語学テキスト:Click 14/11/2015 [BBC-Clickダイジェスト全般] [編集]
英文の著作権はBBCに帰属します。日本語訳について、
正誤の如何に関わらず無断転用・転載を固くお断り致します。
===============================================
This week, the smart watch gets serious.
Virtual reality skateboading,
and you ceiling lights are talking to us.
What do you mean you can't hear them?
今週は、激化するスマートフォン(市場)について、
またVRでのスケートボーディングに、
そして、天井の明かりが私たちに話しかける。
聞えないのはどういうことだろう?
Come on. Hands up if this is you.
Your house. Your office. A million devices,
all clamouring for the same Wi-Fi signal.
Which means no one gets a good speed,
and the poor old Wi-Fi router becomes Wi-Fry router.
さあ、貴方のモノがあったら手を上げて。
貴方の自宅、貴方のオフィス、100万もの端末、
その全ては同一規格のWi-Fiで犇めいている。
それはつまり、誰も良好な速度を得られてはおらず、
古く機能性に乏しいWi-Fiルーターは、
単に電波を飛ばすだけのWi-Fryルーターに成り下がっている
ということ。
And it's only going to get worse once
the Internet of Things properly gets going,
and your smartphone has to compete for signal
with your smart shoes, you're smart trousers, your smart mop.
That's a good idea. I'm going to build that. 【Anyway,】
Come with me now to Edinburgh University
where they're giving the Wi-Fi router a break
and going online using something we all
【have】plenty of.
「それらの事実(事態)はインターネット上の
健全性を悪化させる要素となり、スマートフォンは
通信シグナルで競争(拮抗)することになります、
smart shoes・smart trousers・smart mopなどの物品とも。
うん、いい考えだ。今度造ってみよう。…兎も角、
今回向かった先"Edinburgh Universitiy"では
Wi-Fiルーターをバラシて、実際に私たちが多く所有する何かに
使える通信機に仕上げているそうです。」
This laptop is streaming video. It's connected to
the internet but not via Wi-Fi. Via Li-Fi.
The ordinary LED room lights is transmitting the data.
It's too fast for us to see,
at these LED lights are dimming and【brighting】extremely quickly.
And【these changes the brightness】being seen by the laptop
as ones and zeros.
They are not just flashing on and off either.
There are 256 different levels of【brightness】
which means eight bits of data can be sent at once.
--
--
このlaptopはストリーミングを流したもので通信に
接続しているのだが、Wi-FiではなくLi-Fiを経由している。
その有触れたLED照明がデータを伝達している。
非常に快適な速度で、そこに備えられたLEDライトは
調光の感度(反応)が極めて速い。また、その調光は
laptop上で複数の0と1の羅列によって見えている。
それは単に強制発光の有無に依ったものではない。
256レベルの調光設定が備わっていて、つまり、
1回で8ビットのデータが送られていることを意味する。
--
--
--
--
--
--
The device doesn't need to be directly under the light either.
It's possible to detect those flickering bits and bytes
from ambient and reflected light【too.】
We've seen Li-Fi setups on Click before.
Just a few weeks ago Fujitsu showed off its version in Japan
with phones receiving information from LED strips.
But this is simply a 1-way communication.
If you want a proper internet connection,
your device needs to somehow send a signal back【too.】
--
--
その端末は明るさに目を向けていくものでもない。
それは光のちらつき(明滅)を周辺環境から
bit・byte単位で検知、反射した光も検知するものだ。
以前の放送でLi-Fiのセットアップ模様を特集したことがある。
ほんの数週間前に富士通が国内向けに公開した携帯端末は
LEDの細片から情報を汲み取るというものだった。
しかし、これは単なる一方通行の会話(通信方式)に過ぎない。
もし適切な(正しい)インターネット接続を整えたいなら、
貴方の端末に何かしらの相互通信方式を取り入れる必要がある。
--
--
--
--
--
--
And that's what's so new here in Edinburgh.
These laptops not only receive data
but send data back using an infrared uplink.
And not just that. As the laptop moves around the room,
it logs onto a different【ceiling】light.
That means a room can serve many devices at once,
very much like a mobile phone cellular network.
Time to meet the man who coined the term Li-Fi
in his TED talk four years ago.
This is Professor Harold Haas.
--
--
そこで、ここ"Edinburgh"の新たな方式(設備)だ。
そこで使われるlaptopはデータの受信だけではなく、
赤外線を使った上り回線でデータを返している。
それだけではない。そのlaptopが部屋周りを移動すると、
そのログは異なる照明に(自動で)置かれる。
つまり、室内は複数の端末であっても役立ち、
携帯電話の通信ネットワークのように広く機能する。
4年前にTEDでLi-Fiを提唱した人物の元を訪ねた。
こちらは"Harold Haas"教授だ。
What are the advantages of Li-Fi over Wi-Fi?
-
-
「Wi-FiよりもLi-Fiが良いのは何故でしょうか?」
-
-
-
-
【And the advantages that Li-Fi can compliment Wi-Fi.】
【Li-Fi】Uses an entirely different part of the
electromagnetic spectrum,
so it won't interfere with radio or Wi-Fi.
That's why we can add another layer of wireless connectivity.
And the problem with Wi-Fi is that as
you increase the number of users,
they will have to split up and divide the bandwidth among the users.
And with Li-Fi, you have another channel there,
【then】and you would avoid the splitting up of bandwidth.
-
-
「Li-Fiの優位な点はWi-Fiを褒めることが出来ることです。
Li-Fiの使い方(方式)は
電磁スペクトルの周波数範囲のものとは全体的に構造が異なるため、
他のradioやWi-Fiで電波干渉を引き起こすことがありません。
そのため、他のWirelessレイヤーを取り入れが可能となります。
Wi-Fiの場合はユーザー数の増加に応じて、分割若しくは
周波帯域の分類・変更をユーザー間でしなければなりません。
Li-Fiは他の周波帯(接続経路)を持つことになるため、
周波帯の分割を避けることが出来るようになります。」
And that is going to be really useful
when【that every】expanding internet of things
floods the airwaves with signals.
Your devices will receive data from the ceiling lights,
and send data back
possibly by blinking their own tiny power LEDs,
like this prototype here.
それはシグナルの洪水を巻き起こすインターネットの
拡張・拡散に非常に役立つものとなる。端末は
天井のライトからデータを受信するようになり、
データを送り返すようになる。その方式は省電力のLEDの
明滅によって機能するようになるのかもしれない、
このような試作機(プロトタイプ)によって。
During the day, at home, I turned my lights off.
Does that mean I don't get data?
-
-
「日中に自宅で電気を消したとしましょう。
そうするとデータは受取れなくなるのでしょうか?」
-
-
-
-
【You get】certainly you would get data.
You can【dimming light】to the level that
it would be off for us, for our eyes.
But it will still emit【for tons still emit】light,
【that would be】to provide sufficient data【comunication】.
-
-
「データは間違いなく受け取れることでしょう。
調光のレベル設定で、私たちの目からは
電源が切れた状態にすることは出来ます。
しかし、実際には多量の光が放射されているため、
データコミュニケーションには十分な量となります。」
-
-
-
-
Does this mean【we have to】make an entirely
new type of light,
in an entirely new factory, in order to install this?
-
-
「つまり、この導入には完全に光の新たな種類(製品)を
取り入れなければならないということでしょうか?」
-
-
-
-
We can use exisiting lights
to enable them to be... A Li-Fi transmitter.
and the thing is we can use the existing infrastructure.
-
-
「既存のライトで使える様になる…Li-Fi送信機を
利用することが可能です。そうすることで
既存の設備基盤を(そのまま)使えるようになります。」
Case in point, this is an off-the-shelf【solar cells,】
【which here is being Li-Fi receiver.】
【This light is】transmitting a high def video to the【cells】laptop.
The great thing about solar cells
【is】they still work in low light conditions,
so I can do that in the video still plays.
And that means this kind of receiver will still work
when the devices in your pocket, behind a layer of cotton.
「その適例として、これは既存製品の太陽電池で、
Li-Fiレシーバーとして機能しています。
この光は電源駆動のラップトップにHD動画を送信しています。
太陽電池のいいところは、光の弱い場所でも機能する点です、
そのため、動画はムラなく再生することが可能です。
この手のレシーバーであれば、ポケットなどの裏地に
端末を仕込んで機能させることも出来です。」
And Harold's team is also working on squeezing more data
into the light. After all, why go white
when you've got a whole spectrum to play with?
Herald氏のチームは光からデータを更に圧搾する(絞り出す)
方法を模索している。結局は、利用に際して全体の
スペクトルを得る際に何故
"白"でなければならないのかということなのだろう。
The next generation of LED lighting will be red, green and blue LEDs
and we mix it in with white as you see here.
But the good thing is with the colours
is you can send different data per colour.
-
-
「次世代のLEDは赤・緑・青のLEDになる可能性を考慮して、
それらを白と混ぜ合わせたものがコレです。しかし、色の
違いによるメリットは色ごとに異なるデータを送信できる点です。」
-
-
-
-
【Okay,】
-
-
「成る程。」
-
-
-
-
So red carries a different stream of information. And I'll show you,
if you put in a red, filter here, you see the triangle...
-
-
「赤の輸送ルートには異なる情報が流れます。御覧下さい、
赤を準備し、データを出力すると、三角形に見えますよね…。」
-
-
-
-
The red colour is transmitting【triangles.】
-
-
「赤が三角形の形に送信しているのですね。」
-
-
-
-
The red colour is transmitting triangles. And then
you put a blue filter in front of it, you see a rectangle.
And we put in the green flter and that sends in a sawtooth.
So three colours, three different signals, and three times the data【rate.】
With different colours we can even go to 100【we can better does,】
that's many times faster than we have【for example an】Wi-Fi.
-
-
「その赤が三角形を送信しています。また、
青をこの全面に出力すると、長方形に視えますね。
更にグリーンを出力・送信すると、ノコギリ歯になります。
従って、3色の色、3つの異なるシグナルに…、3倍のデータ比率。
現状で最大100までの異なる色の応用で、Wi-Fiなどの通信よりも、
数倍(数段)速く快適な物を得られるようになることでしょう。」
Until something like Li-Fi comes along,
one of these is still taking the strain.
And, as most of us know,
our Wi-Fi connection throughout our homes
isn't always perfect.
So I've got a few tips, shot of changing provider,
that could help improve things.
--
--
「Li-Fiのようなものがやってくるまでは、既存の
通信網のどちらか1つを張るしかありません。また、
私たちが周知していることとして、自宅を
張り巡らしたWi-Fi接続は常に完璧な状態ではありません。
そこで私の考えを幾つか提案。プロバイダを変えることが
それらの問題の改善に繋がるかもしれませんよ。」
--
--
--
--
Most people are using a 2.4 gigahertz connection and
there're 13 channels. One, six and 11 are the most commonly used.
But if you try an app like this Wi-Fi analyser,
you can see exactly how many connections there are.
It means that you can then go into your Wi-Fi settings
via your computer and change the channel that you're connecting【too】,
which should mean less interference from【neighbours】Wi-Fi,
or even from baby monitors and microwaves.
--
--
「多くの人が2.4Ghzの接続を利用し、
そこには13チャンネル用意されています。一般によく利用される
チャンネルは1・6・11です。しかし、このようなWi-Fi分析アプリを
使ってみると、実際に幾つの接続ラインがあるのかを正確に
視て確かめることが出来るようになります。つまり、
コンピュータ経由で設定画面に入って接続チャンネルを変更すれば、
近隣のWi-Fiや監視装置、また電子レンジ等の
マイクロウェーブによる電波妨害を少なく出来るということです。」
So first off, it's worth trying a bit of a cheap and
easy DIY solution that I came across.
And that's to create your own reflector.
What you'll need is a bit of cardboard,
some tinfoil, and some glue.
Stick down the tinfoil, then all you need to do is folded
in a couple of places,
and then you place it【behind】on the router,
so that you reflect the signal in the direction
that you want it to go.
「まず初めに、価値ある少額の投資と簡単なDIYで
話を進めていきましょう。オリジナルの反射鏡を造ります。
用意するものは、幾つかの段ボール紙に、アルミ箔、接着剤です。
アルミ箔を張り付けて、幾つかの場所を折り曲げます。
それをルータの後ろ側に設置、そうすることで狙った向きに
シグナルを反射させることが出来るようになります。」
It may sound a bit unlikely, and look pretty daft.
but in the right situation it can significantly improve your speed.
一見怪しく、馬鹿げているように見えるかもしれない。
しかし、実際に良い具合に通信速度は改善している。
If you're lucky enough to live somewhere
where the size of the property is an issue.
well, Wi-Fi range extender could help.
All you need to do is plug this into a power socket
in an area where it still going to get connection
from your router.
And then it should spread the signal further.
--
--
「もし十分な広さのある場所に住んでいるなら、
WiFi範囲拡張器が役に立つことでしょう。
そこで必要な作業は、プラグを電源コンセントに差すことで、
ルータの接続が届く範囲に設置しましょう。そうすることで
シグナル(通信信号)が遠くまで届くようになります。」
--
--
--
--
Another option is getting a pair of powerline adapters.
One of them will be attached【using】a lead to your router.
The second one will be plugged into any other power socket
in the house. You can then attach your computer with a lead.
--
--
「他の選択肢は、1対の"powerline adapter"を利用する方法です。
その1つを導線を使ってルータに直接つなげます。2つ目は
家の中の別のコンセントに繋ぎます。そして、導線を使って
コンピュータに直接つなぐことが出来るようになります。」
Many of the new models offer wireless connection【too,】
creating a hotspot that smartphones or tablets
can easily connect to.
多くの新型モデルにはワイヤレス機能を備えたものもあり、
ホットスポットとして、スマートフォンやタブレットの
接続を簡単にしてくれるものだ。
One option is a tri- band router like this one,
which as well as having a 2.4 gigahertz connection,
also has two 5 gigahertz connections.
【Now】that means you may need to be nearer【it】to the router,
but it should provide a stronger,
【and】more consistent connection.
「このような"triband router"を使うのも手です。
2.4Ghzの接続だけでなく、5Ghzの接続網を2つ備えています。
ルータにより近い場所に設置しなければなりませんが、
設備機能が強くなり、より一貫した通信・接続を可能とします。」
Multiple users should get a decent signal at the same time.
And because fewer gadgets use 5 gigahertz,
they shouldn't be as much interference. Great.
The problem is that some of the older devices
you may want to get online with
【might】not use it either. Not so great.
大部分のユーザーは共有する空間の中で
きちんとしたシグナルを取り扱うべきだろう。
なぜなら、その僅かな5GHzが使われたものは、
通信妨害を起こさないためだ。非常に優れている。
問題は古い端末だけではなく、
その通信を得ようとする機器が
その技術を搭載していないことにもある。これは悪い傾向だ。
And for some, as prices fall,
a high data 4G contract could be the winner.
It could work out cheaper,
you won't even need a home phone connection.
and it can have better upload speeds.
What would then come in handy
is one of these, a 4G router.
「一部の人にとっては、価格の下がってきている
4Gの通信契約が解決策に向いているかもしれません。
安く済み、固定電話回線への接続も必要ありません。
アップロードの通信速度が非常に良好なものです。
また、そこで役立つものとして、
このような4Gルータがあります。」
The strength of your connection is of course
depending on the mobile network you are using.
But it does give greater freedom as to where it can be placed.
So play around for long enough
and you may find the perfect spot.
接続の力強さは勿論、貴方の利用している
モバイルネットワークに依存するものだ。
しかし、設置場所を選べば機能範囲は大きく広がるもの。
さあ、確かな利を得るため不器用に、
最適な設置場所を探してみよう。
区切り:9分12秒
It was a difficult week for Facebook this week,
as a Belgian court gave at 48 hours to stop tracking people
who are not members of the social network.
Facebook say it will appeal the decision
but could face a fine of up to 180,000【pounds】
if it fails to comply with the court order.
--
--
「今週はFacebookにとって難しい週となっているようです、
ベルギーの裁判所はFacebookに会員ではない人の
情報追跡を停止するまでの猶予として48時間を与えました。
それに対してFacebookは、裁判命令に従わなった場合の
18万£の罰金覚悟で上訴する見込みのようです。」
--
--
--
--
And it was the week that SnapChat revealed
it got 6 billion video views every day.
Google makes its【map】service available 【in offline,】
--
--
「また今週"SnapChat"は、毎日60億回のビデオ再生数を
記録したことを明らかにしました。
Googleはマップがオフラインで使える状態にし、」
--
--
--
--
and Sony bids fond farewell to Betamax,
although it【real】surprise【is】it was【still】making it at all.
--
--
「Sonyは固執していたBetamaxに見切りをつけるようです、
本当の驚きは、まだ製造されていたことですけどね。」
--
--
--
--
And【it was also the week,】a high-speed printer
that makes circuit boards, wins and【Dyson】engineering award.
Four【student for university of waterloo Canada】scooped a
【30,000 pounds】for their【laptop】machine.
It uses【different】ink to turn circuit board designs
into working prototypes. That is on top of the 300,000【pounds】
they got from kickstarter. So clearly they are not doing too badly.
--
--
「また今週、回路基板に高速印字を施すものが、"Dyson
engineering award"の勝者となりました。CanadaにあるWaterloo大学の
4人の学生がそのlaptop machineで3万£(約567万円)を掬い取りました。
試作機の稼働設計として回路基板に印字する際に異なるインクを
使う仕様となっているようです。更に"kickstarter"から30万£の
資金提供を得たようです。中々の悪くない企画ですよね。」
--
--
--
--
And finally, if you just happen to be in New York
this week then you might believe.
that a man could fly. 【Yes, 】
【David Mayman】took a trip around the Big Apple,
powered【any】gallons of kerosene and two jet engines.
Unfortunately it will only give you about ten minutes of
actual flight time, before you have to return to the earth.
And before you ask【groove behind】
they have no plans to sell it to the public.
【Yeah】That's cool, I didn't want an awesome jet pack anyway.
--
--
「そして最後に、もし今週New Yorkに居たとしたら
その事実を信じられたかもしれません、男性が飛ぶ所を。
そう、"David Mayman"がニューヨーク市を周回、
灯油を一定量と2つのジェットエンジンで動く機体です。
不幸にも、稼働時間は10分に満たないそうで、時間内に
地上に引き返す必要があるそうです。
貴方が落ち度についてツッコミを入れる前に、
彼らは一般向けの販売を計画してはいないそうです。
中々面白味のあるモノです、私は遠慮しておきますけどね。」
区切り:10分33秒
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[追加学習プログラム](調整中)
"良より質"に切り替え、単語の発音チェックを取り入れます。
本文中の記憶に薄い単語をNexus7音声認識で発音を確認します。
単語(意味)、最も近い結果、遠い結果の3つを纏めます。今回は
都合によりHTML未使用です。平日3分以内に納める為、単語数は
15個以内を想定しています。
<単語チェック学習プログラム 201511-01>
-------------------------------------
単語(意味), 最も近い結果, 遠い結果
-------------------------------------
clamour(叫び), くらま, 久里浜・ドラマ・桑名
properly(適切に), バーバリー, とらばーゆ
transmit(送信する), translate, ペット
dimming(調光), デメント, 出面
term(期間), チャーム, チャーシュー
compliment(褒める), 簡単, 肝硬変・かんぽネット
interfere(妨げる), インターフィア, フィギア
bandwidth(帯域幅), Band a, ワンウェイ
sufficient(足りる), サフィシェント, 作品展
squeeze(圧搾する), Squeez, すごい
significantly(著しく), Significant, ケントモリ
property(所有地), プロパティ, パパウッディ・タパティ
decent(きちんとした), ディセント, This
consistent(矛盾の無い), 関節テント, 関節炎
comply(応じる), カントライ, 香川
-------------------------------------
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[放送ダイジェスト01:Li-Fi]
-----------------------------------------
<WiFiの特徴>
・WiFiのように一方通行の通信ではない
・赤外線を用いた相互通信を実現する
・LEDと一体化した仕組み
・LiFiの可動域であればアクセスポイントに依存しない
・LEDの光の強弱に通信速度は依存しない
・光の弱い所でも高速データ通信を可能とする
・LEDとして光を探知する
・市販品の太陽電池で一部環境を整えることが可能
・光の色分けにより異なる通信でコンフリクトが起きない
・既存のLED製品に装着可能なタイプがある(制作中?)
・携帯ネットワークのように広域で機能/作用する
-----------------------------------------
WiFiに代わる"LiFi"が特集されています。今週分はDlifeの
放送が無く、私の拙い訳文とネットからかき集めた情報を
纏めます。LiFiについて、実際に導入される時期は全く見当
が付きません。しかし、実際に導入が始まれば普及はあっと
いう間に進むことでしょう。導入の敷居が低いことに加えて
既存品のLEDで対応可能なのだと開発者は語っているため、
通信料次第で現行の全ての固定回線やモバイル通信に取って
代わる通信方式となります。既存の通信事業者がLiFiにどの
ような形でアプローチを図っていくのかが、今後の通信の在
り方を左右します。価格もその流れ次第です。
[放送ダイジェスト02:アルミホイルでWiFiを快適に]
アルミホイルを使ったWiFiの通信妨害軽減方法が特集さ
れています。アルミホイルで電波を反射させ、特定の向き
の通信強度を高める狙いがあります。囲った面の外側のWi
Fiが遮断される心配はありません。(実際に確認済み。)
[放送ダイジェスト03:TAGHeuer smartwatch]
高級時計メーカー"TAGHeuer"がスマートウォッチを発売し
た模様を特集しています。価格は1500ドル、日本円で約18
てください。身も蓋もない視方をするなら、これは便利さを
基準に購買する私のような人間とは相いれない道楽品です。
番組では便利機能を幾つか紹介していますが、何れの機能も
生活を劇的に向上させるような必須製品とは言い切れない機
能です。"あったら便利"は言い換えれば"無くても問題ない"
製品であり、"あったら非常に便利"と言われるような段階に
至って初めて普及の進む製品として認知されるようになりま
す。空中にディスプレイが出力されるようなスマートウォッ
チが発売されれば、視覚効果の強さからスマートウォッチの
握るシェア比率もグッと伸びるのでしょうが、まだまだ先の
話です。
[放送ダイジェスト04:VibroSkate]
東京工業大学のある研究室で執り行われている研究企画、
"VibroSkate"が特集されています。VRヘッドセットと各種
センサーを併用し、実際の地面の質感を忠実に再現したVR
スケートボードだそうです。アーケードゲームとして転用
の効く企画かもしれませんね。ヘッドセットの損傷リスク
を抑えるために一定以上の敷居を保った場所に設置すれば
上手くいく可能性は十分にあります。
[放送ダイジェスト05:ロンドンの車両システムは]
画像はありません。十分な内容把握に到達していないた
め、一部分の映像を流し翻訳(解らない単語だけ検索)
で読み進めました。車両にローテクを採用し、乗車人数や
積荷の重さを確認、コントロールルームで必要な人材を必
要な箇所に派遣するそうです。更に車両間に掛かる遅延を
少しでも短くする目的で関連システムの開発と導入が推し
進められているのだと番組で特集されています。映像に挙
がっていた車両内の監視カメラが具体的な状況や人数を把
握しているのでしょう。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[少し関係の無い話:Stephen Beckettと…]
QWOPmanの回から映るようになった人物です。前回は
カメラマンとして動く様子が映っていました。Twitterに
アクセスしてみた所、Clickの映像編集者の画像と供に、
机が何時も乱雑なのだとツィートが入っています。私は
勝手にこの番組を勝手に教材化していますが、実際に番
組の編集に当たっている人の様子を見ると、感謝以外の
言葉が見つかりません。認知されない第3者だったとし
ても、何かしらの意思が伝わることを願います。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
0 コメント:
コメントを投稿