2016年11月11日金曜日

語学テキスト:Click 5/11/2016

 英文の著作権はBBCに帰属します。日本語訳について、

正誤の如何に関わらず無断転用・転載を固くお断り致します。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
===============================================
抜けた単語/アルファベット・・・
語順修正・・・
省略された単語・・・
その他の問題・・・
修正(日本語訳)・・・
【】・・・リスニング単語追加部分
===============================================
<簡易字幕パターン:A>
 
 
A:週の頭にアップした字幕から変更・更新なし
B:週の半ばに字幕の更新が行われた
C:字幕無しの状態から週の半ばに字幕が追加された
D:初めから終わりまで字幕が無かった
E:その他
===============================================
 
 
 
 
 
 
This week, Click is back in Japan
with shooting stars,
【cucumbers】
and bouncing bubble warriors.
 
 
今週は再び日本からお伝えしよう。
シューティングスター(/流れ星)に、
キュウリの話題、
そして、跳ねるバブルウォリアーたちの話題を。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
If I say to you "Japan",
what comes to mind?
The bright lights?
The winding roads?
The manners? The respect?
The wild abandon?
The calm?
The chaos?
Or is it the food?
Oh, the food!
And don't forget the culture.
That crazy cartoonish world of myths
and monsters.
And of course,
there's that insatiable, unconditional love
of tech.
And it's robots, not Godzilla,
that will probably come to this country's rescue
in the face of a major societal problem.
---
---
日本と言えば何を連想するだろう?
輝く・きらめく光?(歓楽街?) 屈曲路? 
マナー意識? リスペクトの精神?(/相手に敬意を払うこと?)
奔放さ? 穏やかさ(/静寂)? 混沌? 
それとも・・、食べ物かな。 ・・食べ物も言いね。
文化も欠かせず、それは素晴らしいもので、
漫画のような世界には、モンスターも含まれる。
そして勿論、そこには飽くことを知らない
テクノロジーへの絶対的な/無条件の愛が有る。
そしてそこのロボット・・ゴジラではないロボットは、
恐らくこの国が直面する
大きな社会問題の解消を契機としているのだろう。
---
---
---
---
---
---
【Japan has an aging population.】
Many more people are retiring here than are being born.
And that means that the workforce is reducing
by an astonishing 700,000 people every year.
Filling the gap, it has been suggested,
will be 【robots like these.】
---
---
日本は老齢化(/高齢化)が進んでいる。
出生率よりも定年退職者が多い
それはつまり、労働力の減少を指し、
その数は毎年70万人にも及ぶ。
その差を埋める為に提案されてきているものが、
このようなロボットの存在に当たるのだろう。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
In the west, we're quite fearful about robots
taking our jobs, but here
it seems like it's a necessity.
 
 
「西側では、私たちの仕事をロボットが熟すことに強い懸念が
示されていますが、ここでは必要不可欠なものに見えますね。」
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Kawasaki's duAro is unusual amongst industrial robots.
It's not being built for a specific purpose
but is designed, literally, to fill the gap
left by a human.
It takes up the same space as a person.
It can be wheeled to wherever it's needed
and its two arms can be programmed
to do a variety of different jobs
【useing a simple tablet interface.】
Here, it's making sushi,
testing electronics
and drawing, well, a pretty decent portrait,
【very kindly ignoring my wrinkles.】
---
---
川崎の"duAro"は産業用ロボットの間で異色を放つ。
特定の目的に沿った組み上げではないのだが、
文字通りに人手の欠落を埋める為に機体は設計された。
そこに掛かる作業スペースは人間と同じ。
必要に応じた車輪の導入が可能で、
2つのアームは様々な異なる仕事を簡単なタブレットの
インターフェースからプログラムさせることが出来る。
これはお寿司を作る所、電子機器のテストをする所や、
肖像も上手く描くことが出来る。
うん、かなり親切にしわや小じわは無視している。
---
---
---
---
---
---
It's a practical solution to a very real problem.
But the thing I love about Japan
is its desire to give technology a friendly face,
a personality.
One of the many projects hoping to be ready
for the onslaught of visitors to the 2020 Tokyo Olympics
is this translator bot
to help tourists bridge the language gap.
---
---
かなり現実的な問題を実際に解決するものになる。
しかし、日本の傾向として私が気に入っている部分は
個性を与えるフレンドリーな顔をテクノロジーに
付けたがるところだ。
進められる1つ1つのプロジェクトは2020年の
東京オリンピックに向けて押し寄せる観光客に向けて
備えるものであり、
このロボットは言語間に生じるギャップに橋を渡し、
観光客を助ける為の翻訳ロボットだ。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
こんにちは。
-
-
-
-
-
-
I'd like to order salt and pepper, please.
-
-
「salt and pepperをお願いします。」
-
-
-
-
-
-
【『潮とコショウが何を注文したいのですが。』】
Shio to kosho chumon o onegaishimasu.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
It may seem totally unnecessary to put a robot front end
on what is in effect a simple smartphone translation app
but Tokyo is a place with 【different priorities.】
It is, after all, a city where the lack of living space
means 【that pets can be rented by the hour.】
 
 
それは簡単なスマートフォンの翻訳アプリの影響下では
全面に置き据えるロボットとして不必要なモノに見えるのだが、
東京では異なる優先項目を出している。
それは、やはり、限られた生活空間の町並み故に、
ペットが1時間単位の借用料になる。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
There's Salt and Pepper.
 
 
「これが"Salt and Pepper"なんだね。」
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Why are we demonstrating the robot in a hedgehog cafe?
Because the bunny cafe upstairs was full.
What do I do now?
 
 
「なぜ私たちはハリネズミカフェでロボットの実演をしているのかって?
それは・・、上階のウサギカフェが満員だったからです。
これはどうしたらいいのでしょう?」
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
And if you're wondering, I did feel a slight prick.
Anyway, the point is this country
has a real love of robots
and it's not just embracing the humanoid】 forms
【from science fiction,】 it is embracing the brains,
the artificial intelligence, too.
 
 
不思議に思うかもしれないが、実際に僅かに刺さっているのを感じた。
兎も角、重要なことはこの国が本当にロボットを愛している点だ。
また、単にSFからヒューマノイドを促進しているだけではない。
知能の促進、人工知能の分野も推し進めている。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
TRANSLATION:
I think that Japanese consider artificial intelligence
and robots as almost the same thing.
In other words, robots contain AI
and the robot is controlled by AI.
【As】 this notion is easy to grasp,
the Japanese have favourable views of robots.
In animated films such as Astro Boy and Gundam,
robots are depicted as something that protect and support humans.
Therefore, in my opinion,
the Japanese fell familiar with the idea
that we can do things with robots or AI.
 
 
翻訳:逆変換
「日本人はAIとロボットを殆ど同じ分類として捉えています。
言い換えるなら、ロボットはAIを包含し、
ロボットはAIによって制御されています。
この観点は非常に把握しやすく、
日本人のロボットに対する好意的な見解
アトムやガンダムなどのアニメ映像によるもので、
ロボットは人間を守り助ける存在として
思い描かれているのです。
それ故に、日本人は親しみの発想で、
ロボットやAIに取り組む・活用することが出来るのだと思います。」
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
But, in fact, Japan holds more patents
in artificial intelligence than any other country,
including the US.
And just to prove that Japanese AI
isn't bound to a human form,
we've come to cucumber farm
180 kilometres southwest of Tokyo.
A year ago, automobile engineer Makoto Koike
came here to help his parents
and he soon saw that there was some enginnering to be done.
 
 
そして実際に日本は、アメリカを含めた
海外有数国の何処よりもAIの分野で特許を掴んでいる。
そして、日本のAIが証明するのは
何もヒト型に落し込んだものだけではない。
(その説明に)私たちはキュウリ農家に来ている。
東京から南西180㎞に位置する場所だ。
1年前、こちらの自動車エンジニア"小池誠"さんは
両親を助ける為にこの場所を訪れ、
それから間もなく、成すべきことを把握した
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
TRANSLATION:
Everyday I see my mother sorting cucumbers
from noon till at night.
I had to do something to help solve this problem.
It's not good for my mother's health.
The difficulty of sorting is that there are many criteria, to look at.
the length, thickness. whether it's bent or not,
colour, whether it's turned yellow or not,
whether it is diseased or there is any damage.
 
 
翻訳:逆変換
「毎日、私は母が午後から夜にかけて
キュウリを仕分ける姿を目にしています。
私はこの問題解決の助けに、何かしらの行動を
起こさなければならないと思いました。
それは母の健康にとっても良くないことです。
仕分けの難しさは、見た目からの複数の判定基準にあります。
例えば長さや太さ。曲がっているかいないか、
色や、黄色くなっているのかいないのか
病気になっているかどうかや、損傷があるかどうかなどです。」
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
The turning point was the public release of 【TensorFlow,
Google's】 open-source software library for machine learning.
And although Makato had never used the 【technology】 before,
he was amazed 【by】 the accuracy of the 【system,】
when he fed it images of cucumbers for the first time.
 
 
切っ掛けは"TensorFlow"のパブリックリリースで、
機械学習に対応するGoogleのオープンソフトウェアだ。
誠さんは事前にそのテクノロジーを利用したことは無かったが、
収穫シーズン初めのキュウリを祝う際に
その振り分けシステムの正確性に彼は驚いた。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
TRANSLATION:
My sorting machine has three cameras.
The cucumber is filmed from three different angles,
【the images compressed】 and sent to the TensorFlow software.
【TensorFlow】 uses previously studies 【cucumber】 images
to rank it 【and make the assesment.
Based on that,】 the cucumbers are carried on the conveyor belt
to their 【designated location.】
So far, I have taken about 9000 images
from the machine to make these selections.
 
 
翻訳:逆変換
「私の振り分けマシーンには3つのカメラが付いています。
3つのアングルから対象のキュウリは撮影され、またその際に
画像は圧縮され、そのソフトウェアに送られます。
"TensorFlow"は過去に付託されたキュウリの画像を使って
ランク付けと査定を行い、その一連の結果を元に
キュウリは目的地に向かってベルトコンベヤーで運ばれます。
これまで、選別にマシーンを使って9000枚以上の画像を撮りました。」
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
This is his second prototype
and although the system is still slow and needs improvements,
it's very affordable for the small farm.
It took about half a year to develop
and cost Makato only about 70,000 yen.
In comparison, large high-end sorting systems
cost tens of millions of yen.
 
 
これは彼の試作機第2号だ。
システムには未だ遅延が有り改良が必要なのだが、
小さな農家にとっては非常に手に入れやすい。
開発と出費に凡そ半年の期間を掛け、
誠さんは7万円だけで済んだ。
一般に大規模な高性能振り分けシステムには
何千万もの費用が掛かる。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
TRANSLATION:
At present, this couldn't be put to much practical use
because it can flick, and drop the cucumbers
and cause damage when it carries them on the conveyor belt.
And it's slow,
so I have to improve for it to be practical.
 
 
翻訳:逆変換
「今の所、これは実践的に使うレベルに有りません。
原因は機械の跳ね飛ばしでキュウリを落っことし、
ベルトコンベヤーで運ぶ際に損傷させてしまうからです。
また動作が遅いことも理由の1つです。その為、
これから実用性を想定した改良を施す必要が有ります。」
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Makato things that in the future
this system can easily be modified
to sort other vegetables.
And that means AI may eventually help his family
to spend less time sorting crops
and more time fighting the effects on those crops
of the increasingly unpredictable weather.
 
 
誠さんの計画では、そのシステムはこれから先
他の野菜の振り分けに簡単に対応修正できるようになる。
つまり、AIが何れは彼の家族が収穫物の
振り分けに掛ける時間を減らす助けとなる。
そして、ますます予測の難しい天候下の
作物に時間を割くことが出来るようになるのだ。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Japan, after all, loves predictability.
If you've ever travelled by bullet train,
well, you'll already know that.
The trains themselves are beautiful
and the precision in motion is also a delight to watch.
Internally, the train schedules are broken down
into segments of just six seconds.
---
---
日本は、総じて、予測性を愛している。
もし新幹線を過去に利用したことがあるなら、ご存知の事だろう。
電車の機体は非常に美しく、運行の正確性には見応えもある。
国内は、僅か6秒区切りに運航スケジュールを熟す
---
---
---
---
---
---
And seconds are also the unit in which delays are measured.
But some of the train systems here
do suffer regular delays caused by accidents
and overcrowding, amongst other things.
And when commuters start to choosen alternative routes
and hop onto otherwise quieter trains,
the knock-on effect is felt across
the entire transport network.
And it turns out that that extremely complex ripple effect
can now be estimated,
using a lot of processing power.
---
---
そして数秒で遅延の区分が計測された。
しかし、そこの車両システムは
規則的な遅延を受けることがあり、
事故や混雑等の状況に遭遇した場合だ。
また、通勤者が代わりのルートに飛び移る際
その結果・効果は交通手段全体で感じられた。
また同時に判明したことは、極めて複雑な波及効果は
今は計測され、複数の処理能力に利用・応用している。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
I'm being shown an app which uses AI
to predict train delays before they happen.
 
 
「私の見ているアプリは
事前に電車の遅延を予測する為にAIを利用しています。」
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
The system has been created in part by Fujitsu
and has looked at a mountain of previous train delay data.
It's learned how the network was affected
【by】 each incident.
It can then have a pretty good go
at predicting the ripple effects of a certain problem
in a certain location
at a certain time of day.
Users are then given alternative route suggestions
that won't carry them into the likely ensuing malaise.
---
---
そのシステムの一部は富士通によって造られている。
山ほどある過去の電車の運行遅延データを掌握しており、
過去の各事例によって交通網が受けた影響を学習している。
かなり良い進み方が出来るのは、その機能が
その日の確かな時間の確かな場所で
確かな問題の波及効果を予測することにあるからだ。
ユーザーは代わりのルート提案が提供され、
その内容によって人々は畳みかける困難を回避できる。
---
---
---
---
---
---
It's a somewhat more grounded tech idea
than many I've seen here,
but it does seem to me that Japan is getting more practical
and less far-fetched.
Though I'm not sure if that's because
it's coming back to the present or whether the rest of us
are just catching up with the future.
---
---
これまで此処で私が目にしてきた多くのテクノロジーよりも
それは幾分か技術の発想展開として乗り上げたものだ。
しかし私には、日本は不自然さを少なく
より実用的になっているように見える。
その理由は私の知る所には無いのだが、
それは現在に立ち返っている。
若しくは残された私たちが単に
未来に追いついてきただけのことなのかもしれない。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
区切り:9分35秒
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[Tech-News]
 
 
・国家サイバー犯罪対策に20億ポンド、ハモンド財務大臣直々アナウンス
 
 
・試験販売?、アップルウォッチ用カメラ機能付き皮ひも$199(2.1万円)予約販売
 
 
・ヘビースモーカーロボで検証、ハーバードが実際の影響を肺機能チップで調査
 
 
・東京大学発の発汗ロボット"ケンゴロウ"、発熱に溝から汗が滲み出る
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[今週書き溜めた単語で発音訓練]
 
 
 
 
<追加学習プログラム 201611-2>
 
 
*記号発音参考サイト:Weblio(http://ejje.weblio.jp/)
*記号発音参考サイト:goo辞書(http://dictionary.goo.ne.jp/)
*記号発音参考サイト:Google.com
 
 
〔回数表記の流れ〕
 
 
1)"5回以上"……ほぼ全て同じ出力結果
2)"10回以上"……出力結果に一定の偏りがある
3)"15回以上"……出力結果にバラつきがある
4)"20回以上"……出力結果に酷くバラつきがある
5)"25回以上"……出力結果に違和感がある
 
 
【注意1】不正確な出力結果に限る
【注意2】単に発音の悪い可能性あり
【注意3】発音の正確性を測る目的ではない
 
 
BBC"Click"(先週の修正箇所から)
No単語意味記号結果試行回数
1reportage取材、現地報告rèpɚtάːʒレポーターし10回以上
2systematic組織的な、計画的なsɪs.təˈmæt.ɪkシステマティック5回以上
3ventricular心室のvɛntrɪ́kjulɚVentricular1回




BBC"Click"(今週分)
No単語意味記号結果試行回数
1bright lights歓楽街---Bright lights8回前後
2insatiable飽くことを知らないìnséɪʃəblInsatiable4回
3astonishing驚くばかりのəstάnɪʃɪŋ明日日進10回以上
4practical実践的な、実用的なprˈæktɪk(ə)lPractical2回
5prickつつく、刺さるpríkトレック5回以上
6delight喜ばせるdɪlάɪtDiy と5回以上
7ripple effect波及効果---Weapon effect5回以上
8melee混乱、混雑méɪleɪMay5回以上
9far fetched無理な、不自然な---パーフェクト10回以上
10shutterbugアマチュアカメラマンˈʃʌtəbʌɡShutterbug4回
11seepしみ出るsíːpスイーツ5回以上




NHK"ABCニュースシャワー"
No単語意味記号結果試行回数
1high rise高層ビル---Yyc10回以上
2ace in the hand切り札---エースインザハンド5回以上
3status quo現状、現状維持の---スターダスト5回以上
4wee hours早朝、未明---We are one s5回以上
5concession受け入れる、敗北を認めるkənséʃənConcessions5回




NHK"大人の基礎英語"(シーズン5)
No単語意味記号結果試行回数
1That's the spirit.その意気だ!---ザッツザスピリット5回以上




NHK"仕事の基礎英語"(シーズン4)
No単語意味記号結果試行回数
1yellow light保留---イエローライト5回以上
2red light中止---Redlight3回
3on behalf of~に代わって---オンビハーフオブ5回以上
4implication含み、裏の意味ìmpləkéɪʃənインプリケーション5回以上




BBC "6minute learning"(2016年11月9日分"Ancient arch trumphs in London"から記憶に無い単語)
No単語意味記号結果試行回数
1phrasal verb句動詞---Slidebars5回以上
2demolish破壊する、取り崩すdəˈmɒl.ɪʃDemolish9回前後
3Arch of Triumph凱旋門---Arch of Triumph1回
4marble大理石mάːbl麻婆5回以上
5chisellingのみで削る、彫刻する---((出力不定))15回以上
6classical古典文学のklˈæsɪk(ə)l詳しく15回以上
7scholar学者skάlɚ須賀川10回以上




<<不定期追加>>NHK "ニュースで英会話"(2016年11月10日分から記憶に無い単語全て)
No単語意味記号結果試行回数
1treaty条約、約束ˈtriː.tiQed10回以上
2overwhelmingly圧倒的にòʊvɚwɛ́lmɪŋliOverwhelmingly1回
3adopt採択する、取り入れるədˈɔptAdopt2回
4resolution決議案rèzəlúːʃənResolution1回
5General Assembly国連総会---General assembly1回
6proponent支持者pɹɘˈpɘʊnɘntProponent1回
7disarmament軍備縮小dɪzάɚməməntDisarmament4回
8stall失速、停止、行き詰るstˈɔːlストーン5回以上
9proliferation急増、拡散prəlìfəréɪʃənProliferation12回前後
10abstain控える、棄権するəbˈsteɪnAbstain2回
11epoch画期的な出来事/瞬間épəkApec5回以上
12fade衰える、薄れるféɪdəサイズ10回以上



 
 
 
 
 
 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[修正箇所:単語]
 
 
・to be done:すべきこと・果たされるべきこと
・tens of millions:何千万
・ensuing:続いて起こる
・malaise:不快感、不調、沈滞
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[放送ダイジェスト01:川崎重工業 "duAro"]
 
 
 
 
-------------------------------------------
名称:duAro
分類:ライン作業を記憶する産業用アームロボット
場所:川崎重工業
価格:280万円
-------------------------------------------
特徴1:年平均70万人の労働人口減少の代替を
特徴2:タブレットのインターフェースで簡単操作
特徴3:設定次第であらゆる用途に使える
-------------------------------------------
課題1:一般にロボットの労働力は人の労働枠を無くす
課題2:日本では労働力減少のピンチヒッターに
-------------------------------------------
[備考]
-------------------------------------------
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[放送ダイジェスト02:"Sota"活用の音声認識システム]
 
 
Sotavic
 
 
-------------------------------------------
名称:Sota
分類:音声翻訳システム搭載の卓上ロボット
場所:
価格:
-------------------------------------------
特徴1:近畿日本ツーリストと(株)フォートレック共同事業で活用
特徴2:外国人観光客に向けた音声認識システム
特徴3:
-------------------------------------------
課題1:観光客向けにチャネル活かした活用を
課題2:翻訳アプリの存在がネック
-------------------------------------------
[備考]Sota以外の別タイプ→"Commu"
-------------------------------------------
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[放送ダイジェスト03:Hedgehog cafe "HARRY"]
 
 
 
 
-------------------------------------------
名称:HARRY
分類:ハリネズミカフェ
場所:東京都港区六本木 6-7-2  IWAHORIビル2F
価格:予約制、2000~2600円
-------------------------------------------
特徴1:猫カフェのハリネズミ版
特徴2:本体とエサ供に購入可
特徴3:
-------------------------------------------
課題1:
課題2:
-------------------------------------------
[備考]上階にバニーカフェ
-------------------------------------------
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[放送ダイジェスト04:TensorFlow活用で安い仕分けラインを]
 
 
 
 
-------------------------------------------
名称:TensorFlow(Googleオープンソースソフトウェア)
分類:TensorFlow活用し、キュウリの自動仕分け機を
場所:静岡県
価格:ライン製造費用は7万円前後
-------------------------------------------
特徴1:キュウリの判定は3つのアングルから
特徴2:判定基準は長さ・厚さ・変形・色・損傷
特徴3:一般に大規模な仕分けシステムは何千万にも
-------------------------------------------
課題1:まだ改良の余地が
課題2:遅いスピードに雑な落し方がキュウリの損傷を招く
-------------------------------------------
[備考]製造ライン開発者:小池誠さん
-------------------------------------------
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[放送ダイジェスト05:Fujitsuの電車遅滞予測提案機能]
 
 
Fujitsujordan
 
 
-------------------------------------------
名称:
分類:ジョルダン株式会社と富士通の共同事業
場所:
価格:(ジョルダンのアプリ内機能)
-------------------------------------------
特徴1:過去の遅滞データから混雑具合や最短ルート予測
特徴2:場所や時間から最善のルート提案
特徴3:
-------------------------------------------
課題1:
課題2:
-------------------------------------------
[備考]
-------------------------------------------
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[放送ダイジェスト06:超人スポーツ協会]
 
 
 
 
-------------------------------------------
名称:超人スポーツ協会(Superhuman Sports Society)
分類:テクノロジー題材に新しいスポーツの提案開発組織
場所:東京都港区赤坂4-3-26 マスターズ赤坂301号
価格:
-------------------------------------------
特徴1:障害や老化に囚われないゲーム開発をコンセプトに
特徴2:"HADO"…VR端末併用の的当て対戦ゲーム
特徴3:"Carry Otto"…タイムを競うモーター走行レース
特徴4:"Bubble Jumping"…バブル併用の相撲、倒れたら負け
-------------------------------------------
課題1:
課題2:
-------------------------------------------
[備考]場所や時間の都合で紹介されていない種目が有る
-------------------------------------------
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[放送ダイジェスト07:"5Gネットワーク"とは]
 
 
公式:
 
 
-------------------------------------------
名称:5Gネットワーク
分類:大手メーカー共同の通信技術開発
場所:
価格:番組紹介の複数社開発機は2年契約50万ドル(5333万円)
-------------------------------------------
特徴1:SamsungやAppleが3年費やし開発
特徴2:1GB/1sec
特徴3:4Gの速度・容量・速度・接続範囲を凌駕する技術
特徴4:上位互換ではない、4Gの有効範囲をカバーする技術
特徴5:5G有効範囲外は4Gの電波が飛ぶ
-------------------------------------------
課題1:曲がらない電波に障害物で速度低減
課題2:短い電波の飛距離に50~200m以内の基地局が必要
課題3:屋内は高密度の電波が必要
-------------------------------------------
[備考]番組ではDocomoが10GB/1secの送受信状況を披露
-------------------------------------------
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[放送ダイジェスト08:ALE "SkyCanvas"]
 
 
 
 
-------------------------------------------
名称:SkyCanvas
分類:宇宙の脅威を体感させる流星プロジェクト
場所:研究開発の真空実験室は和歌山県にある
価格:
-------------------------------------------
特徴1:一辺50cmの衛星から飛ばす粒子が燃え盛る流星に
特徴2:原料は秘密、粒子開発に5年、秒速8kmで落下
特徴3:上空200kmでも光が見える
-------------------------------------------
課題1:今のところはブルー・オレンジ・グリーンのみ
課題2:タイミングや場所の正確性確保を目標に
-------------------------------------------
[備考]開発者は山から見た流星を切っ掛けに
-------------------------------------------
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[少し関係の無い話1:chage for]
 
 
 先週からの時短に繋がる形式変更に、個人の意見や
考えを削り取った反動から妙なフラストレーションが
溜まりました。何かを忘れているような、何かが欠け
ているような妙な気分が沸き立ち、文章ほど前向きな
行動が取れませんでした。軌道修正を図るには、現行
の形式に個人の色を短く付け加えるような項目の設定
変更が必要です。圧縮しない従来型では、学習路線か
らズレたまま何も変わりません。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[少し関係の無い話2:repeat]
 
 
 ここ最近特に力を入れている学習法は、以前の記事
で取り上げたABCニュースシャワーの追っかけ読みで
す。1周目は字幕見ながら追っかけ読み、2周目は耳を
傾け追っかけ読み、3周目は映像の話し手見ながら追っ
かけ読み、4周目は正確にネイティブの発音真似て追っ
かけ読み。平日20分程で前回分と当日分を視聴してい
ます。堅苦しい文法解釈を嫌う私だからこそ続く方法
なのかもしれません。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[少し関係の無い話3:The reason why]
 
 
  形式変更を計った理由は、2~3ヶ月に一度疲労感で
倒れているからです。体力・能力を超えた活動に体が
悲鳴を上げたのか、これまで2~3ヶ月おきに1日寝込
むことや、頭の方向感覚を失って食べものを吐き出す
こともありました。何も考えず無計画に過ごし、頭の
休息を図る為、前回から形式の変更を行っています。
無理の無いサイクルを構築することが現行の課題です。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[少し関係の無い話4:rare]
 
 
 ここ何ヵ月か、LJとKateが魅せる技術関係の地味な
話題が扱われていません。少し変わったアプリの話題
や、何十時間と掛けて作り上げた小型アーム、VR関連
製品の比較等、才能と努力の見える話題が出てきてい
ません。少し勿体ないような、そんな気がします。

0 コメント:

コメントを投稿