2015年12月4日金曜日

語学テキスト:Click 28/11/2015

 英文の著作権はBBCに帰属します。日本語訳について、

正誤の如何に関わらず無断転用・転載を固くお断り致します。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
===============================================
 
 
【This week, a wall of sound,】
【starring on vocles,Teeth of the Sea,】
【on backing ken's Flanger】
【and on triangles me.】
【Easy on the tetrahedron.】
 
 
今週は、"wall of sound"(作曲技法の1つ)
ボーカルの主役"Teeth of the Sea"
"ken's flanger"は、
トライアングル(のポジション)には、私。
三角錐でも良いものだね。
 
 
 
 
 
 
 
 
【everyone has heard something】
that has come from here.】
 
 
誰もが耳にしたことがあるもの、その
全てはここから行われて(生み出されて)きている。
 
 
 
 
 
 
 
 
【to the untrained eye, like mine,】
【this doesn't look】
【like one of the most iconic recording studios】
【in the world.】
But, of course it is.】
【This is Studio One at Abbey Road.】
 
 
私と同じように素人目で見ると、象徴的な
レコーディングスタジオの1つには見えないことでしょう。
勿論ここは、皆さんもご存知の
"Abbey Road "Studio One"です。」
 
 
 
 
 
 
 
 
【Opened in 1931,
with Elgar's Land of Hope and Glory,】
【these walls have heard some of the greatest sounds
of all time.】
【from music legends...
to magical soundtracks.】
 
 
"Elgar"の"Land of Hope and Glory"と供に
1931年に開設され、その世界(場所)は、
いかなる時でも最高のサウンドに包まれてきた。
その範囲は、数々の巨匠のものから
サウンドトラックの制作まで及ぶ。
 
 
 
 
 
 
 
 
【actual celeste
that they recorded Harry Potter on.】
 
 
「これが現物のチェレスタで、
Harry Potterの全てを綺麗に奏でて(録音して)います。」
 
 
 
 
 
 
 
 
【Abbey Road has been a hotbed
acoustic trial and error
pioneering recording techniques and technologies】
that have defined modern music.】
【From the acoustic treatments on the walls in Studio One】
【to early, experimental multitracking.】
 
 
"Abbey Road"はアコースティックの実験場として、
レコーディングの技術や技法のパイオニアの役割を果たし、
現代音楽を定義するものとなった。その第Ⅰスタジオにて、世界中のアコースティックの扱いから
マルチトラックの最新実験まで行われている。
 
 
 
 
 
 
 
 
【Ken's Flanger, everybody.】
【and that was nicknamed by none other thaJohLennon.】
-
-
「"ken's flanger"です。皆さん、こんにちは。
その名は他でもないJohn Lennonと
異名を取るものだそうで。」
-
-
Indeed, yeah.
-
-
まさしく、その通りです。
-
-
-
-
【So, what doeit do?】
-
-
「どういった動作をするのでしょうか?」
-
-
-
-
【okay, so, essentially, by using both machines together】
【you can create a kind of artificial sense
that there's two people singing.】
ADT, - artificial double tracking -
has ready become creative tool】
【and the kind of wobbling, ethereal sound you hear
on a lot of those tracks from the 60s
【was attributed to this.】
-
-
「うーん、、そうですね。本質としては両方の機械
供に動かすことで、2人の人間が歌うような
人工感覚のようなものを造ることが出来ます。
ADT・・人工ダブルトラッキングは創造的なツールとして、
60年代に聴かれた、ぐらついた、ごく軽い音は
この装置に帰属してきたものです。」
 
 
 
 
 
 
 
 
【Today, Abbey Road even runs an incubator program
from music tech start-ups.】
【we'll have more on that later.】
 
 
今日におけるロンドンの"Abbey Road"は、
新規事業企画の助けにもなっています
そちらについては、後ほど詳しくお伝えします。
 
 
 
 
 
 
 
 
【Over the years, the death of the music industry
has been forecast many times.
Curiously, it is still around.】
【But the latest technological threat
is not piracey, but streaming,】
【at least acording to some artists.】
【Now, this is an whole new way
of consuming, paying for,】
【and therefore earning money from music.】
【There're quite a few engineers and technologists
who are now looking at ways to redesign】
【how the music industry works.】
【Jamie Bartlett has been to East London
to meet with artist Imogeg Heap】
who is spearheading a new aproach.】
【He's also been to see a band, you would, wouldn't you?】
 
 
長年に渡り、音楽業界の死は度々予測されてきています。
不思議にも、その状況はまだ続いています。
しかし、最新の科学技術の脅威は著作権侵害ではなく
Streamingにあるのだと一部のアーティストは語っています。
そこで、この新たな方式を全体に取り入れれば、
結果として音楽から利益・収入が得られるようになります。
多くのエンジニアやテクノロジストは
音楽業界の機構の無駄に焦点をあてています。
"Jamie Bartlett"が代替となる新たな方式を模索する
"Imogeg Heap"さんに会うため"East London"に赴き
また彼はバンドにも会ってきたようで、
貴方も見知った人物ではないでしょうか?
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
I am at London Fields Brewery to watch Teeth Of The Sea.】
【Their last record】
was one of the most critically acclaimed albums
of 2013.】
 
 
私はLondon Fields Breweryに
"Teeth Of The Sea"を見るため来ている。
最新の収録曲は
2013年に最も批評の高い(強い)アルバムの
1つとして知られている。
 
 
 
 
 
 
 
 
【So you would think they might be making some money.】
-
-
「お金を生み出せるようになるとお考えだそうですね。
-
-
-
-
We get quarterly PRS statements
from Spotify and YouTube
-
-
SpotifyやYouTubeからのデータを基にした
年4回PRS発行の計算書を受取る形です。
-
-
-
-
and you'll make pennies for that.
-
-
そこで僅かな金銭を受け取るのですね。
-
-
-
-
【You are talking fractions of pence
for thousands of play.】
-
-
(それは)数千人が再生しての話ですよ。
-
-
-
-
Doesn't that annoy you when you see that coming in?
-
-
僅かな金銭しか入って来ない所を見ると
イライラするのでは?
-
-
-
-
It's part of the deal now.】
-
-
それが現行の契約なのです。
 
 
 
 
 
 
 
 
【The problem is the music industry
has been through a major transformation.】
【Only a decade ago,
this is how most of us bought music.】
【Nowadays, most music is listened obought
via online services.】
 
 
「その問題は、音楽業界大変革が起きてきている
ことにあります。ほんの数十年前は、
私達の多くはこのような形で購入していました。
現代の殆どの楽曲は
オンラインサービスで成り立っています。」
 
 
 
 
 
 
 
 
The increasing feeling of frustration】
【is that the deals we're required to do
are still very much based in the old world.】
【So, we're in a crazy situation
where we can record and put a song out there
into the world within minutes,
but wait up to 4 years to get paid.】
 
 
「フラストレーションを高めるのは私たちの望む
契約形態が未だに過去の方式に基づいている点です。
私たちの現在の異様な状況では
レコード曲を世界に配信するのは数分で済んでも、
支払(賃金・報酬)には年待たなければなりません。」
 
 
 
 
 
 
 
 
Opacity in the music industry is a huge problem.】
【every deal almost that's done in the digital world】
is locked up under a non-disclosure agreement.】
It's all very well and good being told
that you going to get 20 percent,】
but 20 percent of what?】
There's no way of artists finding out.】
 
 
「業界の不透明さが大きな問題なのです。
デジタル世界で完結している殆どの各取引は
非開示契約の元に金銭は焦付きの状態にあります。
上手い条件で進んだとしても得られるのは
20%となっていますが、20%とは何なのでしょうか? 
アーティストがその詳細を探る術が何もありません。」
 
 
 
 
 
 
 
 
【There's little doubt that streaming and video services
have helped reinvigorate the music industry,】
【but certainly for some artists
it's far harder to make a living
than say, 20 years ago.】
【But that might be about to change.】
【and singer-songwriter Imogen Heap】
【is one of those  who's imagining alternatives.】
 
 
「ストリーミングビデオサービスが実際に
音楽業界を後ろから活気づける助けとなっている点に
疑いの余地はありませんしかし、一部のアーティストは
20年前よりも生存が難しくなっていると語っています。
しかし、その状況も変わろうとしています。
あるシンガーソングライターのImogen Heapさんは
その代替案を模索する者の1人です。」
 
 
 
 
 
 
 
 
I've been maiking music in the music industry
for 20 years】
【and I've always wrestled with this business】
【which I don't really fully feel like I'm welcome.】
I thought in an ideal world
what I'd love to be able to do is to have a song,
put it up to place, being paid directly by this】
with no middlemen
being paid anything in between unnecessarily.】
【having the right to choose what happens with my music.】
 
 
「音楽業界で楽曲制作に携わり20年になります。
はずっとこの業界・ビジネスに携わってきましたが
その存在を歓迎されているような雰囲気は全くありません。
私の考える理想の世界は楽曲制作が好きなように
出来ることと、また無駄に間接経費の掛かるブローカー
(仲介人)無しに楽曲をアップ出来るようになることです。
私の音楽で生じる著作権を自らが得る形にしたいと
考えています。」
 
 
 
 
 
 
 
 
For the last three months, Imogen Heap
has been working with
a handful of music technologists
【to create a new way of monetizing music
in a way that gives musicians more control.
She calls it Mycelia.】
【The idea is that instead of these traditional contracts,
musicians create smart contracts
【where they can set out the ground rules】
for how they want their music to be used and bought.】
【The systems like Mycelia】
【would allow musicians to upload their music】
and any associated data,
including those smart contracts
【onto something called a blockchain.】
--
--
「この3ヶ月、Imogen Heapさんはミュージシャンが
より制御可能な音楽を収益化する新たな方法を
編み出すため、数人の音楽技術者と供に
模索を続けています。彼女はその収益構造を
"mycelia"と呼んでいます。そのアイディアは、
伝統的なミュージシャン契約となるものの、
スマート契約に則る形で、自由に音楽の使われ方や
購入について決められるようになります。
"mycelia"のようなシステム、ミュージシャンが自由に
音楽の任意でのアップロードやデータの関連付けが
出来るようになりそのスマート契約に関わる部分は
"Blockchain"と呼ばれるものです。」
--
--
--
--
A blockchain is based on the famous bitcoin protocol】
【and allows you to create
open, transparent public data chains】
that are very difficult to tamper with.
So, when a song is purchased
these smart contracts automatically trigger payment】
【in a crypto currency bitcoin
to the intended parties.】
Imagine a single open database
of all the world's music】
【that anyone - a faor a streaming service - 】
【could plug into and pull the music out.】
--
--
「"Blockchain"は"bitcoin"の形式に準拠していて、
かき回すことが非常に困難なデータチェイン
透明性を図るものとなります。つまり、
楽曲が収入となったときそれらのスマート契約は
所定されたcrypto currencyの通貨として
自動支払いのトリガーが行われる形式なのです。
世界中の音楽データベース
ファンでもストリーミングの事業者であっても、
自由に繋げて音楽を得ることが出来るようになる・・、
そういったイメージです。
 
 
 
 
 
 
 
 
【It is reducing the number of intermediaries,】
【the number of barriers
between the person making the music】
【and the person who wants to buy the music,】
take that as efficient and fluid as possible】
【and make the whole proccess as transparent as possible】
【so that people know that they're getting
the deal that they agreed to.
 
 
「それは中継(仲介)の数や生産者と買い手の
障壁の数を減らし、より効率的に、可能な限り
流動的なものとして、全体の手続き(構造)を
より透明性の高い状態に仕上げます。
つまり、人々は承諾している契約内容を
確認できるようになるのです。
 
 
 
 
 
 
 
 
【This is the crucial bit】
【because it would mean that everyone
- artist and listeners -】
【could see all of the contracts】
【and how everyone involved is paid.】
 
 
「これは非常に重要な点です。その事実は
アーティストやリスナーが、契約の全てを見ることが
出来ることを意味し、収支の話にまで及ぶ
(視える)ものとなるからです。」
 
 
 
 
 
 
 
 
【What I want to try to make sure happens】
【is that it doesn't create another million of platforms】
for me individually service
or to choose between.】
【I want it to be a layer underneath that
【which is the artist's layer.】
 
 
「私は個人的なサービスや必要な選択が強いられる
ような数百万にも及ぶプラットフォーム(契約形式・場所)を
生み出さないようにしたいと考えています。
私はそれをアーティストの下の層に(シンプルな形式に)
仕上げたいと考えています。」
 
 
 
 
 
 
 
 
【But Imogen isn't the only one working on this,】
【this is just a vision.
New age music publishing companies】
are poping up with similar ideas
that put the artists
at the centre of the deals they make.】
【Kobalt is one such company
that recently signed a deal with Apple Music
to collect revenue for their clients.】
 
 
Imogenさんだけが手掛けている分野ではなく、
これは単なるビジョンに過ぎません。新世代の
楽曲配給(音楽配信)会社は同様のアイディアで
展開を開始していて、アーティストの制作部分
主な契約の中心として据え置く形を取っています。
"Kobalt"はクライアントからの収入・利益を得る為、
最近AppleMusicと契約を果たした企業の1つです。」
 
 
 
 
 
 
 
 
【Everybody wants the same thing really.】
【at the core, people want music to thrie】
【and that's what is at the core of this,】
【It's how do we sustain the next generation and many  more】
【of music to sustain itself?
Because currently, it's really difficult
to be an artist.】
 
 
「誰もが同じものを求めていますその中心は
人々が音楽を繁栄させたいと思っている点で
その議題(構想・考え)の芯となる部分は、
私たちはどのように次の世代や、より多くの音楽
(楽曲)をキープ(維持)していくかという点なのです。
現状において、アーティストになることは
とても難しい現実があるからです。」
 
 
 
 
 
 
 
 
【Technology has transformed the way we listen to music】
【and there's hope that technology
can help make a simpler, fairer,
more transparent music industry.】
【But in the end what matters most
is the musicians just want to make music.】
 
 
「テクノロジー音楽を耳にする方法を変え、
テクノロジーの影響により、よりシンプルに、
より公平に、そして、より透明性の高い
音楽業界に変える助けとなることが期待されています。
しかし、結局の問題は、ミュージシャンが
音楽を作りたいと思える状態になるかという点です。
 
 
 
 
 
 
 
 
We want to play music,】
-
-
「私たちは音楽を楽しみたいのです。」
-
-
-
-
we don't give a s*** of how much money we make.】
-
-
幾ら儲かろうと私達は気に止めません。
 
 
 
 
 
 
 
 
区切り:8分40秒
 
 
 
 
 
 
 
 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[追加学習プログラム](調整中)
 
 
 
 
<単語チェック学習プログラム 201512-01>
 
 
*記号発音参考サイト:Weblio(http://ejje.weblio.jp/)
*記号発音参考サイト:goo辞書(http://dictionary.goo.ne.jp/)
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                             
 No 単語 意味 記号 結果 判定
 1 curiously 不思議にも kjˈʊ(ə)riəsli 京野菜 ×
 2 consume 消費する kənsúmɪŋ 関数 ×
 3 therefore 従って ðéɚfɔɚ Dear for △
 4 cleat 止め具 klíːt tweet ×
 5 granger 農民 ɡréɪndʒɚ グレインジャー △
 6 invigorate 活気づける ɪnvígərèɪt インテグレート ×
 7 monetize 収益化 mɑ'nətàiz Monitors △
 8 contract 契約 kˈɔntrækt Contract 〇
 9 individually 意味 ìndəvídʒuəli インディビジュアル △
 10 revenue 収入 révən(j)ùː Revenue 〇
 11 tribe 種族・連中 trάɪb 5 ×
 12 sustain 支える səˈsteɪn サステイン △
 
 
 
 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[修正箇所1]
 
 
→PRS
 
 
 修正ではありません。情報の信頼性・信憑性をDlifeの放送
だけに頼らずに調べてみた所、音楽業界のライセンスを管理
する組織のようです。国内の組織で言い表すなら、"Jasrac"
のような組織なのでしょう。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[修正箇所2]
 
 
→There's little doubt that
 
 
意味は"~を疑う余地はない"。
見知った単語でも調べるべきでした。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[修正箇所3]
 
 
→we don't give a s*** of how much money we make.
 
 
"s***"の部分は見当が付きませんが、"we don't give~"
について調べた所、"~でも構わない"の意味です。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[放送ダイジェスト01:Mycelia]
 
 
Mycelia
 
 
 音楽業界の古い形式のピンハネ構造に変更を加え、
よりシンプルな制作環境や収入構造の構築を試みる
企画・プロジェクトの名称です。番組で扱っていた
ように、現行のスタイルは仲介者にピンハネされる
マージン率が高く、数千人が購入したとしても製作
者や歌い手には殆どお金にならない現状があります。
そういった古い構造を改め、現代サービスに即した
流れを創り上げようとする人が徐々に出てきている
のだと番組で取り扱われています。古いシステムが
特定の人間を苦しめるケースは音楽業界に限った話
ではありません。例えば国内では国民年金制度がそ
の最たる例です。変更に膨大な時間が掛かるからと
行政からのメスが全く入らず、GPIFの資金運用の株
式比率を高めることで発生した損失は国民年金の支
給額を抑える等の形で負担を国民に丸投げする…、
これも古い機構が現代人を苦しめているケースの1
つです。誰かが立ち上がらなければ何も変わらない、
その点がシステム改変に伴う共通事項と言えるので
しょう。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[放送ダイジェスト02:Howlround music]
 
 
 
 
テープ本来の奏でるアナログ音声を様々な自然物質
と掛け合わせて創作する重低音サウンド、それが"H
owlround music"だそうです。番組で話に挙がってい
た様に、近所の反応が非常に気になるサウンドです。
私はこの手のセンスに乏しいため、これ以上のこと
は何とも言えませんが、製作者が楽しそうに話を語
る姿は好印象に映りました。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[放送ダイジェスト03:CLEMENTINE]
 
 
 
 
--------------------------
製品名:CLEMENTINE
製造者:Unit 137
価格:£10k/$15k+(約185万円)
 
 
・組立てに6か月掛かる
・高さ2メートル以上
・重量は車と同じ
・高周波向け1インチ圧縮ドライバ
・10インチドライバ2つ
・15インチドライバ
・18インチSuper Scoops
--------------------------
 
 
音楽センスの無い私のような人間でも一度は体験する
価値のありそうなサウンド機器です。番組で製作者が
イベントで収益を上げていることを語っていたため、
詳しく情報を辿って行けば体感する機会を得ることは
不可能ではないのでしょう。国内で味わう機会は無さ
そうです。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[放送ダイジェスト04:DIY SPEAKERS]
 
 
 
 
自作型のスピーカーキットです。番組情報によると、
価格は26£/$39(約4800円)でプレゼント用にピ
ッタリな製品として紹介されています。年齢問わず、
トランジスタの基礎構造を学ぶ学習教材に最適な製
品と言えそうです。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[放送ダイジェスト05:THE VAMP]
 
 
 
 
防水スピーカーの名称です。価格は80£/100$、
Amazon.co.jpでは10,990円で販売されています。
デザインが非常に凝っていて、"単なる防水スピー
カーで終わらせてたまるか!”と開発者が意気込
んで造ったのではないかと思わせるディテールを
しています。外に持ち歩くならウェアラブル製品
の1つに分類しても遜色は無いのかもしれません。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[放送ダイジェスト06:Baylor医科大学 "言葉を聴くベスト"]
 
 
 
 
神経科学や脳科学の研究分野を応用した感覚代行を
聴覚パターンに模したベストが紹介されています。
ベストに装着された各モーターは周波数を表してい
て、携帯端末の信号パターンにリンクする形で各所
に取り付けられたモーターが作動する仕組みなのだ
と開発者が語っています。製品化されているもので
はないそうですが、10年後に$50前後(約6156円)
で販売されることに関係者は期待をかけているよう
です。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[放送ダイジェスト07:Pulse 3d music controller]
 
 
 
 
3Dで物体を感知し、音を奏でる特殊な音響装置です。
通常の楽器とは異なり、フィールドを4分割した別々
の音を設定・発生させることが可能です。この製品も
体験ありきのものです。触ってみて、その真価が分か
るものなのでしょう。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[少し関係の無い話1:学習の方向性と]
 
 
 今週分は非常に不思議なことが起こりました。サイ
トのビジー状態が続いた後、クリックの簡易字幕だけ
綺麗に消えていました。念のため他のBBCの番組も確
認しましたが、消えているのはクリックだけでした。
偶然消えていただけなのか、それとも誰かの意思によ
るものなのか、残念ながら私には判断する術が何もあ
りません。偶然ではなかったとしたら、それは誰かが
誰かにメッセージを伝えようとしている証になります。
仮に字幕が消えた理由が先週の私の記述にあるとすれ
ば、それは私の存在を認知する誰かが動いたことを意
味します。何れにせよ、私にとっては学習方針につい
て考える良い機会になりました。会話が出来るレベル
を想定するなら、リスニングが出来なければ如何に文
法能力を高めようとも意味がありません。土日の編集
に時間は掛かるものの、不十分なリスニング能力を鍛
える為、暫くは字幕なしの方向で進めます。バランス
を取るため、分量は6~7分前後を考えています。
 
 
 
 
 
 
 
 
[少し関係の無い話2:放送について]
 
 
 以前の放送に比べると、最近の放送は製作者の意識
全体が非常に高くなっているように思います。例えば、
先週は最後に猫の声が入っていたり、今週は三角錐の
捻りで照明を落していたりと、非常に"こだわり"の視
える放送内容に変わってきています。各プレゼンター
が企画の良さを伝える意思が姿・形・表情に表れてい
るため、見応えのある品質に変わってきています。単
に営業向きの笑顔をするプレゼンターが揃っていると
いう意味ではなく、営業向き笑顔の有無に関係なく企
画を愉しめる人物がプレゼンターとして存在している
かどうかという点です。私にとっては、そこがクリック
の番組の見所としておススメ出来る点です。
 
 
 
 
 
 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[少し関係の無い話(伏字):営業向き笑顔]
 
 
 クリックのプレゼンターの中で営業向き笑顔の少な
い人物と言えばマークです。ゲーム関係の特集の際に
度々姿を現す人物ですが、同時に無邪気に最新ゲーム
を遊ぶ姿が魅力に映る人物でもあります。やや掴みど
ころのない人物像は、私に近いものがあります。黙っ
ていると怖い印象に映る点も似ています。私個人の欠
点について展開しているつもりはありません。

0 コメント:

コメントを投稿