英文の著作権はBBCに帰属します。日本語訳について、
正誤の如何に関わらず無断転用・転載を固くお断り致します。
===============================================
This week, we hit the valley. Silicon Valley, with a Google of
Artificial Intelligence, a gaggle of cashing in on cannabis【candidate?】
and the goggles that make you do this. Don't say we didn't warn you.
今週は、Valleyに向かった。"Silicon Valley"にあるグーグルの
AI開発部門はに。、被験者を集め、
合法大麻の販売に集まる人たちや、
また、ゴーグルは貴方をこのようにさせる。あれは警告仕様が無い。
Silicon Valley, the centre of the tech world.
San Francisco and its satellite towns have
spawned thousands of tech companies over the years
but few have had as much impact as this one.
From its enormous campus in Palo Alto,
it tentacles now reached everywhere.
"Silicon Valley"、そこはテクノロジーにおける世界の中心だ。
衛星の町:"San Francisco"は
年来を掛け数千のハイテク企業を創出した。
しかし、この企業ほどのインパクトを備えた所は数える程しかない。
"Palo Alto"の巨大な(強大な)キャンパスから、
その触手は、(現在)あらゆる場所へ到達する。
Welcome to Googleplex.
「"Googleplex"へようこそ。」
Google dominate Web search these days.
Although on this lazy afternoon in the sun
does appear to be taking it easy. Well,
maybe after years of work that started as just a few gigs in the garage
geeks in a garage,
this massive empire feels the need for a break.
Googleは今日において、ネット検索の優位を占める。
日向のけだるい午後の様相だが、
休憩のひと時となっている。そう、
年来を積み重ねたその仕事・職場は、数人のオタクが1つのガレージから始めたもので、
巨大な感性を伴う王国(企業)には必要な場所(息抜き)だ。
In one sense the job of search has been done,
the web has been indexed. But in another sense
there is a whole new job to be.
And that is to understand it '' geeks.
「感性を伴う検索の仕事が手がけられ、
ウェブは索引付のものとなりました。しかし他では
全ての新たな仕事(役割)となります。
全てを理解するものとして。」
After building up a collection of trillions of words,
Google amongst others is trying to connect them all up
in meaningful ways. And maybe
even in ways similar to the brains in our heads.
And this will help Google to work out more precisely
what we really need to know.
1兆の言葉(ワード)の収集・集積が行われた後、
グーグルは他で、それら全てを繋ぎ合わせて意味・意義の
あるものにしようと試みている。そして恐らく、
私たちの頭の脳と同様の方式(プロセス)にしようとしている。
そして、これはグーグルの問題解決により正確な助けとなるもので
我々が知るべきことに関して、より正確な助けとなるだろう。
So here is, like, the Twitter account from BBC sport.
And they just tweeted that Gareth Edwards is knighted.
And I wonder how old is he?
OK Google, how old is he?
-
-
「このように、BBCスポーツからツイッターアカウントを使います。
そして彼らがナイト爵の"Gareth Edwards"についてツイートしました。
そこで彼(Gareth Edwards)の年齢を知るには如何するか?
ok google【コマンド呼び出しコード?】、彼は何歳?」
-
-
-
-
Gareth Edwards is 67 years old.
-
-
『機械音声:"Gareth Edwards"は67歳です。』
-
-
-
-
It has understood the most important thing in that string of text,...
-
-
「連なったテキスト群から最も重要な事柄を汲み取っていますね…」
-
-
-
-
Understanding the context of
what you might need help with at any given time,
because you said Google help me with this.
-
-
「文脈・脈略を理解することは
いつどんな時であっても貴方の助けとなるものです、
Googleと呼びかけるだけで助けとなってくれます。」
This is a demo of a function called "Now On Tap",
which is coming to the new browser when it is released.
It is an extension of Google Now,
extending the things you read about.
It sounds simple but
it requires more understanding than you might think.
これは機能の一部を再現したもので"Now On Tap"と呼ばれるもの、
次の新しいブラウザが公開される際にこの機能も解放される。
それが現在グーグルが拡張している部分であり、
貴方の(興味関心の)読み物を拡張していく。
簡単なことの様に聞こえるが、
貴方が考える以上の理解を必要とする。
If I were to say to you,
where can I enjoy it my favourite Renaissance painter,
your brain would do a number of things.
You would know that I was talking about. Michelangelo,
the artist, not the Ninja Turtle.
And you would know there were other artists around that time
including sculptors and musicians.
「仮に何かを言ったとして、
その場で私が好むルネサンス時代の絵描きについて語っていたら、
貴方の脳は何人か思い起こすことでしょう。
そこで私がある人物の話を挙げます。"Michelangelo"は、
アーティストで、漫画のキャラではない方です。
そして同時期に居た(存在した)アーティスト、彫刻家や
音楽家といった人物についても知ることでしょう。」
But to a computer that sentence is just a collection of words.
It doesn't actually mean anything. Well,
the aim is to make computers understand that
these were directionally people, places and other things,
and crucially that they all interconnect.
This is what Google calls the knowledge graph.
しかしコンピュータは単なる言葉の集まりである文章があるだけ。
実質的な意味は他に何もない。
コンピュータに"理解"を構築する上で狙いとなるのは(その対象は)
既に存在する人々の傾向、場所や他の物事、
またそれら全てを繋ぐ重大な事柄など。
これがGoogleの提唱する"knowledge graph"というものだ。
Think of this as Google's understanding of the world
and all the things in it. It can be all sorts of things, movies,
places, restaurants, popular recipes, the works,
「これこそがGoogle(にとって)の世界を理解することであり、
その全てがそこに含まれています。それは、映画、場所、
レストラン、人気のレシピ、仕事など、全ての事柄について
把握し、分類出来るようになるでしょう。」
The plan is to understand the world
enough to eventually devised a device
that can do really complex tasks, took a holiday for example,
which involve a understanding of that task,
and all the subtasks below it.
世界を理解するというその計画は
十分なものとなれば何れは端末の一部(仕掛け)となり、
総合作業が可能とって、休暇が取れるようになるかもしれない。
(その仕掛け・機能は)仕事内容の理解・把握に及び、
全ての低位の仕事(サブタスク)をも可能とする。
Now Google is not the only company
working on building a knowledge graph
which represents the world in a useful way.
Nine minutes up the road,
although a world away in scale
is Diffbot.
世界を便利にする、その表現媒体である
"knowledge graph"を創り上げている企業は、
今の所、Googleだけではない。
9分ほど道路を進んだ先、そこには
世界には遠く及ばないスケールだが、
そこには"Diffbot"(企業・組織名)がある。
This is just a house, isn't it?
-
-
「まるで一般的な家屋のよう、ですよね?」
-
-
-
-
It is just a house.
-
-
「家の形(体裁)をしているだけです。」
-
-
-
-
No one lives here, this is literally an office.
-
-
「誰も居住しない、文字通りのオフィスというわけですね。」
-
-
-
-
We don't sleep here, except usually, sometimes, it happens.
-
-
「私達はここで寝ることはありません、突発的な事例(例外)を除いて。」
Mike started Diffbot when studying artificial intelligence at stanford
and sees it as a successor to Google,
which was also designed by MESSI students from the university.
MikeがDiffbotを始めたのは"stanford"で人工知能を学んでいた頃のこと、
(Diffbotは)Googleの後継者として、
同大学のMESSIの学生により、その企業・組織は形作られた。
And look, they really do right under Windows.
【以下3行、音声認識文】
they really do on a glass
this is how you do all your most important thing
is that you have to write it on Windows
「見てください、彼らがグラスにしていることを。
重要な事柄の全ては
窓に書き表さなければならないのですね。」
Diffbot already feeds into several online services
including Microsoft's search engine
and it is devouring the web,
reading 2500 webpages every second
and categorising their contents.
The Diffbot knowledge graph is only about 60% of the size of Google's, although that is still 600 million object.
And by Mike's estimation they are still a long way to go.
Diffbotは既に各オンラインサービスへの提供を開始していて、
その中にMicrosoftのサーチエンジンも含まれており、
Webを貪り食うような状態だ。
1秒毎に2500ものウェブページを読み込み、
それらコンテンツにカテゴライズしていく。
Diffbotの"knowledge graph"はGoogleの60%前後のサイズだけだが、
Mikeの見積もりに依れば、まだまだ時間が掛かるようだ。
Our long' term goal is to build a machine
that can reason like a person
and learn from all the information that is on the Web.
Why the web? Because the web is the largest network of knowledge humanity has ever created.
If we can amass this kind of database
we are shooting for something like 1 trillion objects.
That could be the leading point for human level intelligence,
we could train systems like that.
「我々の見据えるゴールは
人間の様に動機を持ったり、Web上から情報を
学び取ることの出来る機械を構築することです。
なぜWebなのか。それはWebが過去に作られた人間性知識の
ネットワークとして最大のものだからです。
この手のデータベースを蓄積することが可能ならば、
1兆に近いオブジェクトを熟すことが出来るでしょう。
それが人間レベルの知能にとっての基点と成りうるもので、
そのようなシステムを構築していきます。」
In an e'mail this friend of mine said
want to see Jurassic world?
I can type in home,
get this card from Google.
「私の友人のメールにはこのように書かれています、
"Jurassic worldを見て見ない?"と。
私はホームボタンに打ち込むだけで、
グーグルのカード(情報)が表示されます。」
This kind of artificial intelligence is still a while away.
For now, at least, it is an extra helping hand,
if not helping brain.
この種類の人工知能はまだ時間を費やすことだろう。
今の所は、少なくとも、特別な助けなっていることは確かだ、
頭脳(人間の思考能力)の助けとはならずとも。
This week has been particularly stormy
for those involved in the epic music streaming was.
Like a game of throw is now the Berra incident aplenty.
-
-
「今週は叙事詩音楽のストリーミングを巻き込み
暴風の荒れ模様となっています。
game of throwのBerraは多くの問題となっています。」
-
-
-
-
Apple has decided to now pay artists, possibly as a result of
Taylor Swift's perfectly orchestrated open letter.
-
-
「アップルはアーティストへの支払いを決定したようで、あるいは
Taylor Swiftさんが完璧に編成した公開状の結果なのでしょうか。」
-
-
-
-
And Google has released a free version of
its streaming service Play Music.
Unfortunately for aficionados,
Google's service is only for those in the US.
-
-
「また、Googleは新たなストリーミングサービス
"Play music"のフリーバージョンを公開したとのことです。
ファンにとっては不幸なことに、
そのサービスは米国限定だそうです。」
-
-
-
-
The weekend when slightly better for Apple.
It signed a deal and came to an agreement with Pharrell
major indie music groups.
-
-
「今週末はAppleにとって少し良いことがあったようです。
インドのメジャー音楽グループ:Pharrellとの契約に
漕ぎ付けたようです。」
-
-
-
-
In the saga continues.
It was the week that Batman Arkham Knight got defeated by the PC,
-
-
「武勇談・冒険談は続きます。
今週、Batman Arkham Knightが(早くも)PCによって制圧され、」
-
-
-
-
and Google went viral in Yosemite National Park.
【以下1行、リスニングで確認】
and Google street view went vertical in Yosemite National Park.
-
-
「またストリートビューがヨセミテ公園の頭頂まで至ったようです。」
-
-
-
-
And if you think you are any good at super Mario world,
one Nintendo fan finished the whole thing in 24 minutes line folded.
-
-
「スーパーマリオワールドを上手く出来たら教えて下さい、
任天堂ファンの1人が1面を24分で終えたそうです。」
-
-
-
-
And Samsung has unveiled a big screen for trucks
that it claims could help with safer overtaking,
and some might say, could be a bit distracting.
-
-
「Samsungはトラックのためのビックスクリーンを公開、
それは安全な追越しの助けになるものだと断言しています、
また一方では、"気を散らすものになる"と言われています。」
-
-
-
-
But the thing that has distracted us most this week
is from the US Department of Defence
to announce they are teaming up with a British company
to develop a hover bike. Or as the military would like to call it,
the tactical reconnaissance vehicle.
The bike measures 11.5 feet by 5.6 feet,
and can sustain weight up to 220 pounds
and can reach an altitude of 9000 feet.
The finished version is several weeks away,
but you can get a one third scale radio controlled replica.
-
-
「今週私たちの気を散らす話題は
アメリカ国防総省からの話題で、
彼らはイギリスの企業と協力して
"hover bike"の開発をアナウンスしました。その軍隊は、
tactical reconnaissance vehicle(戦術偵察車)と呼ぶそうです。
尺度は11.5フィート×5.6フィートで、
耐重量は220ポンド、
高度9000フィートに達することが可能です。
最終バージョンは数週間先となるそうですが、
一般に入手可能なものは3分の1スケールのラジコンだそうです。」
-
-
-
-
Which is handy, you know,
in case you want to serve drinks on a very expensive tray.
-
-
「便利そうですね、お分かりのように、あのような
使い方をする場合は高い盛り皿となるでしょう。」
We are used to working with virtual spaces in television.
This used to be the Webscape studio, as it happens.
Last week I should use headsets that allowed you to experience
virtual reality at home.
But what can you do it then?
「私たちはテレビでのバーチャルスペースに慣れています。
ここはWebscapeに使われる場所で、再現される場所でもあります。
先週、私は家でのVR経験が可能となるヘッドセットを是非体験すべき
だとお伝えしました。
しかし、実際に利用すると貴方をどのような感じにさせるのでしょうか?」
-
-
-
-
There are sharks all around me this is fun.
-
-
「私の周囲全てにサメが居ます。これは面白い。」
-
-
-
-
If you ever find yourself stuck in a broom cupboard
and fancy watching a movie,
to essentially watch trailers, YouTube videos, even
your own home movies'' cinema app.
And they appear to be on a massive screen
in the auditorium of your local cinema.
-
-
「押入れに立たされることがあったとしても
空想の映画を見ることが出来ます、
アプリを使った
本質的なトレイラー映像や、Youtubeビデオ、
また一般家庭用のシネマアプリの映像よりも好いものが。
も見ることが出来ます。
また、巨大なスクリーンを出現させた
映画館の観客席仕様も可能です。」
-
-
-
-
It feels real
because I can see that I am in a seat.
Although you are on your smartphone
it does fell like you're in a cinema. Its really good.
-
-
「非常にリアルに感じます、
シートに座っている様子が見えるからです。」
「スマートフォンの映像だけれども、
映画館に居るような感じになります。非常に良いものですね。」
-
-
-
-
I wouldn't necessarily advice wathing a feature length film though,
because after about an hour or so
I started to get a bit of eye strain.
-
-
「長編の取り扱いに関するアドバイスは必要ないかもしれません、
1時間そこらの時間が経てば
装着に痛みを感じ始めるからです。」
-
-
-
-
I'm just underneath the helicopter.
-
-
「ヘリコプターの真下に居ます。」
-
-
-
-
Movies come into their own when they are fielded 360 degrees,
because you as the viewer can choose
which aspect of the story that you want to look at.
Some apps will allow you to download different short films
and documentaries that have been make in this way
like news documentary.
-
-
「映画は360度という視覚領域になります、
貴方やその閲覧者が観たいと思うストーリーの面・様相を
選ぶことが出来るようになるからです。
一部のアプリでは異なるショートフィルムやドキュメンタリーの
ダウンロードが可能で、このような
ニュースドキュメンタリーのようなシーンを再現します。」
-
-
-
-
A lot of people in a protest,
so you need to feel
like you are in it.
-
-
「多くの人が抗議の中に居ます。
使ってみないと分からないと思いますが、
その場にいるような感じです。」
-
-
-
-
It is a breakthrough in reporting for us,
very exciting as you can choose which way you want to look.
The only trouble is these movies are pretty hefty download.
-
-
「私たちのリポートの躍進としては、
好きな方法で好きな方角・向きを選んで見ることが出来る点です。
映画の場合での問題点は、かなり容量になってしまうことです。」
-
-
-
-
I am on the stage.
-
-
「ステージに立っています。」
-
-
-
-
Music is going to be another big draw for this kind of app.
It is early days yet
but there are a couple of examples.
Jack White has done a good one for two tracks from three angles,
and of course Paul McCartney.
-
-
「音楽もこのアプリにおいては大きな他の牽引役となるでしょう。
まだ時期尚早ではありますが、
2~3個のサンプル(デモ)は挙がっています。
"Jack White"が3つのアングルから2曲編成でうまい具合に仕上げ、
勿論、Paul McCartneyも居ます。」
-
-
-
-
I am on Paul McCartney's piano.
and I can see a cameraman.
-
-
「Paul McCartneyのピアノの上に乗っています。
カメラマンは何処からも出てきません。
カメラマンも見えます。」
-
-
-
-
Imagine when these kind of apps
deliver full albums with multiple camera angles.
-
-
「そのアプリでの"Imagine"は
全アルバムを様々なカメラアングルから映像を届けています。」
-
-
-
-
I fell sick.
-
-
「おかしくなりそう・・。」
-
-
-
-
Rollercoasters and anything that give you a headlong rush of activity
are an absolute must for these kind of devices.
No interaction required from the user.
Raising your arms and screaming is entirely optional.
-
-
「ローラーコースターなどのものは貴方を真っ逆さまに急行させる
ものは、その手の端末のためにあるようなものです。
ユーザーからの相互作用(操作処理)の必要性は全くありません。
腕や悲鳴を上げることは完全なオプション(任意行動)です。」
-
-
-
-
I feel really sick.
-
-
「体調が悪くなってきました。」
-
-
-
-
But for me,
gaming has the most potential for virtual reality.
-
-
「しかし私にとっては、
ゲーム分野はVRにとって最も潜在性のある分野だと考えています。」
-
-
-
-
This is great.
-
-
「最高ですね。」
-
-
-
-
It is early days yet
but there are a couple of good ones coming out.
I picked up a couple of recommendations, though.
Proton Pulse was a 3Dspin on the game of Breakout.
-
-
「時期尚早ではありますが、
いくつか良い物も出てきています。
(時期尚早と言いながら)幾つかピックアップしてみました。
"Proten Pulse"はゲーム上の3Dスピン映像を起こします。」
-
-
-
-
I wish he hadn't shown me this.
I have so much to do, so much work on.
-
-
「こんなものを彼は見せてくれたことが無いと思います。
他にも色々と、観ていきたいですね。」
-
-
-
-
It is brilliant for fast action.
But not as fast as falling off a skyscraper.
Cardboard with five As in the title is a brilliant,
genius game.
-
-
「それは輝くものが素早く動きます。
高層ビルから落ちるような速さではありません。
"Caaaaardboard"は輝くタイトルの5番目に位置するもので、
非凡な才能を活かしたゲームです。」
-
-
-
-
You fractured your head.
-
-
「頭が砕けるでしょうね。」
-
-
-
-
It is fast, frantic, it will make it
look like a complete idiot on a swivel chair
but who cares when you are having this much fun.
-
-
「それは素早く、気が狂うような、再現されるのは
完全に馬鹿げた回転イスのようなものです。しかし、
関心のある人にとっては非常に愉しめるものとなっています。」
-
-
-
-
Elista, really dark.
-
-
「非常に暗い所です、」
-
-
-
-
I have to say in the last few weeks of trying out these apps,
the one which stood out was a horror scenario
played out on an app called Sisters.
It is a passive experience.
You just sit there on the sofa
and experience what is going on around you.
-
-
「何週間か前にそれらのアプリを試したことについてお話しします、
目立った一本はホラーシナリオで
古臭い感じのアプリで"Sister"と呼ばれるものです。
受動性の(受け身の)体験となっています。
ソファーに座っている所から
周囲を探索するもの(体験)となっています。」
-
-
-
-
Oh my...
-
-
「うわっ、何だよコレは・・」
-
-
-
-
It only lasts three minutes,
but I challenge you to stay with your headset on.
-
-
「最後の僅か3分だけの映像ですが、
試してもらう(試遊させる)ことにしました。」
-
-
-
-
The room is now filled with ads.
-
-
「その部屋は広告で一杯になっています。」
-
-
-
-
Because Personally I coudn't.
The best way to show how scary this app is
is to make Spencer Kelly do it.
-
-
「なぜなら、私としてはプレイ出来そうにないからです。
このアプリの怖さを見せる(魅せる)最高の方法として・・、
スペンサーに試遊させることにしました。」
-
-
-
-
INCOMPREHENSIBLE FEAR SOUNDS.
-
-
((理解できない恐怖の音))
Time for a bit of a sitdown, I think, back in San Francisco.
Although during lunch
the pace of the start' up culture here is off the scale.
I have come to see a start'up that has only come about
because of the pace of other start' ups.
With office space costing a packet,
many would'be entrepreneurs
choose to work in cafes instead.
Hence, we have the workshop Cathay【Cafes?】,
which judges【charges】 $2 per hour for a seat,
superfast Wi'Fi, and power.
少し座って落ち着こうと思い、話はサンフランシスコに戻る。
昼時だけれども、
ここの精神文明の操業ペースはスケールから外れている。
他の地の操業ペースのために(比較認識するため)
この地独自に起こっている操業模様を見るために来た。
オフィススペースではパケット代が掛かり、
企業家・事業家に該当するであろう多くの人は
(オフィスの代わりに)カフェを仕事場に選んでいる。
それ故に、私たちはそのカフェの仕事場を利用する、
使用料は1席1時間2ドルで、
超高速のWiFiと、電源が使える様になっている。
For these people time is precious
everything that happens here is controlled through an app.
You can book your seat for you arrive using Seat Map,
I will have seat18. And once you have checked in
you can see some of the other people who are there.
Angela in seat 33 is a biologist.
James in seat 15 is a growth hacker.
You can collaborate and check out what they do beforehand.
Most important for me,
if I don't have time to go and order food
your can do that through the app as well.
「時間を貴重なものとする人々にとって
ここで起こりうる全てのことはアプリ経由で管理されています。
到着の際に利用する"Seat Map"を使った記帳が可能で、
私は18番の席に居るようです。チェックインを済ませれば、
どこにどんな人が座っているのかを見ることが出来ます。
Angelaさんは33番の席で生物学者の方です。
Jamesさんは15番の席でグロースハッカーのようです。
出ていくタイミングを計ったり、協力を持ちかけることが可能です。
私にとって最も重要な点は、
直に向かわなければならない(時間が無い)ときのオーダーで、
その処理も同様にアプリ経由で出来るようになっています。
The cafe here seems to be doing pretty well indeed.
And in fact it is now in talks to bring the concept to other cities
both in the US and around the world.
このカフェは実によく出来ている。
実際に、話に挙がっているコンセプトの他の町への普及は
アメリカと世界中の両方に向かって広がっている。
One of the keys to a successful start'up is
spotting a gap in the market. Case in point.
But here is one that you've probably never thought of.
In some places in the US,
the laws on cannabis use
are slowly being relaxed.
As that is becoming legal, so that appears to be an opportunity.
Some thing our correspondent has been exploring.
「操業を成功させる1つの鍵は
市場の隙間にあります。(ここは)好例です。
しかしこの場所の様に、貴方も思いつかないことがあるでしょう。
アメリカ国内の他の場所では、
合法の上に使用される大麻で、
(人々は)ゆったりとリラックスしているようです。
合法の流れとなれば、機会が恵まれることでしょう。
私たちの何人かの記者が調査に向かっています。」
区切り:13分44秒
Time for round two, everybody! It is a sign of the high tech times, a
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[修正箇所1]
→cannabis
こちらの単語で合っていました。訳も修正します。
[修正箇所2]
簡易→gigs in the garage
正確→geeks in a garage
正しい字幕に合わせて修正訳を加えます。整合性を図るため、
次の1文に補足として数文字追加しました。
[修正箇所3]
→And this will help Google to work out more precisely
what we really need to know.
"more precisely"(より正確になる)、その内容が"what"以降の
文面です。"私達が知る必要のあること"、つまり、検索結果への
正確性や速度のことを表しています。正しい訳文に修正します。
[修正箇所4]
→(進捗具合は)
余計な部分に横線を引きました。
[修正箇所5]
簡易→than
正確→then
単語1つ違うだけで意味が随分と変わるものですね。正確な字幕
に合わせる形で修正を加えます。
[修正箇所6]
簡易→I am on a helicopter.
正確→I'm just underneath the helicopter.
正確な字幕に合わせて訳を追加します。
[修正箇所7]
→It only lasts three minutes,
“lasts”は名詞で“最後、結末”といった意味があるようです。
改めて調べたところ、"last"は[形][副][名][代名][動]など、
用法が非常に多彩です。"like"や"pretty"のように、解釈を間違い
やすい単語かもしれません。(少なくとも私にとっては。)
[修正箇所8]
→I have come to see a start'up that has only come about
"come about"で“起きる・生じる”です。訳として不要な箇所に
横線を引きました。
[修正箇所9]
→Start-ups
"start up"と錯誤していました。"start-ups"で"起業"です。
Dlifeでは"ベンチャー"と訳していました。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[後書き1:VR端末]
“空想を映像として再現可能になる”、それがVRです。101(各
種入門の手引き)としての映像開発、特に学習分野に狙いを定めた
製品開発が進むことでしょう。Clickの昨年の放送では、車の修理に
ヘッドセットを使って修理法を習う様子が特集されていました。
用途の発案に際限はありません。ひょっとすると、国内にVRを取り
扱った新たな企業家・事業家が続々と現れるようになるかもしれま
せんね。
[後書き2:解釈の揺れる言葉"start-ups"]
今回登場した単語"start-ups"は、以前の"fishbowling"と同じ理由で
Weblio等の辞書サイトに掲載されていないのだと思いましたが、どう
やら違うようです。"起業"という点では間違いありません。しかし、
大衆に認知されている“ベンチャー”とは全く異なるものだと見解を
示している記事・サイトが多く挙がっています。Dlifeでは単純に“ベ
ンチャー”と訳を入れていましたが、その訳し方が正しいとも言い切
れません。"革新的な企業""革新的なベンチャー"と訳を入れれば、何
が革新的なのか疑問を生じさせることで、多少は誤魔化せたかもしれ
ません。何れにせよ、正確な日本語訳が存在しない・認知されていな
い単語であることに変わりはありません。
[後書き3:サンフランシスコの革新的サービス業?]
放送でサンフランシスコの様々なサービス業がピックアップされて
いました。
========================================
・WiFi有料提供オフィスカフェ
・大麻宅配サービス
・洗濯物代行サービス
・食料購入代行サービス
・呼び出し両替サービス(現地で不発に終わる)
・低所得者への代行支援サービス(組織名:"Handup")
========================================
どれも奇抜なサービスです。共通するのは、サンフランシスコが酷く
IT業界に偏った世界だという点でしょう。格差が酷くなれば自然と犯
罪率が高くなるのではと、犯罪率について調査しましたが、意外にも
高い水準・数値ではありませんでした。(以下参照)

恐らく、番組で紹介されていたホームレス無償支援のシャワー台車や
"Handup"のような仲介支援サービスが存在することが、サンフランシ
スコの犯罪発生率低減に貢献しているのかもしれませんね。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[後書き4:犯罪発生率と言えば…]
伏字です。"犯罪発生率"と言えば、SFC版のシムシティです。最も簡
素化された遊びやすい設計が施されたゲームソフトです。犯罪発生率を
抑えるために警察署を多めに設置し、警察20か所に対して消防署1つの
"火災に酷く弱い町"を作って遊んでいた記憶があります。税率5%で年々
赤字を積み重ね、一杯一杯になったらゴジラと竜巻を呼び寄せて街を終
焉させることが、私の愉しみになっていました。
…何か心に冷たい風を感じましたが、気のせいでしょう。
0 コメント:
コメントを投稿