2015年10月16日金曜日

語学テキスト:Click 10/10/2015

 英文の著作権はBBCに帰属します。日本語訳について、

正誤の如何に関わらず無断転用・転載を固くお断り致します。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
===============================================
 
 
This week, we're going to a land of magic
where the robots fight back
and the technology has a life of its own.
--
--
今週は、魔法の地へ向かう。
そこではロボットが闘い、
テクノロジーは自ら動き出していく。
--
--
--
--
Welcome to Japan
where everything is slightly different.
--
--
「日本へようこそ、ここは
全てが僅かに変わって(異なって)す。」
 
 
 
 
 
 
 
 
It's not often you get to see behind the scenes
at an airport,
but Haneda airport in Tokyo is invited me backstage
【to show me its robots.】
【course its got robot.】
--
--
「空港のバックヤードは普段見ることは出来ません。
しかし、東京の羽田空港がそのバックステージに
私達を招き入れてくれました、ロボットを見せてくれる
そうです。勿論、装着タイプのロボットですよ。」
--
--
--
--
Is there little bit more give?
--
-- 
「もう少し緩めでお願いできますか?
 
 
 
 
 
 
 
 
【This is the HAL mini exoskeleton.】
It works with your body
to give you some extra lift.
It also does wonders for the waistline.
The suit is being used as a lumber support
for baggage handlers
to help them lift heavy luggage
without doing their backs in.
 
 
これは縮小したHALの外部装甲(エクソスケルトン)で、
持ち上げの力の補助として装着者の体に働きかけるものだ。
また驚くべき点は腰部のくびれに作用すること。その装着物は
荷物係のためのランバーサポートとして使われていて、
補助なしに重い荷物を持ち上げる際の助けとなっている。
 
 
 
 
 
 
 
 
TRANSLATION:
Before now, it was really painful on my lower back,
but since using this it's much easier.
 
 
「翻訳:
これまでは、腰に痛みが走るほどのものでした。
これを使い始めてからは、作業が非常に簡単になりました。」
 
 
 
 
 
 
 
 
The exoskeleton reads the electrical impulses
coming from the【brain to mascles in the back.】
It knows when the wearer wants to move
【and it walks and dens with them.】
And importantly, when they straighten,
【it give them a bit of extra oomph.】
 
 
その外部装甲は脳から発せられる電気信号を読み取り、
装着者の動きを察知することで、歩行・密室作業等の
場面に並行して作用する。特に重要な点は、彼らが
真っ直ぐの姿勢になる際のことで、
その機能はちょっとした活力を呼び戻す
 
 
 
 
 
 
 
 
【Right, time to stop messing about, 】
and do some work.】
--
--
おふざけは程々にして、(性能を確かめるため)
実際に動いてみることにした。
--
--
--
--
To be honest though, could you get me something heavier?
【Down here, a box paper.】
【excuse me, a minute.】
The suit kind of brought me upright again.
【nothing went pain】
so I can see how this can support your back.
(And【then,】)
Where do you want this by the way?
I need your clothes, your glasses,【and your boots.】
 
 
「率直な感想ですが、もっと重たいものはありませんか?
そしてこちらは、box paperです。
失礼、少々お待ちを。
装置が私を真っ直ぐな姿勢に持ち上げてくれる感じです。
痛みは有りません。装置のサポート具合が良く分かります。
ところで、これは何処に運べばいいのでしょう?
(ターミネーターの物真似):"服とメガネと靴をよこせ"。」
 
 
 
 
 
 
 
 
The reason that Haneda airport
and many companies here are introducing【robotics】
is to push Japan's hi-tech image
to the millions【of visitors to the 2020 tokyo Olympics.】
Also part of the trial: robot vacuum cleaners
【which prowl the halls after dark.】
Although this one is being remote-controlled
so that we can get a good shot【of】it,
we've also been promised
【something much more impressive:】
 
 
羽田空港や関係各社がロボット装置を紹介する狙いは
2020年の東京オリンピックの数百万に及ぶ観光客に
日本のハイテクイメージを推し進めるためだ。
また試みの一部として、このロボット型掃除機は、
暗闇になった後のホールで存在感を発揮する。
これは遠隔操作されている機体の1つだが、
その機体で良い映像が撮れる。
より印象的に(貴方の目に)映ることを約束しよう。
 
 
 
 
 
 
 
 
A completely autonomous porta-robot
which carries your luggage.
This was the thing we'd come to see
and we were certainly【ready to film its big entrance.】
【okey, we'll come back to that.】
 
 
その完璧な自動運搬ロボットは、貴方の荷物を運ぶ。
私たちが観に来たのは、まさしくこのためであり、
間違いなくその最も興味深いものを撮影する準備は整っていた。
それを観る為にこのようにして、撮影場所を完璧に整えた。
また後ほど戻ってくることにしよう。
 
 
 
 
 
 
 
 
Let's not forget in this world
dominated by South Korean gadgets
made in China and running American software
that Japan used to be a【technological world leader.】
The Panasonic Museum in Osaka,
you don't have to look far to be reminded
of the country's place in tech history.
 
 
忘れてはならないのは、
現在の世界が韓国製品や中国製やアメリカ産
ソフトウェアの稼働などによって支配されていること、
その背景として、日本は以前テクノロジーのリーダー
的ポジションにあったことだ
大阪にある"パナソニックミュージアム"では
遠くを(歴史を詳しく)見定めることなく、
この国のテクノロジーを改めることが出来る。  
 
 
 
 
 
 
 
It invented the VHS.】
It invented the dvd.】
Think your cool with your gold iPod?
【I've got a gold cassette player.】
It's got auto stop and everything.】
 
 
「VHSの元になったもの、
こちらは元祖DVDです。
金色のiPodのようなものがカッコいい?
黄金のカセットプレイヤーはどうでしょう。
自動停止で全て機能しますよ。
 
 
 
 
 
 
 
 
【Indeed, japan still innovates】
And it's still happy to take risks in areas of tech
that the rest【of the world might not be.】
Talking of which, how's my luggage robot doing?
【(um.) never mind.】
 
 
実際に、日本はまだ刷新を続けている。
そこには未だテクノロジーの領域でリスクを顧みない
喜びが存在するため、世界の残り物にはならない。
話の途中だが、
私の荷物を運ぶロボットはどうな具合だろう?
……、気にしないでおこう。
 
 
 
 
 
 
 
 
Now, if you want Japanese innovation en masse,
you need to go here:
the Tokyo tech Expo that is CEATEC.】
 
 
「日本の技術革新の大部分に触れるなら、
ここに足を運ぶべきでしょう。東京で開催中の
テクノロジーイベント"CEATEC"です。」
 
 
 
 
 
 
 
 
And it's at this four-day showcase
just outside Tokyo
that we find LJ Rich and Dan Simmons
ready to seek out the best in show.
 
 
東京を外れた所で4日間のショーケースが行われていて、
現地に赴いている"LJ Rich"と"Dan Simmons"は、
その最高のショーで探し物をする準備が整っているようだ。
 
 
 
 
 
 
 
 
【Ready LJ?】
-
-
「準備は良い?」
-
-
-
-
【Ready.】
-
-
「えぇ。」
 
 
 
 
 
 
 
 
The reason we love coming to CEATEC
is it's chock full of concept tech.
Big companies just trying things out
to see what happens.
Some ideas will eventually make it to market
and all are tinged with【uniquely japanese flavour.】
 
 
CEATECがこよなく愛される理由は
テクノロジーの発想がギッシリ詰まっていることだ。
大手企業各社は新たな発見のための挑戦を続けている。
幾つかのアイディアは何れは市場に流れることとなり、
全ては独特な日本人らしいユニークさを帯びている。
 
 
 
 
 
 
 
 
Like this, the undoubted star of CEATEC,
this little fellow, meet RoBoHoN,
the minute mechanoid with an ear for voice commands.
He can dance better than some humans,
【he can take your picture...】
and he can even project that picture onto the table
【with his built-in projector.】
Essentially, RoBoHoN is a smartphone in a robot【body】
【with moving arms and legs.】
Sharp thinks this robo-phone will sell
and plans to release it【in japan next year.】
 
 
例えばコレ、疑う余地のないCEATECのスターの小さなやつ、
RoBoHoNに会ってみよう。その微細なメカノイドには
声帯コマンドのための耳が備え付けられている。
彼は人間よりもいいダンスが出来る。
彼は写真撮影も可能で、備え付けられたプロジェクターで
テーブルに映し出すことも出来る。本質的に、
RoBoHoNはロボットに組み込まれたスマートフォンの
形態が見込まれている。Sharpは売り出しを想定していて、
来年に日本国内でリリースされるそうだ。  
 
 
 
 
 
 
 
 
Oh, wow!
Now, to you it may look like
I'm actually touching this screen,
but I'm a long way away from it.】
There's my hand and the screen is actually down there
and it's being projected up onto this mirror-type surface
and【then straight towards me,】
and it appears as if it's hanging in the air
like a hologram.
 
 
すごいですね。
貴方にとっては差し出がましいことかもしれませんが、
私は実際にスクリーンを触っています。
貴方には私が直にスクリーンを触っているように
見えるかもしれませんが、実際には離れています。
私の手はここで、スクリーンは下にあります
また、このミラータイプの表面に映し出されていて、
真っ直ぐ私に向かう形で、空中に吊り下げられたものが
あるような感じがします。ホログラムと似ています。」
 
 
 
 
 
 
 
 
But the difference about this control system
is that it can detect where my hands are
using gesture control.
There are lasers up there
which can see exactly where my hands are
【and correlate it to this image.】
(Now,) this could be used for things like ATMs,
cashpoints or【even navigation on our car systems.】
 
 
しかし、このコントロールシステムの違いは
私の手の位置を探知していることで、
手を使ったコントロール(制御)に使います。
あそこのレーザー装置で私の手の位置を把握し、
このイメージ(映像)に紐づけています。
これはATMや現金自動支払機、他には車両に搭載する
カーナビへの利用が想定されています。
 
 
 
 
 
 
 
 
More display action now
and we've been following
Epson's Google【Glass for a few years now.】
【The Moverio uses】a small projector
to display directly in front of the eye
and has often looked like a good【idea】
【in search a something to do.】
 
 
標示動作に特化したものとしては、ここ数年に渡って
話題となっているのはEpsonのグーグルグラス(機能)
だろう。そのMoverioには小さなプロジェクターが
使われていて、ディスプレイ正面に広がりを見せる。
また、しばしば良質な構想を思わせる機能が備わり、
(その機能で)あることが出来るようになっている。
 
 
 
 
 
 
 
 
One thing that's different this time
is there's【real use case that I can see.】
This is a【transparent】 glasses that can be used
for live translation.
What that means is, instead of looking down at your phone,
I can (actually) look at the person I'm talking to.
You just have to have the microphone.
 
 
これは実際に見て使うもののようです。これは
グラス越しにリアルタイムでの通訳に役立つものです。
つまり、携帯を見下ろす代わりに、相手の顔を見ながら
話が出来るということです。マイク必須の製品です。
 
 
 
 
 
 
 
 
Hello, how are you?
-
-
「こんにちは、ご機嫌いかがですか?」
-
-
-
-
I'm Fine,
-
-
「良いですよ。」
 
 
 
 
 
 
 
 
<display action>
Coming to Japan is the first time?
-
-
["日本に来るのは初めてですか?"]
-
-
-
-
No, it's not my first time, I've been before.
-
-  
「いいえ、以前も来たことがありますよ。」
-
-
-
-
口語:何回目ですか?
-
-
-
-
Five times,【this wll be my fifth.】
-
-
「5回で、今回が6回目になります。
 
 
 
 
 
 
 
 
All the processing is of course done in the Cloud
and I'm very impressed with how fast
the translations are being served.
- certainly enough for a near real-time interaction.
 
 
全ての処理は勿論、クラウド上で行われている。
私が最も感銘を受けたのはその通訳機能の速さで、
準リアルタイムで影響作用するものとして
間違いなく十分な性能と言えるだろう。
 
 
 
 
 
 
 
 
Drones seem to be everywhere at the moment.
It's hard not to feel your privacy
is just a fly past away【from beeing snatched. 】
【But not anymore.】
Take back your privacy and install one of these:
a drone detector.
 
 
今現在、ドローンは各所で見られるようになった。
個人情報を強奪し飛び去るようになった飛行物体を
気にせずには居ることは非常に難しい。
しかし、最小限の策でプライバシーを取り戻す方法は
これらの1つを備え付けること、ドローン探知機だ。
 
 
 
 
 
 
 
 
Both the ultralight sensitive camera
and the thermal one pick up drones
from the birds
looking for the copter's【unique heat signature】
【and movement.】
It'll also help protect sensitive sites
from snoopers【or】 airborne attacks
and keep air space【over】runways clear.
Some think it【should】come with its own rocket launcher.
We doubt It's failsafe though.】
 
 
2つのの超軽量高感度カメラと感熱装置を使って、
飛行物体からドローンをピックアップし、
コプターの独特な動作のサインをこのように表示する。
また、詮索する者や空輸攻撃からデリケートな区画を
守る助けとなり、(敷地の)空中空間の安全性を維持する。
何人かの人はロケットランチャーを備えるべきと
考えているようだ、
安全のための装置にも関わらず。
 
 
 
 
 
 
 
 
But this paper drone
may be the one that escapes detection.
It's just 31 grams,
it's made of Japanese paper
and instead of rotating its blades,
it flaps its wings.
Finally【caught!】
 
 
「しかし、この紙製のドローンは、その探知機から
逃れることの出来るであろう機体の1つです。
重量はたったの31gで、日本製の紙で出来ています。
ブレードで自転する代わりに、バタバタ羽ばたきます。
うまく、とれました。
 
 
 
 
 
 
 
 
【Nice one, Dan.】
And look what we've caught at【Haneda】airport.
Our first glimpse of the slightly camera shy,
but completely to【autonomous baggage robot.】
【its a glorious entrance】,
A stunning right turn
【and...】
Umm... (huu...)】
okey, back in a mo.】
 
 
ありがとう、Dan.
そして、羽田空港にて私たちは捉えた。
僅かにカメラ嫌いの様子がチラリと見えたが、
これは完璧に機能する自動手荷物ロボットだ。
それは見事な登場で、驚きのライトターン。
そして…、うーん…、戻る動作に入ったようだ。
 
 
 
 
 
 
 
 
Hello and welcome to the Week in【the】Tech.
It was the week that a self-driving lorry
took to【Motorola to germany.】
--
--
「今週のテックニュースへようこそ。
今週、自動運転車がMotorola社からドイツに
向かって動き始めたようです。」
--
--
--
--
Disneyresearch put augmented reality
into a colouring book.
--
--
「"Disneyresearch"はカラーリングブック上に
現実味を増大させるものを出したようです。」
--
--
--
--
And Edward Snowden warned that the security services
are able to hack our smartphones, using a variety of Smurfs.
Smurfs, of course, being the hacking tools used,
and in no way related to the Belgian comic book characters
that went on to widespread fame in a 1980s cartoon
that spanned many seasons and 256 excellent episodes.
--
--
「Edward Snowden氏は、現行のセキュリティーサービスに
ついて私たちのスマートフォンのハッキングが可能なのだと
警告を発しました、様々なスマーフを使ったものだそうです。
"スマーフ"は、そのハッキングツールに使われていますが、
256個の素晴らしいエピソードを展開した
1980年代の風刺漫画として名高いベルギーの
コミックキャラクターとは一切関係ありません。」
--
--
--
--
It was also【the】week that Microsoft showed off
a range of new products【ready to run in windows10.】
As expected, we got some new phones,
【and that data's surface proof phone,】
but the big surprise was a laptop.
Yes, Microsoft showed off thier very own laptop.
Called the "Surface Book",
the company hopes it will out-MacBook the MacBook,
and help to reinvent categories, whatever that means.
--
--
「今週、Microsoft社はWindows10の稼働する新たな製品網を
発表しました。予測通り、新たな携帯端末は電話端末らしい
見た目でしたが、ビックサプライズといえばラップトップに
関する話でしょう。そう、マイクロソフトは自社独自のラッ
プトップ製品を出しました。"Surface Book"と呼ばれるもので
"Macbook"を追い出すことと、そのカテゴリの再構築の助けと
なることに期待を寄せているようです、
それがどのような結果に転ぼうとも。」
--
--
--
--
And if you fear the robo-apocalypse
may be soon upon us, look away now.
Because researchers in Zurich
have created these crazy-looking machines,
that can actually communicate and work together.
The idea is that while the hexacopter drone
【flies ahead】maps out an area,
his four-legged friend can【using the】navigate
all sorts of dangerous terrain.
【or in this case, still run without surfaces.】
--
--
「間もなく到来するかもしれないロボットの黙示を
恐れている方は、今すぐ視線を逸らして下さい。
"Zurich"の研究者たちがこのクレイジーな見た目の
ロボットを開発、会話や共同作業が出来るそうです。
そのアイディアは、区域外のマップ前方に飛行する
ヘキサコプターを想定したものだそうで、4本脚を
携えた彼は、危険な地域含めた全ての場所の案内に
役立てることが出来るそうです。…どうやら、
見た目はともかく、走っているようですね。」  
 
 
 
 
 
 
 
 
【and he's, back in the room.】
The robot that can take your bags through the airport,
【up the ramp. 】
【up the ramp...】
【and then...】
【oh, dear.】
【I had something in my eye. okey.】
【now look,】 this is only a trial
and once the humans had lugged the 【thing】 up the ramp,
it was able to demonstrate its ability
to navigate a room
 
 
そして、再び戻ってきた。空港でロボットは
貴方の鞄を掴む。道を登り、道を登って、、
うーん。。なんてこった。
私は目に何か(問題が)あるのかもしれない。
ともあれ、御覧の様にこれは試験運転の様子で、
人の荷物を引っぱって登る(道を進む)ものだ
それは屋内のナビゲートの能力やその性能を示すデ
モンストレーションを可能とする。
 
 
 
 
 
 
 
 
Not using special strips under the carpet,
but by mapping the space first
and then working out the best route
to its destination.
I guessing it'll be a little while
before we see these things out and about
in the terminals,
so for the moment, I'll be【carry my own bags】
【to our next stop.】
【Thanks all the same.】
 
 
本来は絨毯の上で利用するものではないのだが、
最初に空間をマッピングすることで、荒廃地区における
最善のルート選びに機能・作用する。それが実際に
空港で活躍する所を見るまでは相応の時間が
掛かると思う。その時までは、自分でバックを
持ち運ぶことにしよう。ともかく、ありがとう。
 
 
 
 
 
 
 
 
区切り:11分20秒
 
 
 
 
 
 
 
 
I'm going to take this ball and put it in that box,
 
 
 
 
 
 
 
 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[修正箇所1]
 
 
→【Is there little bit more give?】
 
 
"緩める"の単語は含まれていませんが、場面から
その"与えるもの"を想像して訳す部分のようです。
 
 
 
 
 
 
 
 
[修正箇所2]
 
 
→It also does wonders for the waistline.
 
 
調べ直したところ、Web辞書"アルク"によれば、
"work wonders"で"驚くほどよく効く"だそうです。
"腰部"を"腰部のくびれ"に変更します。
 
 
 
 
 
 
 
 
[修正箇所3]
 
 
→This was the thing we'd come to see
 
 
"we'd"の"d"が何を指しているのか分からず、検索に
掛けたところ"we've(we have)"がヒットしました。
 
 
------------------------------------
1)This was the thing
2)we had come to see
------------------------------------
1)こうしたのは
2)私たちは見るために来た
------------------------------------
1~2)それを観る為にこのようにして、
------------------------------------
 
 
 
 
 
 
 
 
[修正箇所4]
 
 
→Now, to you it may look like
 
 
1文の繋がった文章と勘違いしました。
"to you"の後にコンマが入ります。
 
 
 
 
 
 
 
 
[修正箇所5]
 
 
→we've been following
Epson's Google Glass for a few years now.
 
 
それほど難しいフレーズではないにも関わらず
和訳を誤っているため、念のため確認を入れます。
 
 
---------------------------------------
1)we've been following
2)Epson's Google Glass
3)for a few years now.
---------------------------------------
1)私たちは付いて行っている
2)エプソンのグーグルグラス
3)ここ数年に渡って
---------------------------------------
1~3)ここ数年に渡って話題となっているのは
Epsonのグーグルグラス(機能)だろう。
---------------------------------------
 
 
 
 
 
 
 
 
[修正箇所6]
 
 
→One thing that's ~ the microphone.
 
 
訳入れが抜けていました。
 
 
 
 
 
 
 
 
[修正箇所7]
 
 
→up the ramp
 
 
ランプ("lamp")と勘違いしていました。
"ramp"は"傾斜路"です。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[レベルアップのための反省点]
 
 
 私のミスの傾向は、短い口語の区切りが正しく把握
出来ていない点です。以前の放送でグラスを使ったゴ
ルフ場観戦の話題がありました。あの週の訳文も同じ
ように口語文の綴りが正しく認識できていません。未
だにその傾向を引きずっています。後から見直す段階
では文章の誤りに気付くことが出来ていますが、和訳
入れの最中はそのミスが酷く目立ちます。文章として
"聞く"のではなく、人の話を直に"聴く"つもりで
進めた方がいいのかもしれませんね。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[放送ダイジェスト01:"CYBERDYNE"社製ロボット]
 
 
Cyberdyne_3
Cyberdyne2_2
 
 
 株式市場にも挙がっていた話題です。腰部を
保護・支援するタイプのロボットと掃除用のロ
ボットが9月30日から羽田空港への導入・実務
運用が既に始まっています。公式サイト調べた
ところ、介護用や物流作業用として広く製品の
アプローチを図っているようです。回転率次第
で一般人が購入可能な価格帯まで下がる日が来
るかもしれません。少なくとも30年以上は高齢
社会が続くため、需要環境は充分です。
 
 
 
 
 
 
 
 
[放送ダイジェスト02:Panasonic Museum]
 
 
Panasonicmusium
 
 
 大阪のパナソニックミュージアムです。過去の
日本のテクノロジーの歴史を一挙に振り返ること
に最も最適な場所として紹介されています。私は
足を運んだことはありません。しかし、グーグル
マップで周辺環境を調べたところ、以前住んでい
た場所の反対側(淀川を挟んだ地区)でビックリ
しました。数年前に当時住んでいた地区を歩き回
る前に近場の名所を出先として考えるおくべきで
した。早ければ、年末年明け前後に行ってみよう
と思います。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[放送ダイジェスト03:RoBoHoN]
 
 
 
 
人形とロボットと携帯電話を掛け合わせた製品が
"RoBoHoN"です。その基本機能は、通話、メール、
アプリ、検索、カメラ、プロジェクター、音声認
識、顔認識、歩行、起き上がりだそうです。プロ
ジェクター起動時の様子はアトムそのもので、携
帯端末としてのフォルムや機能性に一貫しない未
来を感じさせる設計・デザインです。ホルスター
に入っている画像が非常に愛くるしい姿で映って
います。コンセプトはバッチリですね。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[放送ダイジェスト04:Moverio]
 
 
Moverio
 
 
グラスと端末のセット製品です。ウェブ閲覧や動
画、映画、ゲーム等、様々な用途に使えます。公
式サイトの情報によれば、20m先に映像を投影し
た場合、320型の大画面で映像を愉しむことが可
能になるそうです。操作端末はAndroid4.0搭載で
アプリの利用のみならず、アプリ開発にも使える
のだと宣伝文句が入っています。番組で紹介され
た通訳機能は名称が明らかになっていませんが、
恐らく内蔵アプリの一種なのでしょう。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[放送ダイジェスト05:Lazurite Fly]
 
 
Luzuritefly
 
 
小型の半導体を組み込み、バッテリー駆動で操舵
可能な状態に仕上げた飛ぶ折鶴です。公式サイト
を確認した所、以前番組で紹介されたラズペリー
パイが製品紹介ページに挙がっていました。半導
体メーカーらしさを前面に出したアイディア作品
です。折鶴は製品として販売されていません。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[放送ダイジェスト06:HaptoClone]
 
 
 
 
視触覚クローンと呼ばれる技術です。物体を特殊
なミラーで反射コピーし、超音波の力で物体に掛
かっている周囲に働く力(力学)をコピー・再現
する装置です。私は十分にその技術を把握し切れ
ていないため、詳しく知りたい方は参考サイトの
リンクから詳細情報を確認して下さい。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[放送ダイジェスト07:Hand Pose Estimation]
 
 
 
 
Microsoft Researchの手掛ける研究分野の1つです。
Kinectで手の動きを探知し、映像上に細かく再現し
ます。精度は非常に高く、番組では関係者がVR端末
や超音波等の触覚技術との掛け合わせに強い期待を
寄せている様子が映っています。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[放送ダイジェスト08:Panasonic "Laundroid"]
 
 
 
 
世界初の全自動洗濯物折り畳みマシーンです。1枚畳
む処理に5~10分程度で同時に40枚まで同時投入が
可能だそうです。私はブラックボックスの中に"10人
の小人"をイメージしました。LJ Richのように、中に
人が入っているのではないかと勘繰ってしまうような
製品形態です。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[放送ダイジェスト09:病症が分かるかも? 新嗅覚センサー]
 
 
Mss_2
 
 
嗅覚センサーのプレビューとしてデモ端末が会場に
展示されていたようです。参考サイトによると、セ
ンサーで匂いの元であるガス分子からDNAや蛋白質
などの生体情報を読み取る装置だそうです。息に含
まれる成分・構成要素から体調や病症の感知をする
ことに狙いを定めたものとして紹介されています。
ひょっとすると、血中の蛋白質濃度から脳梗塞・認
知症などの発病リスクもチェック出来るようになる
のかもしれません。最大の特徴は、個人で手軽に検
査出来るようになる点でしょう。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[放送ダイジェスト10:BOE 10K]
 
 
 
 
動画は別イベントのモノです。8Kを超えた10Kディ
スプレイが注目を集めています。実際に目で視ない
ことには何とも言えませんね。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[少し関係の無い話1:少数精鋭]
 
 
 Clickの撮影メンバーは少数精鋭です。途中の
グラス製品を紹介していた部分で、カメラ調整役
に前回のモルモット役に買って出たNickらしき姿
が映っていました。パーソナリティが自ら撮影機
材を扱う姿には、テクノロジーの番組らしさが滲
み出ています。パーソナリティはもとより、カメ
ラやスタッフが楽しそうにしている様子が視聴者
にとっての印象を深める要素になっています。少
数精鋭でコストが超過しないことから、2週間の
長期滞在に繋がったのかもしれませんね。
 
 
 
 
 
 
 
 
[少し関係の無い話2:Nick Kwek]
 
 
 人物像を検索した所、Clickのプロデューサー
として結果が出力されました。但し、日本語の
プロデューサーとは意味が多少前後するようで、
英語では制作関係者全般を指す言葉のようです。
見た目は少し癖のある顔をした人物ですが、非
常に良い目をしています。顔つきと真面目さに
ギャップのある人物です。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

0 コメント:

コメントを投稿