英文の著作権はBBCに帰属します。日本語訳について、
正誤の如何に関わらず無断転用・転載を固くお断り致します。
===============================================
【This week: grow in the dark super cars,
super-fast hyper trains
and an Ultra-exciting robot cat.
not sure about the other fella though.】
今週は、暗闇で増々話題性が増してきているスーパーカーについて、
超高速鉄道"HyperTrain"の話題に、
そして、興奮を掻き立てるロボットキャットについて。
同類・同族とは思えないようだ。
You don't have to go far in the US
to realise that everything is far.
It's one of the countries
where driving for hours is the norm,
and internal flights are, well just a thing you do.
アメリカ国内で、
その広さを把握するのは難しい。
ここは運転に数時間掛けることが一般的な国の1つで、
そういった都合から国内線の飛行機は非常に役立つもの。
Today,【I'm gonna see】the beginnings
of a brand new mode of trasport
that【might just knock your socks off.
And it is, somewhere down here.】
「今回は輸送手段の新たな方式の始まりを観に行くところで、
非常にビックリするものとなるでしょう、
そして、それはこの地の何処かにある筈です。」
In the Nevada desert, just outside Las Vegas,
a secure site,
a cabin and 20 lengths of metal tube.
Tube that may one day
propel you from Los Angeles
to San Francisco
【in just 30 minutes.】
ラスベガスから少し外れた場所のネバダ砂漠、
ある安全な用地・敷地には、人が眠る小屋に、
金属管の長さのあるものが20個。その管は、
いつの日か貴方をLos AngelesからSan Franciscoまで
僅か30分で進ませるようになる。
【Welcome to the Hyperloop.】
「Hyperloopへようこそ!」
It's an idea originally proposed in 2013
by the boss of 【Tesla】 and spaceX, 【Elon Musk.】
A network of tubes carrying high-speed 【passenger pods
between cities.】
Realising perhaps that it was too masive a job
for him alone,
【he made his plans public】
and invited engineering teams from around the world
to conduct their own research
and pursue their own Hyperloop solutions.
Hyperloop Technologies is one of the teams
that risen to the challenge
and it's led by rocket scientist Brogan BamBrogan.
TeslaとSpaceXのボス:Elon Musk氏によって、
2013年に最初の計画が打ち出された。
管のネットワーク(路線網)は町と町の間の
超高速乗客ポッドを運び出すものだ。恐らく彼は
1人で仕事を熟すには量が膨大過ぎると悟ったのだろう、
彼は公然の計画に押し上げ、独自の研究を執り行うため
世界中から数々のエンジニアを呼び寄せ、Hyperloopの
ソリューション(解決法)について探求している。
チームの1つであるHyperloop Technologiesは、
ある挑戦・目標を掲げていて、その計画はロケット
科学者の"Brogan BamBrogan"によって指揮されている。
(yell)
It's obviously still in the very early stages,
but if all goes well,
the 50 acres of desert on this site
【are gonna】 see some pretty spectacular【testing
over the next 12 months.】
それは未だ明らかに初期段階のものなのだが、
順調に進めば、この敷地の砂漠50エーカーの土地では
12か月掛けて行われる壮観なテスト(実験)の
模様が見られるようになる。
【You gotta have a little fun!】
-
-
「中々のモノでしょう?」
-
-
-
-
【yeah!】
-
-
「えぇ、本当に。」
-
-
-
-
Really the reason 【we're】 at this site
is we're going to be running 【propulsion-only test.】
【So,】 We're going to have a mile and a half,
we're going to be 【dumping】 up to eight megawatts of power
into our custom-built
propulsion linear electric motor.
so we're 【gonna】 eventually
be going from zero to 550 Kilometres an hour
in 【less than two seconds.】
【It's going to be a fun test.】
-
-
「この敷地でなければならない理由は、
テスト用の推進力の実験を予定しているからです。
1.5マイル程のものに8メガワットまで出る
独自に組み上げたリニアモーターを搭載します。
ゆくゆくは、0kmから時速550kmまで
2秒以内に出せるようになるでしょうね。
きっと興味深い試験・テストになります。」
-
-
-
-
【Wow!】
-
-
「すごいですね。」
-
-
-
-
【You wouldn't want to ride that,】
we're just testing our system.
【We got the field light mesuring system cell here.
Mark's in there hustling and Will,
We got some generators - it's a good time.
this is as fun as it gets.】
-
-
「また乗りたいものには思えない状態でしょうが、
ちょうどシステムチェックを行っている所です。
この内部で視野光計測システムを使っています。
Markが急ピッチで取り掛かっています、
作業には発電機を使っています、いいタイミングだ。
これは楽しめると思いますよ。」
When the vehicle goes through,
there's not going to be very much space 【in between.
It needs to be perfect.】
-
-
「車の通り抜けるときは、
内部に十分なスペースが足りません。
(そのため)完璧なものに仕上げる必要があるのです。」
【Do you really think it's going to come off?】
It's a completely new network of transportation
that would change the 【landscape.】
-
-
「全く新しいタイプの輸送手段になっていくものと
して成功するとお考えなのでしょうか?
景観も変えるものとして。」
-
-
-
-
It's absolutely going to come off!
I think the only thing that's odd
is that people of our generation
【are maybe the first generation
that hasn't】 seen a new form of transportation
【come on board.】
【I think】 the technology is now and the time is now so...
【It's absolutely gonna happen.】
-
-
「間違いなく実現します!
私が考えてしまうのは1つの奇妙なことと言えば、
私たちの世代は全く新しい乗車型の輸送機を
体験したことのない最初の世代かもしれない点です。
今こそテクノロジーで実現すべき時なのです。
実現は時間の問題です。」
Brogan seems very pumped 【up】 about the idea,
but it just【sounds】 so radical,
【so ground-breaking,】
It's hard to imagine it ever happening.
Broganはそのアイディアに関して熱狂している様子だった。
しかし、とても急進的で画期的なもののように聞えた。
実際に成功する場面を想像することは難しい。
To find out more,
【Marc Cieslak has】 been to Hyperloop's 【HQ
in Los Angeles.】
「更なる情報を掴むために、マークが
Los AngelesにあるHyperloopの本部を訪れています。」
In the hipster heart of downtown Los Angeles,
designers and engineers are building,
testing and trying to perfect technologies
which will propel pressurised pods
capable of carrying passengers and freight
at speeds up to 700 miles an hour
in low-pressure tubes.
The pods will float on a layer of air
with electromagnetic motors inside 【the tubes
providing propulsion for them.】
ロサンゼルス商業地区の急進的な所には、
デザイナーとエンジニアたちが組み上げ、テストし、
圧力を増大・維持させたポッドを推進させる
完璧な技術/テクノロジーの実現を試みている。
そのポッドは低圧力のチューブに時速700マイルまで及ぶ
スピードで乗客や貨物を運ぶことが出来るものだ。
ポッドはレイヤー内を浮かび、
内部に備え付けられた電磁石が推進力を与える。
【Marc, welcome to Hyperloop.】
-
-
「マークさん、Hyperloopへようこそ。」
-
-
-
-
【- Thank you very much.】
-
-
「有難うございます。」
-
-
-
-
【Glad to have you here.】
-
-
「お越しいただき光栄です。」
-
-
-
-
It's a very LA engineering office.
-
-
「ここはLAらしい開発オフィスですね。」
This team is working on the propulsion system.
This team is working on the pod design.
【You see】 some of the team here
working on the robotic welding?
This is where the engineering occurs.
This is where we're 【gonna】 be constructing
the actual pods.
This building right now will be ready in a month.
You can 【do everyday fast around here.】
「ここのチームは推進力システムを手掛けています。
コチラのチームはポッドデザインです。
此処に居る複数のチームはロボットの溶接担当です。
此処は工学技術を施す場所です。
ここで実際のポッドを組み上げる計画で、
この建物は一月で準備が整う見込みです。
ここら一帯は急ピッチで作業が進められる場所です。」
【Testing the tech is one thing,】
but that's just the start of a long 【shopping】 list
of challenges this project faces
【before becoming a reality.】
ここで行われるテクノロジーのテスト作業は、
挑戦項目の長いショッピングリストの始まりに過ぎず、
現実のものとなる前に、プロジェクトは様々な困難に直面する。
Would people really want to get inside a vacuum tube
and be 【propelled up to 700 miles an hour?
Doesn't sounds very comfortable.】
【Mostly, my concern is over the cost of it.】
The cost of putting anything 【on pylons】 on stilts
is expensive
and the thought of building that across California
sounds very expensive 【to】 me.
Whether this will ever actually see the light of day
【I'm quite sceptical about it.】
「実際に人々を真空チューブで700pmhの速さで移動を促すそうですが、
快適なモノには聞えませんね。
大部分の懸念はコスト面に関することです。
様々な面に掛かるコストとして、
パイロンや、土台の支柱には非常にコストが掛かります。
また、カリフォルニアを跨る建造についても、
非常に費用が掛かるものだと私は思います。
実際に現物を見られる日が来るかどうかに関わらず、
計画が正しく進むのかどうか疑問に思います。」
While Hyperloop Technologies
is concerned with making their kit work,
this new form of trasport faces struggles
【in terms of things like infrastructure.】
【Thousands of miles pipe will need to be constructed.】
If the pods are travelling at 【700 miles an hour,】
【just】 how 【are they going to】 slow down
【as】 they 【pull into a station?】
Hyperloopの技術部では研究の取組が進められているが、
この新たな輸送形式の構造基盤(インフラ)の面で試練に直面している。
1000マイルのパイプが敷設される必要がある。
時速700マイルで移動するものと仮定するなら、
はたして、どのような方法で減速し、
駅に到着するというのだろうか?
There are question marks as to whether
that's 【really】 doable or not
given the time you'd need to accelerate to 【zero】
to 【over】 700 miles an hour
and then back down again to 【stationary.】
You're 【probably】 going to have to have【quite a bit】of gap
between the different pods 【for that to be safe】
【so】 whether or not you could get people.
There's a 【whole】 set of challenges
for this to 【actually be】 overcome
【before it would become reality.】
「改めて疑問点として浮上するのは、本当に人々の時短のために
時速0マイルから700マイルまで加速し、
減速して止まることが出来るのかどうかという点です。
恐らく、安全を確保するためにポッド間の隙間(空間)が
必要になってくるはずです。
本当に、人を乗せられるものになるのでしょうか。
現実のものとするためには
解決しなければらない問題が山積みだと思います。」
Even though their test facility
is still being constructed in Nevada,
the team here think that they will have a working prototype
later this year.
実験施設・設備とはいうものの、
Nevadaで実際の組み上げ/構築作業が行われている。
ここのチームは来年には試作機が組みあがるという。
There's a lot of scepticism
surrounding the Hyperloop technology.
But the engineers and designers
that are in that building over there
are people that have worked on spacecrafts
and they have a genuine belief
that the 【work】 that they're doing here
will change【the transport industry forever.】
「様々な懐疑論がHyperloop technologyを囲っています。
しかし、あちらの建物に居るエンジニアやデザイナーたちは
宇宙船に関わる仕事で働いたことのある人たちです。
ここでの取り組みは輸送産業を永遠に変えるものになる、
彼らはそのことに確信を持って取り組んでいるのです。」
区切り:6分55秒
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[今週書き溜めた単語で発音訓練]
<追加学習プログラム 201601-03>
*記号発音参考サイト:Weblio(http://ejje.weblio.jp/)
*記号発音参考サイト:goo辞書(http://dictionary.goo.ne.jp/)
*記号発音参考サイト:Google.com
BBC"Click"
| No | 単語 | 意味 | 記号 | 結果 | 試行回数 |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | swizzle | 失望・詐欺 | swízl | sweet | 20回以上 |
| 2 | norm | 標準・水準 | nˈɔːm | none | 15回以上 |
| 3 | length | 長さ・丈 | léŋ(k)θ | Length | 1回以上 |
| 4 | propose | 提案した | pɹəˈpəʊz | Patterns | 15回以上 |
| 5 | pursue | 追求する | pɚsúː | Perfume | 10回以上 |
| 6 | propulsion | 推進力 | prəpˈʌlʃən | パパ オーシャン | 15回以上 |
| 7 | dumping | 投入 | dʌ́mpɪŋ | 断片 | 8回以上 |
| 8 | odd | 変な・妙な | ˈɔd | Earth | 10回以上 |
| 9 | radical | 急進的な | rˈædɪk(ə)l | ラジコン | 25回以上 |
| 10 | welding | 溶接技術 | wɛ́ldɪŋ | (無出力) | 20回以上 |
| 11 | vacuum | 真空 | vˈækjuəm | バキューム | 6回以上 |
| 12 | stilt | 支柱・竹馬 | stílt | State | 15回以上 |
| 13 | doable | 行うことの出来る | dúːəbl | どあほう | 15回以上 |
| 14 | stationary | 静止した | stéɪʃənèri | ステーショナリー | 8回以上 |
| 15 | scepticism | 懐疑論 | sképtəsìzm | スケプティシズム | 6回以上 |
| 16 | genuine | 本物の | dʒénjuɪn | Genuine | 3回以上 |
NHK"ABCニュースシャワー"
| No | 単語 | 意味 | 記号 | 結果 | 試行回数 |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | inadvertent | 迂闊な | ìnədvˈɚːtnt | Inadvertent | 2回以上 |
| 2 | ordeal | 厳しい試練 | ɔːdíːl | オーディオ | 6回以上 |
| 3 | ennoble | 気高くする | enóʊbl | Nbo | 15回以上 |
| 4 | attorney | 代理人 | ətˈəːni | Attorney | 7回以上 |
| 5 | beside oneself | 逆上する | bəsὰɪd wʌnsélf | Beside oneself | --- |
NHK"大人の基礎英語"
| No | 単語 | 意味 | 記号 | 結果 | 試行回数 |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | forehead | ひたい | fˈɔɚhèd | Forehead | 3回以上 |
| 2 | disgust | 嫌気 | dɪsgˈʌst | Disgust | 1回以上 |
| 3 | enchantment | 魔法にかかること | ɪntʃˈæntmənt | エンチャントメント | 10回以上 |
| 4 | troublesome | 厄介な・面倒な | trˈʌblsəm | Lov3 | 20回以上 |
| 5 | strait | 海峡 | stréɪt | Straight | 10回以上 |
NHK"仕事の基礎英語"
| No | 単語 | 意味 | 記号 | 結果 | 試行回数 |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | division | 部・局・課 | dɪvíʒən | Division | 12回以上 |
| 2 | transfer | 転任・転勤 | trænsfˈəː | トランスファー | 8回以上 |
| 3 | messy | 乱雑な | mési | メッセージ | 5回以上 |
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[特記・修正箇所1]
→You don't have to go far in the US
to realise that everything is far.
よくよく考えれば、この表現はオーストラリア編の
冒頭の走行シーンで使われた表現と同じものです。
今回は和訳に違和感を感じるため、確認を入れます。
-------------------------------------
1)You don't have to go far in the US
2)to realise
3)that everything is far.
-------------------------------------
1)アメリカ国内で遠くへは行けないだろう
2)確認する(/悟る)
3)全てが広大だということ
-------------------------------------
1~3)アメリカ国内で、
その広さを把握するのは難しい。
-------------------------------------
[特記・修正箇所2]
→less than
Weblioで調べた所、"以内"だけではなく、
"以下"や"未満"も含まれる言葉だそうです。
[修正箇所3]
→The pods will float on a layer of air
with electromagnetic motors inside the tubes
providing propulsion for them.
語順がズレているため、Dlifeを参考に確認します。
-----------------------------------
1)The pods will float on a layer of air
2)with electromagnetic motors inside the tubes
3)providing propulsion for them.
-----------------------------------
1)ポッドはレイヤー(壁層)を浮かぶ
2)チューブ内に備え付けられた電磁石
3)推進の力を与える/供給する
-----------------------------------
1~3)ポッドはレイヤー内を浮かび、
内部に備え付けられた電磁石が推進力を与える。
-----------------------------------
[修正箇所4]
→It's a very LA engineering office.
Dlifeを参考にしつつWeblioで"very"を調べた所、"とても"
ではなく、形容詞の"まさしくその、丁度その"の意味です。
[修正箇所5]
→kit work
"kit work"の組合せでは碌な検索結果が出ませんでした。
Weblioで単語を調べた所、"kit"には装具・装備・部品の
意味があります。"work"は"労働・作業・努力・研究"です。
"研究の取組み"と訳すべきなのでしょう。
[修正箇所6]
→ they will have a working prototype
later this year.
"will have"で"取り掛かる"の意味と勘違いしていました。
ここの"have"は"得る・手にする"の意味です。修正します。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[放送ダイジェスト01:"Hyperloop"]
時速700マイル(約1126.3km)で動作する未来の新型輸送
旅客貨物機が"Hyperloop"です。国内新幹線の最高速度を
時速320kmで測るなら、凡そ3.5倍の速度計算になります。
東京-新大阪間の移動時間を3時間として考えるなら、
1126×y=x, 320×3=x, 1126y=960
y=0.8525…
国内にHyperloopが出来上がったら、東京-新大阪間が(私
の計算が間違っていなければ)凡そ0.85時間:51分で到達
する計算です。驚異的ではあるものの、実装には最短20~
30年、安定したバージョンが海外波及するまでには半世紀
以上の時間が掛かることでしょう。
番組内では資金面に関する話が代表者との対談で挙がって
います。資金を集める中で各専門分野のプロとのコネクショ
ンを構築していくのだと代表者は語っています。数週間前の
ブロックチェーンと同じように、社会やテクノロジーに対し
て国内法が追いついていない実態があります。今回の話題も
例外では無く、技術の実現と同程度に解決が急がれる分野が
法整備です。その問題の解決を図るための方策が富豪や権力
者とのコネクション造りにあるのでしょう。コネなしの法整
備は、時間が幾らあっても足りません。
[放送ダイジェスト02:Volvo Voice Control]
VolvoとMicrosoftの共同企画として、車内のボイスコントロ
ールがピックアップされています。専用端末ではなく、一般
に販売されている"Microsoft Band2"を利用し、端末上のアプ
リとして機能するものです。"Microsoft Band2"は国内のAma
zon.co.jpでも販売されていて、価格は現在値42,480円です。
[放送ダイジェスト03:Vinli]
新車・旧型車関係なく車に取り付け可能な通信導入端末です。
装着することでエンジニアに利用が制限される車内メンテナ
ンスアプリの利用が可能となり、安定したWifi通信を車内に
導入出来るようになる優れた制御端末です。公式サイトを
確認したところ、維持費は掛からずデータ通信料だけ実費の
形となるそうです。端末はシングルパックで199.99ドル、
日本円で凡そ2.37万円です。
[放送ダイジェスト04:Bosch "touch and feel"]
Bosch提案の車内システムとコンセプトカーがピックアップ
されています。外装にLEDが導入され、運転の手動・自動を
色分けすることで周囲のドライバーに安全の注意喚起を促す
狙いがあるそうです。実装されれば道路上で煩わしい存在に
映ることは間違いありません。添付した動画のコンセプトカ
ー以外に超音波のタッチスクリーンがピックアップされてい
[放送ダイジェスト05:thelittlememory.com]

記憶を記録するアプリ"the little memory"がピックアップ
されています。ログイン形式で写真・文字・場所を任意で
記録します。ウェブ版日記帳というべきでしょう。利用は
iOS若しくはChromeのwebstoreから落すことが可能です。
私にとってはアプリよりも"人間の脳の容量1.25TB"の話の
方が気になって仕方ありません。
[放送ダイジェスト06:rememberwhen.com]

こちらはiOS限定の個人のSNSデータ集積・総括用アプリ
です。SNSユーザーにとっては便利なアプリと言えそうです。
[放送ダイジェスト07:lifedots.com]

こちらも同様に集積アプリです。違いは個人の記録だけで
はないスタイルにあり、タグや画像の検索からお気に入りの
ものを集積・保存・管理出来るようになるそうです。今の所
はiOS限定のアプリです。
[放送ダイジェスト08:vememory.com]
(画像無し)
個人のSNSから特定の画像を選び出し、その画像に自動で
テーマに沿った曲が添付され、出力されるアプリだそうで、
撮影した場所が直に判る機能は便利そうです。
[放送ダイジェスト09:rememberme.com]

教育アプリの1種としてGooglePlayでは"聖書暗記アプリ"
と記述されています。特定の言葉を選び、日付を準備予約
することで自動で誕生日に相手にメッセージが送信される
変わり種のアプリです。このアプリを使えば、忘れていた
としても誤魔化しがきくことでしょう。実際にインストー
ルしてみたものの、聖書の言い回しや記述が頭に無い私の
ような人間にとっては非常に困難なアプリです。
[放送ダイジェスト10:gameband.com]
マインクラフトのセーブデータを保存し、持ち歩くことの
出来るウェアラブルデバイスです。USBを各種OSがインス
トールされた端末に差し込むことで、端末選ばずマインク
ラフトがプレイできる少し変わった製品です。備え付けの
LEDディスプレイは任意のアニメーションメッセ―ジや現
在時刻を表示出来るのだと販売サイトや公式サイトに記載
されています。因みに、専用機とは言えマインクラフト本
体は入っていないそうです。Amazon.co.jpにて12,800円で
販売されています。
[放送ダイジェスト11:Leef iBRIDGE]
撮影拡張端末と言うべきでしょうか。製品分類はiOS端末
とAndroid端末で別れています。装着することで端末内の
データを簡単に移動でき、更に端末の領域を全く利用せず
に直接装着製品に保存できるそうです。価格は59.99ドル、
日本円で凡そ7,125円です。
[放送ダイジェスト12:Hasbro "Alan"]
Hasbro制作の"Companion Pet"がピックアップされています。
認知症の回復を促すロボットキャットとして様々なニュース
サイトで取りあげられてきたことが、公式サイトのトップペ
ージ下部に各社のロゴと供に掲載されています。以前も記述
したように記憶と五感は密接に繋がっています。どれだけ刺
激を与えるかで体細胞が刺激され、血流が良くなり、代謝機
能の向上・回復に繋がります。ロボットキャットの模擬生物
とはいえ、人々の健康にプラスの効果を与える発明は素晴ら
しいものです。価格は99.99ドル、凡そ1.2万円です。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[少し関係の無い話1:大阪の"松下幸之助歴史館"]
1月の頭に松下幸之助歴史館に足を運びました。実際に行っ
てみて判ったことは、Clickの番組内で非常に短く纏められて
いた理由です。内部は主に国内の経営史と松下幸之助の関わり
について深くピックアップされた造りとなっています。テクノ
ロジーの分野で日本の歴史を振り返る分には非常に有益な場所
ではあるものの、歴史を象徴する家電が並ぶ中で、解説の半分
以上は経営史に関するものです。そのため、経営史に殆ど心得
の無い人にとっては歓心・関心を抱きづらい構成となっていま
す。番組で長く取り扱われなかったのは、それが理由なのでし
ょう。私は経営史に多少なり心得があるため、1時間以上長居
してしまいましたが、経営史に関心の薄い人にとっては退屈な
場所になってしまうかもしれません。私にとっては、もう1回
足を運んでおきたいと思える場所でした。
[少し関係の無い話2:歴史館よりも…]
松下幸之助歴史館の中身よりも驚いた事があります。大阪の
自転車マナーの悪さです。歩行者専用と書かれている通路でも
関係なく自転車がバンバンきます。歩行者が邪魔だと感じると
道路交通関係なく"チリンチリン"と慣らしてくる人が殆どです。
逆走も関係ありません。一番驚いたのは、門真市駅の方から歩
いて1つ目か2つ目の交差点で、タバコを吸いながら自転車で
新聞配達をしていたオッチャンが居たことです。大阪人らしい
と言えば大阪人らしい行動と言えるものの、関西は道路交通が
有って無いような物です。自転車事故ワースト1位の事実にも
頷けます。
[関係の無い話3:旅路と次なる目的地は]
私が住んでいたのは19年も前の話ですが、把握している町
のルートから進むために千里丘で降りました。現地に到着する
少し前に、京都方面から私鉄で向かうルートの方が早かったの
ではないかと後悔しましたが、住んでいた町並みを観れたこと
には多少なり意味はありました。改札左手突き当りの"ニッショ
ー"が"阪急オアシス"という名に変わっていたり、改札直左奥の
田村書店(村田書店?)が未だに生き残っていたり、摂津市駅
の踏切を超えた所にある古ぼけたイメージの本屋さんが19年前
と変わらず営業していたりと、驚嘆することの多い旅でした。
翌日以降に続けて"変なホテル"に行くことも考えましたが、直前
予約は無駄に費用が嵩むため今回は見送りました。早得の飛行機
で3~6か月後を予定しています。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[余計な話:今回の番組で感じたことは]
私の気のせいか、Kate Russellが少し太っているように感じ
ました。顎のラインがダボついてるような、そんな印象です。
仮に太っていなかったとしたら、姿勢が悪いのかもしれません。
旅先で日中の間ずっと矯正スーツを下に身に着けていた私は姿
勢は良くなりましたが、パソコンの利用時間の長さによって肩
が凝りやすくなりました。輪郭の良いKate Russellであれば、
少し強制具を身に着けるだけで代謝が促され、スマートな印象
に戻ることでしょう。猫背の人は私のように体がバキバキにな
ります。
0 コメント:
コメントを投稿