2015年10月23日金曜日

語学テキスト:Click 17/10/2015

 英文の著作権はBBCに帰属します。日本語訳について、

正誤の如何に関わらず無断転用・転載を固くお断り致します。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
===============================================
 
 
This week our Japanese adventure continues.
There is robots,
a time machine.
and, of course, floor-to-ceiling lettuce.
 
 
今週は、先週に続き日本での話から。
ロボットに、
タイムマシーン、
そして、床から天井まで続くレタスについてお届けする。
 
 
 
 
 
 
 
 
If like me the only place you've ever been to
in Japan before is Tokyo,
you haven't really been to Japan.
 
 
「もし私の様に東京しか足を踏み入れたことが
無いとしたら、真に日本へ行った経験があるとは
言えないかもしれませんね。」
 
 
 
 
 
 
 
 
Kyoto is the old capital.
Here is where you get to see the country's history
and tradition blended with modern life.
And it really does seem to mix well.
From this【Fusimi inari-taisha】shrine
you can take a walk up the mountain
on a path lined lined with thousands of【orange torii】.
【Each】donated by a Japanese company
to give thanks for its prosperity.
 
 
京都は古い街並みだ。
ここは国の歴史と伝統が現代の生活様式と
混ざり合った様子を窺うことの出来る場所だ。
その様子は良い具合に調和している。
この伏見稲荷大社では、オレンジ色の鳥居が
数千個連なった山道を歩いて登ることが出来る。
各鳥居は日本の企業の寄付によるもので、そこには
繁栄や成功の感謝の意思・意図が込められている。
 
 
 
 
 
 
 
 
【Each these orange stractures is a gate;】
they say there's about 10,000 of them on the walk.
And that walk would take【about】two hours up
and two hours down.
Let's see how we get on with that, shall we?
 
 
「そのオレンジ色の各鳥居は門のようなもので
歩道に連なり1万近い数に及びます。
歩道は上りに2時間、下りに2時間掛かります。
さっそく、登って観ていきましょう。
どれぐらい観ていけるかな…。
 
 
 
 
 
 
 
 
Time to take a trip across Japan
to find out what tech life is all about here.
We'll take trains.
And planes.
to meet the people, see the sights and a visit the...
windmills.
The canals,
and the chocolate shops.
【Yeah, way down】in Nagasaki【lise Huis Ten Bosch.】
A Dutch-inspired theme park,【Don't ask.】
But it is a place I feel I need to spend some time.
I wish I had one of those.
The reason we're here【is because】it has a hotel
【with】 a particular theme.
 
 
その地に存在する全てのテクノロジーを
見つけ出すため、日本の各所を巡る時だ。
人々と出会うために電車に乗り、飛行機に乗り、
景色を見ながら辿り着いたのは…、風車小屋、
運河にチョコレートショップ。。
そう、長崎を下った地にそびえたつ"ハウステンボス"は、
オランダの風貌を吹き込んた造りだ。質問はしないで。
しかし、私はその場所に滞在する必要性を感じている。
私もその一部だと良いのだけれど。
ここに来た理由、それは
そのホテルが備え持つ独特なテーマにある。
 
 
 
 
 
 
 
 
Konichiwa. Do you speak English?
-
-
「こんにちは。英語は話せますか?」
-
-
-
-
『いらっしゃいませ。"変なホテル"へようこそ。
チェックインのお客様は1を押してください。』
 
 
 
 
 
 
 
 
No. Okay, let's try the next receptionist.
Who turns out to be...
A...
dinosaur!
And he does speak my language.
 
 
うーん、ダメなようだ。
よし、隣の受付係に掛け合ってみよう。
その人物は……恐竜。。。
彼は私の母国語を話せるようだ。
 
 
 
 
 
 
 
 
Welcome.
Welcome to the【hen na】hotel.
 
 
『いらっしゃい。
"変なホテル"へようこそ。』
 
 
 
 
 
 
 
 
At least I think he does.
 
 
少なくとも、彼は(役割を)熟しているようだ。
 
 
 
 
 
 
 
 
Thank you for your visitors.
【your name in the room's card,】
on top the phone number...】
Please put us to the bottom of the post.
Please press to proceed with the send to...
 
 
『ご来店有難う。
名前はルームカードに。
その上に携帯番号
それをポストの下に預けて
押し込んでください。』
 
 
 
 
 
 
 
 
Did you get that【then】?
I think I did...
 
 
貴方は呑み込めただろうか? 
私はどうにか…呑み込めたと思う。
 
 
 
 
 
 
 
 
Please move to the right【touch】panel and check in.
-
-
『右手のタッチパネルに移動してチェックインを済ませて。』
-
-
-
-
【that ok.】That was perfect English.
-
-
「分かったよ。…彼の英語は完璧だ。」
-
-
-
-
【Use facial recognition for entrance...】
-
-
入室には顔認証を使います。
 
 
 
 
 
 
 
 
【Well,】after【my animatronic】introduction,
the next thing to do is scan my face.
I tell you why in a second.
 
 
アニマトロニクスの前置きの後は、
顔のスキャン手続きを行う。
その理由は直にお分かりになることだろう。
 
 
 
 
 
 
 
 
Thank you so much.
-
-
「どうもありがとう。」
 
 
 
 
 
 
 
 
Meanwhile I've given a room in A wing.
and that means I don't even have to carry my【own】bag.
【The porter】will do【that】for me.
 
 
また一方で、宿泊に際して"A-wing"が与えられている。
それはつまり、自分自身でバッグを運びこむ必要が
無いということ。この可搬機は私のために動作する。
 
 
 
 
 
 
 
 
Start.
-
-
「開始…。」
-
-
-
-
『出発いたします。左曲がります。』
 
 
 
 
 
 
 
 
And we're off like a rocket.
--
--
いざ出発だ。
--
--
--
-- 
It's taking us to the room...】
--
--
部屋に連れて行ってくれるんだね。」
--
--
--
--    
Just hope we get there in time for dinner...
--
--
夕食までに間に合うと良いけど。
 
 
 
 
 
 
 
 
【Well,】Looks like
I have a bit of time so let's deal with a couple of facts.
This is the Henn Na hotel.
【Henn Na】is Japanese for strange.
【Yes,】 we all agree with that.
And this being a robot hotel,【I can confirm so far,】
I have seen a total of zero humans.
 
 
少し時間が掛かっている所で、幾つかの事実をお浚いしよう。
ここは"へんなホテル"、"へんな"は日本語で"変"の意味であり、
まさしく、その言葉通りだろう。
また、このロボットの様式をしたホテルは、
私がここまで確認する限り、人の姿が全く視られない。
 
 
 
 
 
 
 
 
【Now,】Here is the next coolest thing.
Facial recognition to get you into the room.
It gets better and better.
 
 
「次のステップも中々のものですよ。
部屋への入室に顔面認証を行います。
…今日はいいこと尽くめの一日だ。」
 
 
 
 
 
 
 
 
The hotel is not being futuristic
just for the sake of it.
The robots save on personal cost
and the rooms are all【low】energy.
【So, first into to know,】
There's no air conditioning【here,】Instead【you've got】
this【weird cooling】strips, 【basically cold radiates.】
【But】the most important thing about these rooms【is】
there're no light switches.
 
 
「このホテルは特定の利益・目的のための構造で、
ただ未来派的なものというわけではありません。
ロボットは人件費を抑え、宿泊する私たちの部屋は
低エネルギーで賄われています。その1つとして、
エアコンが備え付けられていません。その代りに
冷たいラジエーターのようなものがあり
自ら軽装する形式となっています。しかし、
部屋の中の話で最も重要なことは
明かりのスイッチが無いことでしょう。」
 
 
 
 
 
 
 
 
Apparently humans have a tendency
to leave light switches on 【so,】these are motion sensitive.
There's also a tablet controller
and【of course,】
a voice controlled robot【called】"Tuly-chan",
He only speaks Japanese.
 
 
一般に明かりを消し忘れる人は多い。
そこで、その場所には動的センサーが備えられている。
タブレットでの制御に、声帯認知ロボットとして
"チューりちゃん"と呼ばれるものが設けられていて、
日本語のみの対応となっている。
 
 
 
 
 
 
 
 
S:チューリちゃん?
-
-
-
-
何でしょうか?
-
-
-
-
S:今、何時?("WHAT TIME IS IT NOW?")
-
-
-
-
今の時刻は18時13分ですよ。("THE TIME IS NOW 6.33PM")
-
-
-
-
S:今日の天気?("HOW IS THE WEATHER TODAY?")
-
-
-
-
今夜27日,長崎県北部の天気は…
("THIS EVENING THE WEATHER IN NAGASAKI WILL BE CLEAR.")
-
-
-
-
S:明かり消して。("TURN OFF THE LIGHTS")
-
-
-
-
明かり消します。("TURNING OFF THE LIGHTS")
ピッ
-
-
-
-
Lights off.
【now I can't see the translation...】
Lights on again.
-
-
「消灯だよ。
翻訳が見えなくなりました。
明かりつけて。
 
 
 
 
 
 
 
 
【Right, yeah..,】
While I try to shed some light on the situation,
Dan Simmons has been taking advantage of the dark
to try out some pretty impressive
new camera technology.
 
 
うん、まぁ…、
落してしまった明かりにもがいている状態だが、
"Dan Simmons"が暗闇で優位に機能するものについて、
印象的な新型カメラの性能を試すようだ。
 
 
 
 
 
 
 
 
Spen:「あかりつけて。」
 
 
 
 
 
 
 
 
Welcome to Canon's【global】HQ on the outskirts of Tokyo.
 
 
東京郊外にあるキャノン本社へようこそ。
 
 
 
 
 
 
 
 
The camera that Canon are going show us today
is so sensitive,
it does not really work in broad daylight.
【So,】we're going to take things inside.
 
 
「これからご紹介するカメラは非常に繊細で、
真昼間の日の差す場所では機能しません。
そのため、屋内でその性能を確かめます。」
 
 
 
 
 
 
 
 
The【ME20F】is 10 times more sensitive
than most other cameras.
That's because the sensor size for each【pixcel】
is 10 times bigger.
It's able to capture a decent image
in the darkness of night.
Able to see with the equivalent of
less than a 1000th of the light from a single candle flame.
 
 
ME20Fは一般のカメラよりも
10倍精細な造りをしている。その理由は
pixelのコマ(画)が10倍大きいことにある。
夜の暗闇でも見苦しくない撮影が可能で、
1つのキャンドルの明かりの
1000分の1以下でも同程度に周囲を
見渡すことが出来る代物だ。
 
 
 
 
 
 
 
 
【That means】 it isn't just a better security camera,
it could be useful for nature documentaries
especially【in dark places like】underwater
where you don't want to scare off the wildlife.
【These sea fireflies on the seabed】
would usually be tricky to capture.
The numbers,【for those who like numbers,】
means you can shoot at 75【dB gain】.
【Forget ios 1600,】
this is 4.5 million.
 
 
つまり、これは単なる良質な
セキュリティカメラではないということ。
自然を舞台にしたドキュメンタリーに役立ち、
特に水の中などの暗い場所で有効に機能するため、
野生生物を前にたじろぐ(怖気づく)必要は無くなる。
それらは海底に居る海ホタルで、
段はなかなか撮影が難しいものだ
その数を数字として例えるなら、
【つまり、75dBで撮影が出来るということ。
iso1600のことは忘れよう、
ISO感度は450万だ。】
 
 
 
 
 
 
 
 
now, just】to give you an idea of how sensitive
the【new low-light】camera is,
we have put it up against one of Canon's latest
professional cameras,
and we are going to【kill】every single【light】
in this room apart from this one.
--
--
「ここからは、その光の無い所でも機能する新しい
カメラの性能をお見せするため、その最新カメラと
相対する1台の凡庸カメラを用意しました。そこで、
この明かりを別に、部屋の各照明を落とします。」
--
--
--
--
Now【there】are lots of low-light cameras on the market
but the clever thing about the new Canon
【is】that it changes its colour
depending on what it can see to be realistic,
and to make that point farther,
--
--
「そう、これが市場に出回る弱光カメラですが、
キャノンの新しいカメラは賢い性能を備えていて、
そこに見えるものに依存する形で色を変更し、
現実的なものになると、・・そう言われています。」
--
--
--
--
Now【let's lose that light.】
Now there is almost no light in this room.
【I can't】just about make out the two cameras
But you've got me in full colour.
--
--
「ここで、明かりを消してみましょう。
この部屋の証明は殆ど消えている状態です。
私には2台のカメラを見分けることさえ出来ません。
しかし、皆さんにはフルカラーで見えている筈です。」
 
 
 
 
 
 
 
 
No infrared, no heart signature.
From when the camera is released this December,
we'll【really】be able to see in the dark
in glorious technicolour.
 
 
赤外線も無ければ、熱探知も使用していない。
このカメラは12月にリリース予定で、
まもなく私たちは暗闇の中や、
見事なテクニカラー(色彩法)を見られるようになる。
 
 
 
 
 
 
 
 
Hello, welcome to the Henn Na hotel.
 
 
『こんにちは、変なホテルへようこそ。』
 
 
 
 
 
 
 
 
Back at the robot hotel,
I've just【retrieving】 the rucksack
from the baggage handler which is of course a robot.
You even get a cheery wave once it has done its job,
Nice.
【Now,】I have come back to reception
because there is something I need to investigate.
I want to find out just how automated
this place is,
【and】who better to ask
than a friendly check in 【dinobot】.
 
 
ホテルの話に戻り、手荷物係に
リュックサックの引き渡しをお願いしている所だ。
勿論、その作業もロボットが行っている。
更に、仕事が一区切りすると手を振ってくれる、
中々のものだ。
そして、私は受付に戻ってきている。
そこにある何かを調査するためだ。
この場所にはどのような自動化が施されているのか、
その答えを探ろうと思う。
友好的なチェックイン係よりも、
直接訪ねた方が良さそうだ、恐竜ロボに。
 
 
 
 
 
 
 
 
Please ask me【your】request
but don't ask me a difficult question
because I am a robot.
-
-
「御用命をお受けいたします。
しかし、難しい質問は避けて下さい。
私はロボットですから。」
-
-
-
-
Hello, what's your name?
-
-
「こんにちは、お名前は?」
-
-
-
-
【My name is Mirai,】it means future【in】Japanese.
-
-
「私の名前は"ミライ"です。
日本語で"未来"を意味する言葉です。」
-
-
-
-
That is Fantastic.
Ironic for a dinosaur, I suppose.
How many hours a day do you work【here】?
-
-
「素晴らしい。恐竜には相反するネーミングだね。
一日当たりどれぐらい働いているの?」
-
-
-
-
24 hour.
-
-
「24時間です。」
-
-
-
-
【Wow!】All day?
-
-
「ワォ!一日中?」
-
-
-
-
Yes.
-
-
「そうですよ。」
-
-
-
-
Is that a special "claws" in your contract?
-
-
「契約の中に何か特別なものが?」
-
-
-
-
【There is no work union here,】
I guess because I am a dinosaur.
-
-
労働組合はありません
恐竜だからでしょうね。』
 
 
 
 
 
 
 
 
【Right, one thing is the certain,】
unless the Henn Na【hotel】has【just】cracked the【Turing】test,
that is not a computer, that is a human.
 
 
そう、この時点で1つ確かなことは、"変なホテル"が
チューリングテストのみを砕いたものでなければ、
それはコンピュータではなく人間だということ。
 
 
 
 
 
 
 
 
Welcome to the Henn Na Hotel.
 
 
変なホテルへようこそ。
 
 
 
 
 
 
 
 
The original introduction may have been
a computer generated【monologue,】
but now the voice is different for a start.
 
 
最初の紹介時は、いかにもコンピュータで造られた
モノローグ(一人芝居)そのものだったが、
今の声は違う、最初のモノとは。
 
 
 
 
 
 
 
 
I'm sorry, I don't understand that.
-
-
『ごめんなさい、その内容は理解出来ません。』
-
-
-
-
【Nobody does understand my humour.】
-
-
「いや、私のユーモアは誰にも解らないからいいんだ。」
 
 
 
 
 
 
 
 
Then there's the perfect understanding
of my obscure line of questioning.
 
 
そこには私の不明瞭な質問を
完璧に理解する性能が備わっている。
 
 
 
 
 
 
 
 
How do you deal with customer complaints?
Do you eat them?
-
-
「顧客の苦情はどうやって処理するの?
その人を食べる?」
-
-
-
-
【Hey, 】that's a good idea.
-
-
『うん、それは良い考えだ。』
 
 
 
 
 
 
 
 
And of course, the sense of humour.
 
 
勿論、ユーモアを凝らしたものだ。
 
 
 
 
 
 
 
 
What about the other robots【here】.
Do you secretly, in the middle of the night,
all get together, and have a party?
-
-
「ここの他のロボットを誘ってはどうだろう。
真夜中にヒッソリと皆で集まって、
パーティを開くのは?」
-
-
-
-
I'm sorry, I can't answer that question.
my human boss is right there.
-
-
『ごめんなさい、
その質問にはお答え出来ません。
すぐそこに人間の支配人(ボス)が居るので。』
 
 
 
 
 
 
 
 
Whether regular guests will be treated
to such a【great】performance,
【I guess】depends on whether the person behind the scenes
has a permanent residents【here】
or was just flown in【especially】for us.
 
 
正規の顧客がこのような最高のパフォーマンスで
取り扱われるかどうかは解らないが、
恐らく、その舞台裏の人物に依存しているのか、
私達向けに特別仕様の音声が
流されたということなのだろう。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
I'm embarrassed making bad joke,
even though it's a robot.】
 
 
悪い冗談はきまりが悪い(恥ずかしい)ものだね、
(相手は)ロボットだけども。」
 
 
 
 
 
 
 
 
It is a great gimmick though.
even if the technology here
isn't quite as clever as advertised.
【Talking】of which...
 
 
その仕掛けはよく出来ているものだけれども、
例え全体にテクノロジーが施されているとはいえ、
全てがその広告塔と同じ性能に達していないようだ。
なぜなら…、
 
 
 
 
 
 
 
 
This is me.
My face does not fit.
I want to go to the toilet.
This is a face of desperation.
【Oh】good, there were go.
-
- 
「私だよ。
顔が一致しないようです。
トイレに行きたいんだよ。
この自暴自棄な顔(様子)が分かるだろ。
よし!やっと開いた! 入ろう!
-
-
-
-
『【こんにちは。】』
-
-
-
-
「【Konichiwa、yourself.】」
-
-
「(君も)こんにちは。」
 
 
 
 
 
 
 
 
【You know】
I was a bit cynical about this place
before I came【here】.
I was expecting【just】a load of animatronic puppets
being worked by humans【behind the scenes.】
【And】it's not that.
There【really is】a genuine element of robotics【here.】
I'm not quite sure how much of a human element
there is back there.
We asked if we could see behind the scenes,
they said no.
【But】regardless of that, I have been to a robot hotel.
【It's good】enough for me.
 
 
「私はこの場所に足を運ぶまでは冷笑的な
観方をしていました。最初は有人型の
アニマトロニクスの人形が出てくるところを
思い描いていました。実際にはうものです
ここはロボット工学の真髄を備えた場所・設備です。
私にはこの裏舞台にどれほどの人為的要素が関わって
いるのかはわかりません。裏側を見せて貰えないかと
交渉しましたが断られてしまいました。しかし、
そのことに関わらず、私はこのロボットホテルに来ました。
私にとっては十分な理由です。」
 
 
 
 
 
 
 
 
And with that, we will【leave】the robot hotel
and its energy-saving ambitions,
just as the million or so lights come on
in the theme park next door.
Still, at least they are LEDs【guess】.
 
 
それから、しばらくロボットホテルに残った。
そしてこれは、省エネルギーの象徴だ。
100万近い個数の光が隣のテーマパークで点灯する。
やはり、それもLEDで賄われているのだろう。
 
 
 
 
 
 
 
 
区切り:11分50秒
 
 
 
 
 
 
 
 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[修正箇所1]
 
 
→Let's see how we get on with that, shall we?
 
 
"get on with"で"~を続ける"。鳥居の話が出ているため、
どれぐらいの数を観ていけるかどうかを表す文章です。
Dlifeでは"耐えられるでしょうか"と訳を入れています。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[修正箇所2]
 
 
→we all agree with that.
 
 
"All agree"で"集団の中の同意見"を表すそうです。
少し和訳の形を変えます。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[修正箇所3]
 
 
→a 1000th
 
 
"1000分の1"です。
和訳が少し怪しいため、確認を入れます。
 
 
----------------------------------
1)Able to see with the equivalent of
2)less than a 1000th of the light
3)from a single candle flame.
----------------------------------
1)同程度に視ることが出来る
2)1000分の1の光以下
3)1つのキャンドルの灯からの
----------------------------------
1~3)1つのキャンドルの明かりの
1000分の1以下でも同程度に周囲を
見渡すことが出来る。
----------------------------------
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[修正箇所4]
 
 
→You even get a cheery wave once it has done its job.
 
 
"get"と"take"の混同がミスの原因です。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[修正箇所5]
 
 
→Whether regular guests will be treated
to such a【great】performance,
 
 
whetherの前の"I don't know"が省略されている
文章です。知らなければ気づかない表現です。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[修正箇所6]
 
 
→I guess depends on whether the person behind the scenes
has a permanent residents【here】
or was just flown in【especially】for us.
 
 
和訳が完全に間違っているため、確認します。
 
 
--------------------------------------------
1)I guess depends on whether the person behind the scenes
2)has a permanent residents here
3)or was just flown in especially for us.
--------------------------------------------
1)恐らく、舞台裏のその人に依存する
2)ここの永住者
3)私達向けに特別仕様のモノが流されたのか
--------------------------------------------
1~3)恐らく、その舞台裏の人物に依存しているのか、
私達向けに特別仕様の音声が流されたということなのでだろう。
--------------------------------------------
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[修正箇所7]
 
 
→there were go.
 
 
"入ろう"で和訳を入れてしまいましたが、
正確には"there were"で"~があった"の
存在や事実を示す表現です。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[修正箇所8]
 
 
→I was expecting【just】a load of animatronic puppets
being worked by humans【behind the scenes.】
 
 
"expect"を"experience"と誤って認識した箇所です。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[放送ダイジェスト01:変なホテル]
 
 
 
 
1度は行ってみたい場所、それが"変なホテル"です。
完全予約制でプランによって予約段階からキャンセ
ル料が発生します。公式サイトの情報を確認した所、
プランを大別すると、"素泊まりプラン"、"朝食付き
プラン"、"入場券/朝食付プラン"の3通りです。1人
1室なら12,000円前後、2人1室なら@7千円前後と
案内が入っています。もし本当に人の姿が殆ど見当
たらないようなら、好きな所・気になったところを
カメラで好きに撮影出来そうです。仮に"変なホテル"
で"変な人"に視られたとしても、印象の強さで良い
思い出にはなりそうです。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[放送ダイジェスト02:Canon ME20F-SH]
 
 
Me20fsh
 
 
ISOとは光を捉える速さを数値化したもので、
数値の高さが精細度を表します。ISO1600で高画質
と言われている中、この"ME20F-SH"はISO450万と
桁が既に外れています。12月発売見込で価格は税別
300万前後と情報が挙がっています。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[放送ダイジェスト03:万松寺の"水晶殿"]
 
 
Crystalroom
 
 
所謂"墓マンション"です。スペース総数2000前後で
入室はID、費用36万円から33年間の保管、その後は
土に還されるのだと番組で解説が入っています。私の
家系の墓が京都にあり、仮に私が死亡したらその場所
に遺骨が入ります。墓の必要性は私にはよく分かりま
せん。"気休め"と言えば語弊があるのかもしれません。
私は何方かと言えば、納骨よりも海への投げ捨てを希
望しています。管理不届きでゴミ扱いにされるよりも、
海に捨ててプランクトンの餌にした方が土地を汚さず
に済みます。考え方は人それぞれですね。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[放送ダイジェスト04:みやぎ復興パークのレタス工場]
 
 
 
 
-------------------------------
<番組内の情報、外部情報>
 
 
・1万個市場出荷
・17500個のLED
・成長に掛かる時間は半分
・消費水量低め
・LEDの栽培
・1人12000個の植え付け
・土要らず
・1日17時間点灯
・10分の1は青のLEDで光合成目的
 
 
・制作担当は"株式会社みらい"
・レタス以外も可能
・循環設備により消費水量は屋外の1%
・海外出荷が既に決まっている
-------------------------------
 
 
人口減少や輸入依存体質の改善に役立つ設備です。
特別仕様のLEDを使用しているそうですが、太陽光
との明確な違いに疑問が残ります。その違いを明確
に示すものは味です。私は"LJrich"の食レポに期待
していました。クリックの番組だけではなく、外部
サイトの情報も、味に関する話は殆ど出ません。最
寄りスーパーに限られていることが非常に残念です。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[放送ダイジェスト05:いたねこプロジェクト]
 
 
 
 
遠隔地から猫の相手をするための遠隔制御端末として、
"tactile internet"(触覚インターネット)の1つとして
紹介が入っています。非常にユニークな発想です。猫
を飼った経験はありませんが、市場にペットの様子を
見守るためのテレビ電話のような装置が既に出回って
いるため、需要が全くないとは言い切れません。小さ
な発想・構想であっても、方向性次第で風向きは変わ
ります。今後に期待しましょう。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[放送ダイジェスト06:デロリアン走行プロジェクト]
 
 
Bttfxfukufuku_main
 
 
繊維を燃料に変える装置を掛け合わせたBTF企画です。
21日にお台場で展示公開された模様が各所で挙がって
います。展示公開の日程はまだあるようで、詳しくは
公式サイトのスケジュールを参照して下さい。最新の
展示会場は29日~11月1日の"イオンモール倉敷"です。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[少し関係の無い話1:カメラマン]
 
 
 デロリアンの解説に出てきたカメラさん、国内放送
局のカメラマンに比べて洒落ています。前の記事で制
作者が映像に出てくることは意味があるのだと記述し
ましたが、それは番組形態に依ります。クリックはベ
ースが真面目な番組だからこそ、色々と融通が利き、
視聴者から見ても違和感のないプログラムに仕上がっ
ています。制作者は映像のスパイスであり、主菜には
及びませんが、起用次第で映像品質を高める存在にな
ります。どれ程の価値を見出せるかは製作者次第です。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[少し関係の無い話2:シーテック]
 
 
 今回は参加を見送りました。中途半端な語学力は元
より、柄に無い発言を製作者にしてしまいそうな姿が
目に映ったためです。しかし、クリックの製作者と直
に話をすることを1つの目標・目標に置くにしても、
自身の語学能力向上に比重を高める必要性は強く感じ
ています。学習効率を高める為、あるものを購入しま
した。修正や編集に時間が掛かっているため、まだ開
封さえしていません。画像と供に話を展開するために
この話は次週分に回します。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

0 コメント:

コメントを投稿