutes puts them in the running to
win the $2 million prize.
そこから、実行試験は厳しいものとなっている。
Huboはガス栓を探し出して近づき、
穴の形に削り取るためドリルを使用し、ハンドルを引っ張り、
ボタンを押し、不整地(荒地)をやってのける。
その狙いは、最速のタイムで一連のプロセスを終えること。
そこに掛けられた35分間のプロセスは、
賞金200万$へ達するためのものだ。
He has one hand on the roll bar...
And one on the steering wheel?
-
-
「彼はロールバーに1本の手を・・・
片手で操作するのですか?」
-
-
-
-
Right.
-
-
「そうです。」
So, Hubo is ready. The car is running.
We will come back to this course later.
Now, Well Hubo could one day be put to use in difficult environments,
Jamie Cope【s】take has been to see
some robots already putting themselves at risk.
Huboは準備完了。車は動き出す。
後ほど、この場に戻ってくることにしよう。ここからは、
いつかHuboが難しい環境下で扱うようになるかもしれないものについて、
Jamie Copesが、いくつかのロボットが既に抱えているリスクについて
詳しく調査しているようです。
Samsung is Korea's largest technology company,
and is synonymous with mobile phones and TVs.
Its subsidiary is known for weapons like this.
And baking engines from aircarft. '' making.
「"サムスンは韓国最大のテクノロジーカンパニー、
同義として携帯端末やTVの分野に強みを持つ。
既に知られている補助分野としては、このような兵器。
また航空分野のエンジンも手掛けている"」
They are also experimenting with autonomous robots.
For the first time, they've allowed a
TV crew into their headquarters to see the robots.
This is start M. Using sensors and cameras,
it is able to read its surroundings
and workout for itself the best path to take through rough to rain【terrain】.
彼らは自律的なロボットの実験をしている。
彼らは初めから
TVクルーの本社入館とロボットを見ることを許可してくれた。
これが最初の機体“M”だ。センサーやカメラを使って、
周囲の状況を読み込み、
自立行動で不整地の中の最善の道のりを進む。
Pretty easy!
「(操作は)とても簡単です!」
It can follow soldiers with heavy goods or even carried injured people.
It can work as a group with other '' others following edge,
and can link up with other robots, like this lightweight cube copter,
designed to communicate intelligence.
その機体はソルジャーの重い物資や、更に負傷した人を運び出すことが出来る。
また他の刃を持った機体とグループでの行動が可能、
他の機体と接続し、例えばこのような軽量のキューブコプターは、
それら機体の司令塔の役割を果たすように設計されている。
The system is designed to create 【s】warm intelligence,
using fixed cameras drones and autonomous vehicles.
It has not been realistic in the past,
but combined with fast Internet speeds in Korea,
it is easier than ever to stream data and follow targets.
このシステムは、“群がる知能”としての設計が成されており、
固定カメラやドローン、自律的に動く車を取り扱う。
それは過去には存在しえなかったのものだが、
韓国の高速通信の技術を組み合わせ、これまでよりも
簡単にストリームデータやターゲットの補足が可能となった。
Many people are thinking that
robotics are trying to place '' replace, taking their jobs.
Actually, I don't want to say that, we are trying to save them
by putting robots in very dangerous places and in tedious jobs.
「多くの人々はロボット工学は
人間の(雇用の)再配置に繋がるのではないかと考えています。
実際には、あまり口にしたくはないのですが、助けるためのものとして
ロボットを危険な場所や退屈な仕事への配置を模索している所です。」
Techwin's goal is to use these artificial intelligence robots
make people working in dangerous enviroments safer,
taking away tasks that put humans in danger.
Techwin社のゴールはAIロボットを使って
危険な場所で働く人々をより安全にすること、
人々を危険に晒す仕事/役割から遠ざけることだ。
I don't think AI is ready for the outside yet,
but that is why I'm here.
Eventually, robots will be friends to humans.
「私はAIを外面上の役割で推し量ったことはありませんが、
それが私がここ居る理由なのです。
何れは、ロボットは人間の友人となることでしょう。」
You can't really talk about South Korea without mentioning
North Korea. It's just over there behind the hills,
through this barbed wire. In fact, you can see the remains
of a train line and bridge that used to connect the two.
Before the way【war?】, of course, when it was destroyed.
As was this train. It's amazing to think you have such an
advanced nation here, what next door to a country
full of poverty and repression.
But there is a flow between the two still,
people do make it out of North Korea. And,
information is getting in.
David Lee has met activists trying to
get that information into North Korea by going over the border.
「皆さんも韓国のことを話に挙げる上で北朝鮮無しに言及することは
出来ませんよね。ちょうど、背後のすぐそこ、
有刺鉄線を超えた所がそうですね。実際に、2つの国を
繋いでいた線路や橋を見ることは可能です。
その道は、もちろん、そのときに破壊されました。
これが当時の電車です。この国(韓国)は
先進性が進む一方で、お隣の国は
貧困と抑圧で一杯になっています。
しかし、この2国の間では、
脱北した人々が居ます。また
情報が入り込んでいるようです。
David Leeが、国境を越えて
北朝鮮に情報を届けようとしている活動家に接触しました。」
We've gathered at this rendezvous point in a car park near Seoul.
Soon, we will be heading into the night
and towards the North Korean border.
Activists are planing to literally float balloons into the country,
carrying bags stuffed full of USB sticks and DVDs.
They hope this basic technology can reach ordinary North Koreans,
and educate them about the outside world.
私たちはソウル近くの駐車場のランデブーポイントに集まった。
間もなく、この夜の間に
北朝鮮との国境に向かうことになる。
活動家はありのままに(そのまま)その国にバルーンを飛ばし、
USBスティックやDVDで満たされた鞄を届けようとしている。
彼らはこの基礎的なテクノロジーが北朝鮮の平凡的な地域に届くこと、
そしてそれらが外の世界に関する教育材料になることを期待している。
And tonight, the bags contain copies of the interview,
a film said to have angered North Korea so much it launched a
devastating cyber attack on movie studios Sony Pictures.
First, we need to wait for Mr Park, known as enemy zero.
He is leading the group tonight.
Since defecting, he survived assassination attempts
and has two armed guards for protection. '' The Interview.
As he arrives, there is a serious problem...
そして今晩、鞄にはインタビューのコピーが含まれており、
その内容はSonyPicturesに向けて破壊的なサイバー攻撃を
しかけた北朝鮮に対する痛烈な批判・怒りが込められたフィルムだ。
始めに、私たちは“Enemy zero”の団体と供に“Mr.Park”を待つ必要があった。
彼は今晩はグループを連れてきている。
異常が起きてから、彼は暗殺の企てから生き残り、
防衛のため2人の腕利きを付けている。
彼が到着し、深刻な問題が発生したようだ。
Mr Park has just arrived.
Immediately, police are surrounding him
trying to talk him out of what we are about to do.
Local media is here.
We don't know how they know what is going on.
「Mr.Park氏が丁度到着したところです。
すぐさま、警官が彼を囲い
私たちのような部外者との会話を阻もうとしています。
ここには地元のメディアも来ています。
どのような運びとなっているのか我々も状況が掴めていません。」
The authorities tell us they stepping in because of
increased tension between North and South Korea.
with the plan seemingly called off,
activists burst into a performance.
He wants to make sure his voice is heard.
関係者は我々に、彼らは北朝鮮と韓国の緊張を高める
ことに介入しているのだと、状況を伝えてくれた。
計画は中止となったようで、
活動家たちは、その騒ぎに咄嗟に(急に)入り込んだようだ。
彼が確かめようとしている様子の声が聞こえてきた。
Is this North Korea or South Korea?
Is this the Republic of Korea or North Korea?
「ここは韓国ですか、北朝鮮ですか?
共和国のものなんですか、北朝鮮のものなんですか?」
There does not seem to have been an agreement.
We are at a stalemate.
Now, all we can do is get on the bus.
「締結は成されていない様子です。
私たちは膠着状態の場に居ます。
ここからは、バスに乗って出来る限り進めていこうと思います。」
We would rather work in peace and get it done.
We will be attempting this again.
「(世の)ためになる平和への活動を私たちはやってきています。
(今回のような活動を)また試行していくつもりです。」
Around 1000 people escaped North Korea every year.
Technology is vital.
Smuggled phones provide a connection to the outside world,
while having access to foreign TV and films
can expose the regime's lies about life beyond North Korean borders.
脱北者は毎年1000人近い数にのぼる。
テクノロジーは生命に直結する。
密売・密輸入された携帯電話は外の世界への接続を供給し、
海外のTVやフィルムへのアクセスを通じて
北朝鮮を超えたその地域における生活の嘘を明らかにしていく。
Of course, when the material is thrown into North Korea,
people need a way to watch it.
That's where a device like this comes in handy.
It is relatively cheap, at $50.
As well as being able to watch off a USB stick,
you can watch a DVD of the drive.
If you are found with the device,
you can pretend you are watching what you are supposed to.
「勿論、その資料/データが北朝鮮に投下された際、
人々には視聴する手段が必要です。
現地にはこのような役に立つ端末があります。
比較的安い方で、50㌦です。
USBスティックから視聴出来るようになれば、
ドライブでDVDも見ることが出来ます。
もしこのようなデバイスを発見されたら、
別のモノを見ているフリをすることも可能です。」
After last nights drama.
I wanted to catch up with enemy zero.
We heard he agreed with police
to call off the action yesterday.
We wonder if he is to cancel any future launches.
But I found him angry at the events from last night,
and he insists the events will still go ahead.
昨晩の事件の翌日。
私たちは"enemy zero"の活動を追った。
聴いたところでは、彼は昨晩の行動について
事前に警察に同意を取っていたようだ。
次の打ち上げを中止にするのではないかと私たちは懸念を抱いた。
しかし、昨晩の件で怒りの様子の彼を発見し、
また彼は主張の意味を込めて活動を進めていくようだ。
TRANSLATION:
With the help of technology and science,
North Koreans have got outside information.
When North Korean people figure out that job
is the worst kind of man,
they would be quite any more.
「通訳:
"テクノロジーや科学の力を借りて、
北朝鮮は国外の情報を統制しています。
北朝鮮の人々があのような悪い職業や
あのような種類の男性の存在に気付いたとき、
彼らは今のままというわけにはいかなくなるでしょう。"」
Lately, technology【音声認識:text also】 has been
the dictate the dictator's most devastating weapon.
This man says his former students have gone on to fight
North Korea's elite hacking unit, known simply as bureau 121.
ここ最近、独裁者の最も酷い兵器に
関する口述・記述がなされている。
この男性は教え子が北朝鮮のエリートハッキングユニット:
“bureau 121”に行ってしまったことについて話している。
The reason North Korea has been harassing other countries
is to demonstrate they have cyber war capacity.
Those cyber attacks could have a similar impact of military attacks,
killing people and destroying cities.
「北朝鮮が他国に擾乱攻撃を仕掛けているのは、
自らがサイバー戦争の設備を持ち得ていることを証明するためです。
それらサイバー攻撃は軍事攻撃に近い衝撃を与えうるもので、
人々を死に至らしめたり、町を破壊することも出来てしまいます。」
We've come to a farm near the border,
for another attempt at our launch. The farmer here is Mr Lee.
Over the years,
he sent thousands of balloons into North Korea, fitted with
timers to make sure they release the contents at the right time.
私たちは国境近い農場に向かった、
他の(バルーンの)射出を見るためだ。農場主はこのLeeさんだ。
1年以上、
彼は1000以上のバルーンを北朝鮮に送っており、時間を合わせて
確実なタイミングで内容物を降下している。
As you can see, this cupboard is full of supplies for packages
they are sending into North Korea. If you look through,
you can see this is a dollar bill being floated in Leaflets,
DVDs like this one. This one has The Interview honoured.
It is among hundreds of DVDs packaged
and flown over the border via the balloons.
「御覧のように、この戸棚は詰め物のための供給品で埋まっています。
彼らは北朝鮮に送っています。仮に貴方の視界を通り過ぎたとしても
見えるのはチラシに浮かび上がっている1ドル札だけです。
これがDVDの1枚です。この中には大変喜ばしいインタビューが含まれています。
ここにある100以上のDVDはパッケージ化され、
バルーン経由で国境を越えて飛んで行きます。」
After 30 minutes of waitng around,
Mr Lee suddenly tells us police visited him earlier.
They would have【音声認識:warned】 once again against a launch.
He also says the wind conditions aren't right.
A wayward balloon could hurt the cause.
We are left without seeing the balloons go up.
Days later, the activists sent secret footage of
what they say was a successful launch.
Many, including South Korean authorities,
worried that what they are doing is putting lives at risk.
Others argue that USB peace and DVDs are too insignificant
to alter the huge problems the country faces.
The passionate campaign is here both think they are,
one balloon at a time, chipping away at a brutal regime.
周辺で待つこと30分、
Leeさんは突然警察が訪問してきたことを伝えてきた。
彼らは射出に対して警告しにきたようだ。
また彼は、風の具合が良くないと伝えてきた。
気まぐれなバルーンはコースを逸れることがある。
私たちは飛ばすこところを見ること無くその場を離れることにした。
数日後、その活動家たちが秘密の映像となる
射出に成功した様子を送ってくれた。
その多くは、韓国の関係者である物資が含まれているため、
彼らの生活を危険に陥れる可能性(懸念)がある。
一方で、それらのUSBの欠片やDVDは、国が直面する巨大な問題を
改めることにおいて非常にささやかなもの(活動)だという見方もある。
その何方もにも当てはまる熱烈な彼らの活動。
バルーンを飛ばす時間だ、粗野な地域へ欠片を飛ばす。
Special delivery for Kim Jong'un.
「金正恩のために秘密の贈り物を。」
区切り:13分25秒
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
放送確認後に修正加筆します。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[後書き1:放送無し 2015/06/06]
放送の有無に関わらず学習を進める意向で取り組んでいます。
今週はDlifeでの放送は無いようで、修正を入れることは出来ま
せん。今後は毎週番組表を確認し、放送予定と明記されていな
かった場合に限り、冒頭に注意書きとして記す形を取ります。
[後書き2:HuboとメタルギアとAI]
Huboが階段を上る姿は“メタルギア”を思い起こさせる動作です。
機械的な動作とはいえ、物の識別・判断が可能なロボットとしては、
今後も十分に期待の持てる“物”だと思います。“物”の領域から
出るためにはAIの技術革新が不可欠です。今回取り扱われたHuboは
AIというよりか機械工学の向きが強いため、私個人としては、未来
を彷彿とさせるロボットには見えませんでした。しかし、機械工学
としては今後も注目に値する価値ある物だと思います。
個人的な見解として、AI(人工知能)は少なくとも100年以内には
出てこないものと見ています。勿論、“AI”と判断する基準に寄っ
ても見方が変わるのでしょうが、現状のロボットのプログラムは、
人間が処理のエンドループが成立するようにコマンドを組んでいる
だけです。現在の工学技術全てを結集させたとしても、命令処理を
超えて1+1=0と出力可能なロボットやAIと言えるプログラムは存在
しません。現状最もAI研究に近い分野は、脳科学・脳医学といった
機械工学とは離れた分野です。結局は人間を模した形にすることが
人々が思い描くロボットへの早道となるため、人体実験を通じて脳
の構造を完璧に把握する研究者でも現れない限り、AIの実現は不可
能です。私はこの手の分野・話題は好きな方ではあるものの、“期
待”と“現実”が酷くかけ離れた分野となっているため、スペンサ
ーのように素直に喜ぶことが出来ません。
[後書き3:遠からずAIの見識が混ざるゲーム]
ロボットやAIといった分野に直接的に関わるゲームとは言えませ
んが、PS3の“ニーアレプリカント”はストーリーラインがAIの考
え方や見方を混ぜています。魂を持たない人間のコピーが人間らし
い感情を発現したとき(させたとき)、どのような見識・世界観と
なるのかを描いた作品です。Amazonの商品リンクを添付しますが、
手に入れるのであればAmazonに拘らず安いお店を探しましょう。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
0 コメント:
コメントを投稿