英文の著作権はBBCに帰属します。日本語訳について、
正誤の如何に関わらず無断転用・転載を固くお断り致します。
===============================================
This week, we hit the furthest reaches of the solar system,
plumb the depths of the ocean,
and make a complete hash of international relations.
I'm not a expert in French but
I think there was something unusual in that sentence.
今週は、ソーラーシステムの最果てへ、
海洋の深さを測り、
国際関係のハッシュ(混乱した文字)を完璧に統一するものまで。
「私はフランス語の専門家ではありませんが
何か普通ではないものが文に含まれているように思います。」
A couple of weeks ago,
we were at Google's HQ in Silicon Valley
where in between the sports and general good times,
some proper work happens, apparently.
数週間前、
私たちはシリコンバレーのグーグルの司令部を訪れ、
そこでは、スポーツとゆとりある時間の間に、
適切な仕事・業務が成り立っている様だった。
(Speaks French. )
-
-
「(フランス語)」
-
-
-
-
Hello, welcome to the Google campus.
-
-
『機械音声:こんにちは、グーグルキャンパスへようこそ。』
And since the summer holidays are now upon us today,
I'm having a chat in French with Julie
to find out how Google's translation tool
is soon going to be souped up with some proper artificial intelligence.
夏休みの迫る今回(本日)は
フランス語を話すジュリーと供に、
グーグルの翻訳ツールを試すために雑談、
それは一般的なAIを備えてより強力なツールになると言う。
Thank you having a.
【Thank you very much for having us】Is it ture that all of your food is free?
-
-
「歓迎ありがとうございます。全ての食べ物が無料というのは本当ですか?」
-
-
-
-
(Speaks French. )
-
-
「(フランス語)」
-
-
-
-
Robotic voice:
Yes, it is true. And if you want much, I invite you.
-
-
機械音声:
『えぇ、本当です。良かったら、ご案内しますよ。』
The translator can already act as a live translator
between two speakers of different languages.
although, if it does not quite hear you correctly in the first place,
it can lead you down a bit of a linguistic holder sacked,
which is French for cul'de'sac.
その翻訳機は既にリアルタイムでの利用が可能で
異なる話し手・言語に対応している。
初見の場で上手く聞き取らせることが出来なかったら、
それは貴方を言語の袋小路(行き詰まり)に落とし込む
ことになる、
フランス語でも同様に。
Robotic voice speaks French.
-
-
『((壊れた?)フランス語)』
-
-
-
-
I'm not an expert in French,
but I think there was something unusual about that sentence.
But that is a good example of how the traslation may be
absolutely perfect, but it all relies on the sensors and the
microphone getting it right in the first place.
-
-
「私はフランス語の専門家ではありませんが、
普通ではない何かが文章に含まれているような気がします。
しかし、翻訳機として完璧なのではないかという良い好例に
なりました、その端末が備えるセンサーやマイクロフォンは
初の利用者の言葉も認識出来ているようですね。」
-
-
-
-
This is the technology.
First it has to recognize what you are saying
and then traslate the text and then to get back into voice and,
depending on the accent, it can be quite challenging
to understand what is being said.
-
-
「これが(現代の)テクノロジーです。
貴方が発した言葉のように初めての音であっても認識し、
テキストへの翻訳、同時に声への変換は、
アクセントに応じたものとなっています、何れは
言っている内容の理解・検証が出来るようになるでしょう。」
OK, blame it on my accent.
Most Americans think I'm Australian anyway.
(true story.)
The current translation engine doesn't understand
how different languages work.
It is simply learned how different phrases and whole sentences traslated
by ingesting millions of traslated documents from the web.
But this is soon going to change with a much more sophisticated AI method.
…恐らく、私のアクセントが原因だろう。
殆どのアメリカ人が私のことをオーストラリア人のように思っている。
(本当の話だ。)
現代の翻訳機は異なる言語の働きを
理解することが出来ない。
単にウェブ上から生成された翻訳文章によって
表示された言語間のフレーズの違いや文章全体に過ぎない。
しかし、間もなく高性能のAIメソッドと供に様変わりしようとしている。
We are now soon going to introduce the AI component
to drastically improve the translations.
Because it doesn't look at its word by word any more
but tries to be smarter and understand the structure of the phrase.
-
-
「私たちが間もなくリリースするAIコンポーネンツは
徹底的に翻訳機能を改善・改良するためのものです。
その訳は、一語一語(逐語的に)捉えるものではないからです。
しかし、より賢くなるよう構文理解に努めている所です。」
-
-
-
-
The machine traslation that take place on this
has no understanding of grammar or of language.
Are you saying that a neural network will go about it
in a different way and actually understand the language?
-
-
「このような場で利用する翻訳機は
文法学やその言語を理解しているわけではありません。
ニューラルネットワークを交えて異なる方法・方式にすれば
実際に言語が理解できるようになると仰っていましたよね?」
-
-
-
-
Yes. It is an algorithm that will learn and understand rules.
We do don't need to teach the algorithm how the Leopard works
by looking at millions of example.
It will understand how to build sentences.
-
-
「はい、アルゴリズムで、一定のルール(法則)を学ばせます。
学ぶようになります。
数百もの例えを参照して動作するLeopardのような
アルゴリズムを教え込む必要性があります。ません。
(そうすることにより)構文が理解出来るようになります。」
Neural network to be used to enhance the other functions of the traslates app,
WordLens.
Arguably even more impressive than spoken traslation,
this identifies words on signs
and replaces them with their for an equivalent live on screen.
Not sure if anyone here understood my Silicon Valley related gags
but you would hope the artificially intelligent app
would have the smarts to get the joke.
ニューラルネットワークは他の翻訳機能アプリの品質向上に役立つようになる、
これは"WordLens"といわれるアプリ。
ほぼ間違いなく通訳よりも印象的なものとなる、
これは視覚による言語認識で
同意義のもの(言語)をスクリーンにリアルタイムで再配置する。ここの誰かが
シリコンバレーに関わるギャグを理解してくれたかどうかは分からないが、
AIアプリが私たちの望む形(機能性)となれば
(機械が)ジョークを取り入れるようになるかもしれない。
Building computers that understand the world seem to be
a realistic goal these days.
Is the same ambition that powers the self driving cars
crawling the streets, a product of GoogleX.
But there is another less celebrated.
but arguably more influential they are here in the headquarters.
It is called 【Eita?】ATAP
advanced technologies and projects.
コンピュータの構築において、今日理解・認識されている
現実的な目標(到達点)、
それは志を同じくした"自動運転車"が
路上を蛇行すること、(これがその再現物)"GoogleX"だ。
しかし、他の製品は殆ど祝い事には至っていないようだが、
(これは)ほぼ間違いなく有力なものだろう。ここがその開発本部。
その【Eita?】AITAPと呼ばれるものは
高度かつ先進的なテクノロジーを扱ったプロジェクトとなっている。
It is a pretty secretive part of this organisation
but they did let Richard Taylor in,
which was a mistake from the start.
He met up with the boss.
「それ技術(製品)は、ちょっとした社外秘となっているようです。
しかし、彼らは"Richard Taylor"の取材を受け入れ、
始めの方から誤解があったようです。
その会社のボスを取材しました。」
Welcome to click.
Tell us about some of the projects that you are working on here?
-
-
「取材受け入れ(御出演)、ありがとうございます。早速ですが、
貴方がここで手掛けているプロジェクトについて教えて頂けますか?」
-
-
-
-
I can tell you about a few.
Two of them are aimed at breaking this tension
between the even shrinking screen sizes necessary to put devices
on our bodies and our ability to interact with them.
What we observed was that there was a limit,
the human motor context of the only has a capacity to interact at.
And as the screen sizes get small,
it is increasingly difficult for us to do that.
This project captures the very fine gestures of the hand
and uses the hand itself as an interaction machanism with small devices.
And the other project
has sought to increase the surface area of the things we are interacting
with by weaving electronics into our clothes and fabrics.
-
-
「多少のことは構いません。
それら2つの目的は伸長を切断することです、
(現状では)画面サイズの収縮には私たちの体と
能力を使って作用する仕組みとなっています。
私たちはその人力による限られた状況・環境で
作用・影響する力(機能性)に目を付けました。
またスクリーンサイズをより小さくすることは、
我々にとって難しいものとなってきています。
このプロジェクトは手のジェスチャーを捕捉することと、
手を使って小さなデバイスで相互作用する機構を創り上げることです。
そして、もう一方のプロジェクトは
それに関わるセキュリティ面の向上に努め、私たちの衣服や織物と
電子工学を編み合わせ、影響作用するようにしている所です。」
-
-
-
-
So, it's hardware on the one hand.
Developing sensors and completely new technologies
but also a software component focus as well.
-
-
「つまり、片手で機能するハードウェアということですね。
センサーと完全に新しいテクノロジー開発のようですが、
を進めると同時に、
ソフトウェア開発にも力を入れているようですね。」
-
-
-
-
All of our projects are
at the intersection of hardware and software.
Some of the more software oriented projects
are projects like Spotlight stories. In spotlight stories,
one thing we observed was that mobile devices now
have the graphics rendering capacity of game consoles or pc's,
and with the exception of a few great apps,
they were very rarely used.
When we figure out a way to unlock it,...
We make use of the sensor suite
so that when you move in the story,
it is as if the phone is a window into this world that is all around you,
and we know how you are navigating that world
because the senses on the phone to us
where you are looking inside that world.
-
-
「私達が手がける全てのプロジェクトは
ハードウェアとソフトウェアの交差点に位置します。
ソフトウェアの指向性を強めた幾つかのプロジェクトは
"Spotlight stories"のようなものです。Spotlight storiesは、
携帯端末を用いた観察仕様となっていて、ゲームコンソールや
PCのレンダリング能力を用いたグラフィックが用いられています、
一部の独特(良質)なアプリを除き、
それは非常に稀な使われ方です。
私たちはその解決法(利用法)について模索,...
センサーを組み合わせた利用法に行き着きました。
例えば、貴方がストーリーを先に進めようとする際に、
その世界は携帯画面だけではなく、貴方の周囲にも広がりを見せます、
その利用法・使い方は直に理解できることでしょう、
センサー自体は私たちの携帯端末に備えられたものであり
そこから物語の世界(世界観)を見ていくものだからです。」
-
-
-
-
Tiny Smart sensors embedded in clothing on the one hand
and new forms of storytelling on the other hand
seem to be pretty opposite needs ends of the spectrum.
What determines
what is chosen as a project?
-
-
「片手は衣類に組み込まれた小型優良センサー、そして
もう片方は読み聞かせの新たな形式造りのようですが、
スペクトルの要素と相反するように見えます。
プロジェクト同様に、どのような裁量で
どのような決定(選択)を下しているのでしょうか?」
-
-
-
-
As I mentioned, every one of those projects has
embedded in it some inflection point in the science all the technology,
as well as something we care about,
making an application at the end of it.
-
-
「既に述べたように、それら全てのプロジェクト、
組み込み式の反曲点は科学や全てのテクノロジーに依っていて、
同時に私たちはその点に気を使いながら、
アプリケーション開発を進めています。」
-
-
-
-
What kind of success rate would you say your projects have?
You must have many that
presumably get started that we never hear about.
-
-
「どの程度の成功率を見込んでいるのでしょうか?
プロジェクトを始める切っ掛けは
恐らく私達が耳にしたことがないようなことなのでしょうね。」
-
-
-
-
We have up to ten at anyone time here,
and the success rate is remarkably high. and I think it is in part because
there is a human componet to innovation that we often miss.
Most people would say that to limit the risk,
what you have to do is reduce the ambition of the science or
maybe relieved the push to ship something at the end.
but what I have found is that when you do that,
you end up in a place where the science is not very interesting
and nobody cares about the result.
-
-
「10個の理由を契機に、
(10個の理由プロジェクトに至る現在まで)
成功率は高いモノと見ています。また、それは開発の一部分に過ぎません、
人間という構成要素を交えた技術革新は失敗がつきものだからです。
多くの人は限界にはリスクが付き物だと言って、
化学分野の展望を縮小するか、若しくは
妥協点を織り込んだ開発計画を進めるべきだと言うでしょう。
しかし、皆さんが考えるそれらの方法は、
化学を興味の持てない分野に貶める行為であり、
それでは、誰も結果に関心を持たなくなってしまいます。」
-
-
-
-
Finally, what are some of the project you have never told anyone
about that you will now reveal to us?
-
-
「最後に…、まだ誰にも話していないプロジェクトについて、
ここで今明らかにして頂けますよね?」
-
-
-
-
Yeah, Nice try! (LAUGHTER.)
-
-
「良い心がけですね。(笑い)」
-
-
-
-
Thank you.
-
-
「ありがとうございました。」
It has been a difficult week for Microsoft as the company
announced it would have to cut almost 8000 jobs around the world.
in order to restructure its phone and hardware business.
-
-
「今週はMicrosoftにとって難しい週となっているようです。
Microsoftは世界中の8000人近い人員をカットすると発表しました。
携帯電話とハードウェア事業を再編成するために行うようです。」
-
-
-
-
And our connected world hit a speed bump on Wednesday as United Airlines,
the New York Stock Exchange and the Wall Street Jounal
all experienced technical difficulties of one or another.
We wonder if they have fixed those bugs
by simply switching everything off and then on again.
-
-
「また、今週水曜日には私達の世界を繋ぐ通信にスピードバンプが発生、
United航空、株式市場、Wall Street Jounalに至るまで、
それら全ての場所で様々な技術問題が起こったようです。
その修復方法が不思議なもので、
単純な再起動を掛けるだけで修復を終えたそうです。」
-
-
-
-
It was also the week that one
Broadway audience member decided to charge their phone on stage.
-
-
「今週、ブロードウェイの
観客の1人が【補:公演前の】ステージに上がってしまったようです。」
-
-
-
-
Tinder introduced blue tix【調:blue tick】
so you can swipe left on all of those single celebrities, Clearly,
-
-
「TinderはBlue tickを明らかにしました。
つまり、自由に各セレブの情報が閲覧できるということです。」
-
-
-
-
and Japan accepted
the American challenge in a proposed giant robotic rumble.
-
-
「また、日本は
アメリカの巨大ロボットの競技提案を受け入れたそうです。」
-
-
-
-
Finally am a if you have ever wondered what the surface of Mars
looks like through the eyes of the opportunity rover,
wonder no more.
NASA had shared this remarkable timelapse video of the River's time
of the red planet was not a Martian or a Matt Damon insight.
The video shows opportunity covering over 26 miles.
Yes, it is actually completed a Martian marathon over the course of
11 years while relaying valuable data back to scientists on earth,
all compressed into a handy eight minutes.
Not bad for a vehicle that touched down in 2004 and whose mission
was only meant to last three months. That is some serious overtime.
-
-
最後に、火星の表面について不思議に思ったことはありませんか。
これは探査機越しに見る機械が与えられたもので、
不思議に思うことはもうありません。
この際立った低速度撮影のビデオはNASAによって共有された映像で、
出演者のMatt Damonが実際に視界にとらえたものではありません。
26マイルの距離を(探査機で)覆う機会に撮影されたものです。
そう、地球上の貴重なデータに頼ってきた11年間の成り行きが
ようやく実を結んだ(完成した)ということ、
(映像として)利用しやすい8分に纏められた(圧縮された)ようです。
その2004年から始まった計画は、
残すところあと3ヶ月となりました。本当の過重労働とはこのことですね。」
In 1981, the home computer revolution was well under way in the UK
and the BBC upped the ante by releasing the BBC micro,
a machine designed to be used by schools
to inspire a generation of computer programmers.
And it worked. I was one of them.
1981年、家庭向けのコンピュータ革命は英国でも上手く取り入れられた。
BBCは"BBC micro"のリリースにより(市場に)踊り出で、
その設計されたマシーンは学校などで利用されるようになり、
その世代のコンピュータプログラマーを奮起させることとなる。
(そして)それは上手く機能した。私もその中の1人だった。
30 years later, it is doing it again.
This is the microbe it.Micro Bit.
「30年経過し、再びコレが動き出しました。
これが、そのマイクローブMicro Bitです。」
This tiny device can be used to control all sorts of things
from activating this watering can and if a plant gets barged to
playing this extremely high stakes game of rock paper scissors.
この小さなデバイスは制御に何でもかんでも使えるパーツで、
植木などへの散水から
このような極めて差し迫ったジャンケンの場にも使える。
Defeating a child!
「10代の子に勝ったぜ!」
Packed into its Selt circuits are scintillating a range of sensors.
It has a compass
so we can tell where it is pointed, great for robots,
and an accelerometer. It has a couple of buttons, 25 LED light and pins
for looking up to any external sensor you can think of.
センサー範囲内で火花を散らす自動サーキット用の物にも埋め込まれている。
コンパスが備え付けられている。
つまり、私たちは行き先を指示出来るようになるのだ、良く出来たロボットや、
加速度計などに。数個のボタンが備えられていて、25のLEDライトとピンは
貴方も思いつくであろう幾つかの外界センサーを上向きにさせるためのものだ。
Every 11'year'old and 12' year' old in the UK will be given one
and it is designed to be as accessible as possible.
You can write code using loads of different languages
and as the cliche goes,
the applications are limited only by the imagination.
These girls were some of the first kids to try out the microbe itMicro Bit.
They created this scrolling display
of the name of their scholl school.
英国内の11歳と12歳の各児童にそれは与えられる、
また、そのパーツは慣れ親しみやすい設計となっている。
決まり文句となってしまうが、
そのアプリケーションは想像力の領域が限られたものだ。
想像力だけに制限されるものだ。
この女の子たちはマイクローブMicro Bitが初めて試験興行された子供たち。
彼らが作成したスクロールするディスプレイは
学校の名前が表示されるものだ。
It is like cheerleading but with a microbe it.
Wherever you are in a sports field,
instead of cheering with pom'poms, you go like this,
and everyone will read it Simple!
-
-
「見た目はチアリーディングのようですが、マイクローブを使っています。
何処のスポーツ会場であろうとも、
pom'pomの代わりになります、このような具合に。
また誰にでも簡単に読める文字です。」
-
-
-
-
Are you people who were always interested in computers?
-
-
「君たちはずっとコンピュータに興味・関心を寄せてきているの?」
-
-
-
-
I was interested in computing and software
and how they programme software
and I find it that this is like
Micro Bit is really helpful
because it is a physical thing that we can use.
-
-
「私はコンピュータの利用とソフトウェア、
またソフトウェアのプログラムにも興味を持ちました。
そして、こういったものは実際の助けとなっていることに気付きました。
"Micro Bit"は非常に役立つものだと気付きました、
実際に私たちが利用できる(扱える)ものだからです。」
And while the BBC might have its name on it,
it really has been a team effort.
29 other companies have pitched in,
designing everything from the electronics to the apps.
BBCの名があったかもしれない所には、
チームの奮闘の場となっている。
29の企業が協賛し、
電子装置からアプリまで全ての設計を手掛けている。
Can I programme this right now?
-
-
「今すぐプログラムすることは可能でしょうか?」
-
-
-
-
OK.
-
-
「出来ますよ。」
-
-
-
-
When button A is pressed, show this text, which is going to be,
just like my nine'year'old self did once upon a time...
Here is my programme. Press A and...
「ボタンAを押すと、テキストが現れる、そのような流れです、
昔々私が9歳の頃にやっていたことのように...
これが私のプログラムです。Aを押すと…」
Eyes are everywhere online.
Advertisers, cyber criminals, governments and it.
The websites you visit often track where you have come from.
and watch where you head off to next.
A VPN or virtual private network
helps you browse internet more anomalously,
by routeing your traffic through a server that is not look point of origin.
It's a bit like switching a car to shake off someone who is tailing you.
-
-
「目は何時何処であろうともオンラインの状態だ。
広告主・新聞、サイバー犯罪、政府のやることに至るまで。
貴方が頻繁に訪れるウェブサイトは、貴方の位置を追跡している。
また次の行き先(アクセス先)も。
VPN、バーチャルプライベートネットワークは
貴方の通過するサーバを発信元特定不可の状態にすることで、
インターネット通信をより変則的なものにする助けとっている。
それは貴方を追跡している誰かを取り除く切り替え装置のようなものだ。」
-
-
-
-
Whether your aim is security,
privacy or to get around geographical restrictions,
there are a lot of different VPN service providers with apps
for smartphones, tablets and desktops.
but not all VPN are make in court.
Is it is security you are after,
you need something that is encrypted using at least 256 bit encryption.
And look for protocols like these in the specs.
-
-
「貴方の狙いがセキュリティに向くかどうか、
プライバシー若しくは地理的な制限・制約といったものを。
異なる沢山VPNサービスがプロバイダーのアプリにより提供されています。
スマートフォン向けや、タブレットやデスクトップ向けに。
しかし、VPNは全て届出が成されているものとは限りません。
セキュリティが2の次になってしまっているものには、
少なくとも256ビットの暗号化を施す必要性があるでしょう。
このようなプロトコルを探ってみるのもいいでしょう。」
-
-
-
-
Reported Glenn Greenwald,
who broke the prison scandal a couple of years ago,
recommends using open VPN from a provider
not based out of the USA to prevent against government snooping.
There is more information on his website
along with some recommended services.
-
-
「Glenn Greenwald氏は伝えられる所によれば、
数年前に刑務所のスキャンダルを暴いた人物で、
彼はプロバイダー提供のVPNサービスを、
政府の詮索を防ぐためアメリカ国外のプロバイダーを推奨しています。
詳しい情報は彼のウェブサイトにあり、
推奨されるサービスに沿った記述が成されています。」
-
-
-
-
Performances going to be important.
and will vary a lot depending on where you live
a full tested some of the leading providers for the UK,
and found bare, express VPN,
IP vanish and to regard【TorGuard】 to be fast and stable
although you will lose some speed
depending on how far away from your point
of origin you want to tunnel your connection.
-
-
「パフォーマンスも重要な要素となるでしょう。
その多くは貴方の生活圏(生活地域)に応じるもので、
イギリス国内を牽引するプロバイダーを幾つか検査したところ、
見つかったのは"Tunnel Bear"、"Express VPN"、
"IP vanish"、"TorGuard"は、速度も良好で安定感も得られるでしょう。
速度負けする可能性もあります、
あなたの位置(通信場所)とアクセス先に
どれ程の距離が開いているのかによっても。」
-
-
-
-
If you are just looking for private browsing,
choose the server that is closest to you.
For geographical workaround,
you will need to tunnel into the country
you want to appear to be from,
so make sure the service you choose has options for that location.
Bear in mind this may be illegal where you are
and if you are bypassing copyright restrictions,
you are breaking the law.
-
-
「private browsingのサービスを見定めるなら、
貴方の最寄りのサーバを選びましょう、
地理学的に動作させるために。
好きな場所にアクセスするためには
国内のトンネル(発信元偽装)が必要となるでしょう。
選んだサービスのロケーション選択を確認します。
"Bear"では、発信元偽装は非合法なものになると
コピーライトの権利部分で念押ししていて、
利用すれば(表向きは)法を破ることになります。」
-
-
-
-
Most decent services offer a freetrial,
limited data option or a money back guarantees.
so you can try them out first,
so run something like the speed test on the service
you up and running and see if it fits your needs.
-
-
「きちんとしたそのサービス業者の殆どはフリートライアル版を提供していて、
データオプションの制限と返金保証をしています。
先ずは自分自身で試し、
そのサービス利用時の通信速度をテストしたり
貴方自身のニーズに合っているか確認してみましょう。」
-
-
-
-
VPN Compere 【vpncompare.co.uk】
has it decent breakdown of current riders including price,
number of servers and the country the provider is registered in.
Be aware that using a VPN is not a guarantee of anonymity,
alghough it doesn't seriously reduce the risks of digital eavesdropping,
so worth using particularly
if you are logging on to a public Wi'Fi hotspot. Before we go,
it is worth mentioning that there has
recently been a big data link for
leak flaw discovered in the underlying technology
used by pretty much all of the major VPNs.
-
-
「vpncompare.co.ukでは
価格含めた現在の利用者数、サーバの数、また国内の事業者として
登録されているかどうか、といった情報を分析分類(解説)しています。
VPNサービスの利用で分かっていることは、匿名の保証をしていない点です、
デジタル盗聴の危険性を実際に減らすことにはなります。
とりわけ使える点は
公共のWifiやホットスポットを使ってログインするケースです。利用前に
有益な情報として、
ここ最近になってプログラムの欠陥が見つかり、
そのテクノロジーはメジャーなVPNに適用されて
しまっているとのことです。」
-
-
-
-
Guaranteed everyone everybody is rushing to【bit.ly/IPV6fix】 fix at the moment,
so it would not be a problem for too long,
but if you want a temporary workaround,
there is a good simple workaround on the website.
Next week,
I will show you how to make your own VPN using a raspberry pie.
-
-
「今の所、全て保証付として殺到しているのは"bit.ly/IPV6fix"です、
今の所は修正が急がれているようです、
問題解消までそれ程時間は掛からないと思いますが、
一時的な回避策を望むなら、
ウェブサイト上にシンプルな回避策が掲載されています。
次週は、自作VPNの作成方法について
お教えします、ラズベリーパイを使って。」
区切り:16分8秒
And of all the virtual
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[修正箇所1]
→and make a complete hash of international relations.
Dlifeでは"国際関係をぶち壊します"と訳を入れいます。
この文章で厄介な単語は意味が分岐した"hash"です。
(以下、hashの訳はWeblioを参考にしています。)
=====================================
hash
【名詞】細切れ肉料理、焼き直し、寄せ集め
【動詞】細かく切る<up>
【動詞】台無しにする<up>
【動詞】作り直す
【動詞】とことん話し合う<out,over>
【名詞2】ハヤシ肉料理、混乱(状態)
【動詞2】細かく切り刻む、混ぜ返す
【コンピュータ】ハッシュ(/を作成する)
=====================================
今回は雑然とした言語アルゴリズムにAIを導入し、統一性
を持たせて高度化させようとする取組を紹介しています。
内容面から語訳を類推するなら、1つだけの意味では不十
分です。しかし、番組冒頭部分は目次や粗筋に当たる部分
であり、ザックリとした表現であっても問題ありません。
"ぶち壊す"と訳を入れたのは、そういった理由でしょう。
(正誤の話ではないため、赤のマーキングのみ)
[修正箇所2]
→And since the summer holidays are now upon us
"○○ be動詞 upon us"で"○○がやってくる"と訳すようです。
Weblioとアルクの"onto"の項目を調べましたが、この訳し方
について掲載が一切ありません。
[修正箇所3]
→although, if it does not quite hear you correctly in the first place,
it can lead you down a bit of a linguistic holder sacked,
which is French for cul'de'sac.
"if"を見落としていました。改めて訳を付け直します。
[修正箇所4]
→It is an algorithm that will learn and understand rules.
次の1文に合わせた結果、ミスに繋がりました。
[修正箇所5]
簡易→We do need to teach ~
正確→We don't need to teach ~
正確な字幕に合わせ、少し修正を加えます。
[修正箇所6]
誤→【Eita?】
正→"ATAP"
修正しました。
[修正箇所7]
簡易→component
正確→focus
この部分は字幕以前の問題です。"but also ~ as well"
の表現で、既に私の訳は間違っています。
[修正箇所8]
簡易→needs
正確→ends
訳を付け直しました。
[修正箇所9]
簡易→microbe it
正確→Micro Bit
正しい単語に修正します。
[修正箇所10]
→the applications are limited only by the imagination.
少し表現が気になるため、修正を加えます。
[修正箇所11]
簡易→scholl
正確→school
正しい表現に合わせ、訳を付け直します。
[修正箇所12]
簡易→it that this is like
正確→Micro Bit is
修正します。
[修正箇所13]
簡易→link for
正確→leak flaw
正しい字幕に合わせ、訳を付け直します。
[修正箇所14]
→Guaranteed everyone everybody is rushing to
【bit.ly/IPV6fix】 at the moment
【bit.ly/IPV6fix】の部分は"fix"で合っていました。
"everyone"を"everybody"の正確な形に直します。
正しい字幕に合わせ、訳を付け直します。
[追加修正箇所]
→We have up to ten at anyone time here,
"10個のプロジェクトに至る現在まで"ですね。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[後書き1:リスニングを意識すべき?]
今回は半数近くが音声認識ミスによるものです。単語
ミスは仕方の無いことかもしれませんが、リスニングを
意識していれば類推出来た可能性の高い単語ばかりです。
例えば"Do"と"Don't"、"scholl"と"school"など、少し意識
していれば聞き取れていたかもしれません。平日は心理
的に余力が無いため、次回分からリスニングに意識を回
せる自信はありませんが、頭の片隅に置くことにします。
[後書き2:"Start-ups"に次ぐ和英辞書サイトに無い単語]
今回の放送で日本語和英辞書サイトに登録されていない
単語は"based out"、意味は"拠点として展開する"です。類
似した言葉に"based in"があります。こちらは"拠点とする"
の意味で辞書サイトに登録されています。ニュアンスの違
いなのか、場所を意識する文章に"based in"、活動の話に
及んだ文章には"based out"が使われているような気がしま
す。これ以上のことは何とも言えませんが、放送番組で使
用される単語のため、常用外の可能性があります。
[後書き3:ロールスピーカー]
ほんの数十秒で紹介されていた内容です。紙コップと
ペーパーの芯を使ったスピーカー作成方法を紹介してい
ました。斬新な発想ですね。Googleの検索画像はこちら。
[後書き4:Project Soil, Project Jacquard]
Soil・・・・・空間上の手の動き捕捉する
Jacquard・・・布とセンサーの合成物で認識範囲拡大
"HeavyRain"の"ARI"実物版のようです。現状は非接触操作
(soil)と認識範囲拡大(Jacquard)の話が番組で紹介され
ています。ひょっとすると、20年後にはARIが製品として
販売されるようになるかもしれません。感覚器官を司る性
能まで到達する可能性は低いものの、ヘッドセットと組み
合わせることで再現性や拡張性が高まることは間違いあり
ません。今後の続報に期待しましょう。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
0 コメント:
コメントを投稿