英文の著作権はBBCに帰属します。日本語訳について、
正誤の如何に関わらず無断転用・転載を固くお断り致します。
===============================================
This week a look back at our trip to China
on the hunt for innovation
with gassy fabrics,
liquid metal
and a good, solid meal...
【of warms.】
今週は再び中国の革新性に迫った放送回をお届けする。
ガスを含んだ様々な織物、液体金属、
そして、固形食のワームを。
<以下、CM挟んだ後半部分>
China is not all cables and chips, you know.
It's starting to become known
for its fully fledged devices too.
Until a couple of years ago, the name Huawei
would probably have meant absolutely nothing
to you in the West.
But it's now the third-biggest maker
smartphones in the world.
It certainly sees itself as a global player.
This huge company
has 170,000 employers,
60,000 of which work here
on the Shenzhen campus.
ご存知の通り、中国はケーブルやチップが全てではない。
完全な1つの端末としての存在/製品も知られ始めてきている。
数年前までは、Huaweiという名は西側で全く意味を成さないもの
だったと言えるだろう。しかし、現在は世界第3位のシェアを誇る
屈指のスマートフォンメーカーだ。
(宣伝PVからも)国際競合メーカーとしての色が見える。
そのメーカーは17万人以上を雇用し、
ここ深圳市のキャンパスには6万人が働いている。
There's one thing I'll say about the Huawei campus,
there's an awful lot of it.
「Huaweiの構内/キャンパスについて私から言えることは、
素晴らしい発見(or/立ち並ぶ建物)が沢山あることです。」
It's here that new devices are developed and tested.
ここで新型のデバイスが開発・テストされる。
Welcome to my own private, anechoic chamber.
「無響室へようこそ。」
Welcome to stress testing.
(製品)耐性・耐久テストへようこそ。
See, this particular box here
is where they put their network equipment
and then cover it in snow.
It's a snow box.
「この此処の特別製のボックスでは
彼らはネットワーク設備・機器を設置/配置し、
雪で覆うそうです。
(つまりこれは、)スノーボックスですね。」
And after all that stress,
it's time for lunch again
- it's becoming a bit of a theme, isn't it?
But on a campus this big,
the midday meal itself
can be a bit of a spectacle.
耐性・耐久を済ませた後は
再びお昼ご飯の時間だ。
今回は食事がテーマの一部になっているかも?
このキャンパスは広大で、
日中の食事(風景)は
ちょっとした見せ物になる。
Right, so it's 11:38 now
and I'm reliably informed that in the next few minutes
this place is going to fill up
like crazy.
---
---
「さて、現在時刻は11時38分で、
確かな筋からの情報によると、あと数分で
物凄い勢いで席が埋まってしまうそうです。」
---
---
---
---
---
---
And now it's 12 o'clock.
And everyone is eating.
---
---
「そして、今は12時です。
誰もが食事をしていますね。」
If it looks like everyone is in a rush, they are.
The quicker they eat,
the longer they have for the customary post-lunch nap.
I kid you not.
Having a roll-up bed under your desk
is perfectly normal here.
---
---
誰もが急いでいるように見えるかもしれない。
早く食べる人は
通例の昼食後の昼寝を多く取ることが出来るのだ。
冗談ではない。
机の下に包むタイプのベッドがあることは
ここでは一般的なこと(/常識)だ。
---
---
---
---
---
---
Despite the huge numbers,
Huawei's path to world domination
will not be an easy one.
It is still trying to lift a ban
on providing network equipment for the US
---
---
莫大な数字の代わりに、
Huaweiの世界統治への道は
簡単な流れにはなりそうもない。
アメリカ向けのネットワーク機器の輸出が
未だ禁止されている状態にあり、
---
---
---
---
---
---
after it and fellow Chinese manufacturers ZTE
were accused of building backdoors
into their networking equipment
which could allow the Chinese governments
to snoop on US data.
It's something Huawei's founder denied
in a BBC interview last year.
---
---
その後、後続の中国メーカー:ZTEが
追求されたネットワーク機器のバックドアには
中国政府がアメリカのデータを盗み見ることが出来る
というものだった。Huaweiの設立者は
昨年行われたBBCのインタビューで
その疑惑を否定した。
There is no way we can possibly
penetrate into other people's systems
and we have never received such request
from the Chinese goverment.
「第3者のシステムに入り込むことが
出来るような機構は備えておらず、
中国政府からそのようなリクエストを
受けた経緯も一切ありません。」
But the company carries on undeterred
and it's still very much focused on
conquering the US.
It's latest tablet, the MateBook,
is set to launch in the States next month.
しかし、その企業は阻止されない試みを続けていて、
アメリカの(市場)征服に未だ相当量の力を注いでいる。
最新のタブレット"MateBook"は
来月にアメリカでの発売が見込まれている。
Now, if Shenzhen is the R&D department,
then the neighbouring city of Dongguan
about an hour's drive away,
is the factory floor.
Quite literally.
Time to hook up with Bunnie again
as he visits a factory
to see if it's suitable to make his new product.
深圳市を研究開発の部門とするなら、
隣接する"東莞市"、車で1時間ほど進んだ所にある町は
工場の階層となるのだろう。
言葉通りの意味だ。
バーニーさんを再び引き連れる時となり、
彼は新製品が製造に適した場所かどうかを確認に来ている。
Hi.
-
-
「こんにちは。」
-
-
-
-
-
-
All the bits and bobs you see inside of a phone
or inside of electronic gadgets
start, basically, here.
-
-
「携帯端末若しくは電子装置内部にある
こまごました全ての物は
基本的にここから始まります。」
They can make different products
just by reconfiguring their machines.
彼らは複数のマシーンの再設計/再設定だけで
異なる製品を生み出している。
Oh, it's going. There we go.
Do your thing.
-
-
「おっ、動き出しましたね。」
-
-
-
-
-
-
It'll go ahead and just squeegee that solder
right onto the board.
-
-
「ゴムぞうきんの処理を進めて
基板上にはんだ付けを施している所です。」
-
-
-
-
-
-
And everything gets stuck to that, does it?
-
-
「そして、全体が固定されるんですね?」
-
-
-
-
-
-
Everything will get stuck to that.
This machine is called a chip shooter.
It's a robot that's able to shoot chips on this board.
-
-
「全てが固定された状態になります。
このマシーンは別名:チップシューターと呼ばれます。
基板にチップを打ち込むことが出来るロボットだからです。」
-
-
-
-
-
-
Listen to that.
It sounds like a machine going off.
-
-
「聞こえますね。
機械の爆発音(/機関銃)のようですね。」
Once the machines have placed the components,
everything goes into a big oven
which melts the solder
and sticks everything to the board.
ひとたび構成部品がマシーンにセットされると、
全てのものが大きなオーブンへと向かい、
半田を溶かし、基板上に全てを固定する。
It's like one of those hotel toasters, isn't it?
-
-
「ホテルトースターのような感じですよね?」
-
-
-
-
-
-
Yeah.
In fact, if you look at some of the heaviest DIY crowd,
they will essentially replicate this at home
using a toaster.
They're still quite warm so be careful with it.
-
-
「そうですね。
実際に、最も重いDIY製品の一群として視るなら、
彼らは本質的に家で利用するトースターを模倣しています。
まだ熱いので気を付けて下さい。」
Machines like these allow
even a relatively small factory like this
to up the output.
But humans are still needed
- in this room, mainly for quality control.
And across the way, there's even more of them.
This is manual insertion.
このようなマシーンは
生産高向上に繋がる
このような比較的小さな工場を可能にする。
しかし、まだ人手は必要で、この部屋では
品質管理に人のリソースを割いている。
そして、その一帯全域には更に広がりを見せている。
これは手動挿入の製造ラインだ。
This is your typical assembly line.
The material comes at the front,
she's responsible for putting on the glue,
she's responsible for putting on the connectors,
she's responsible for putting diodes.
Resistors, so and so forth until they pop out down here.
---
---
「ここは一般的/典型的な接合ラインです。
材料は前の位置からやってきて、
彼女は接着剤を担当し、
彼女はコネクターを担当、
彼女はダイオードの担当です。
・・次は抵抗器といった流れで
工程はこの部分に突き出るまで続きます。」
---
---
---
---
---
---
So, this is manual insertion
and it turns out that, for example,
it's really hard to build robots
that can reach into a boxful of componets like this,
figure out there's a little line here
- this is a diode -
you have to figure out which way to put it
and then drop it in the board right in the hole.
---
---
「つまり、これは手動挿入の製造ラインで、
判明した事実は、例えばロボットにとって難しいことは
このような箱型の部品を扱い、そこに付いている
小さな線を発見することで、
これはダイオードです。
発見したものを正しい位置に置かなければならず、
正しい基板の穴に落して通す必要が有ります。」
So, even here, human's days are numbered.
Wages are rising in Dongguan
as businesses compete for nimble-fingered staff
and because of that, factories are looking
to automate even larger swathes
of their production line.
---
---
そのため、ここでも人の日数は限られている。
東莞市の賃金上昇と供に指先の器用な人材に絞った
競争が起きている。そのため、工場側は
それら生産ラインを自動化で
より範囲を広く包む計画を見据えている。
---
---
---
---
---
---
Case in point: Foxconn,
manufacturer of the iPhone and also other gadgets,
recently revealed that
it had more than halved its workforce
in one factory
replacing 60,000 workers with robots
since 2014.
There is one task up here though
that I think everyone is glad is being done by machines.
---
---
例えばFoxconn、
iPhoneや他の電子製品の製造業者が
最近明かした計画では、
1つの工場の全従業員の半数以上にあたる数、
6万人の労働者を2014年からロボットに置き換えてきている。
ここの仕事/作業は、
誰もが機械で済ませられることを喜んでいるように思う。
You see that pool of liquid metal?
-
-
「液体金属の水たまり/ふちが見えますよね?」
-
-
-
-
-
-
Oh, wow.
That is the T-1000 in there right now.
Look at that!
-
-
「Wow。
T-1000ですよ、あれを見て!」
Well, until the rise of the machines,
the humans here are doing an excellent job.
マシーンの台頭までは
ここにいる人々が素晴らしい働きを熟す。
Moment of truth.
So, all the lights have to turn on.
-
-
「決定的瞬間です。
全ての光が点灯します。」
-
-
-
-
-
-
It does that?
-
-
「そうなんですか?」
-
-
-
-
-
-
Yeah.
-
-
「ええ。」
-
-
-
-
-
-
It's got rainbow keys?
That's just made typing sexy again.
Never mind all this speech recognition.
I want to type stuff.
---
---
「虹色のキーボードですよね?
タイピングが際どい感じになりますね。
音声認識など気にならなくなります。
文字入力に向くような素材です。」
I'll tell you what, blink and you miss
mass movement of people.
It's 5:30, they've all gone home.
---
---
「伝えようかという所で、瞬きと供に
人々の一斉の動きを見失ってしまいました。
現在時刻は5時半で、全ての人が帰宅の途に就きました。」
---
---
---
---
---
---
So, those keyboards can be in the boxes,
here's the storage room and then onto the shelf
within about a week which is fairly impressive.
But what about a mobile phone in your hands
four minutes after you ordered it online?
Now, that sounds impressive, right?
「そこのキーボードは箱にしまい込まれ、
ここのストレージルームに置かれた後、
1週間以内に棚卸しされる様子は
正しく印象的な一幕です。
しかし、手持の携帯でオンライン注文から
4分なんてどうでしょう?
とても凄そうな感じ/響きがしますよね?」
Impossible, Spen. Let's put four minutes on the clock
because that's what China's biggest online store
says is its record.
They've let us inside their largest robot-run warehouse
to show us just how they can deliver
often in hours,
sometimes in just a few minutes.
JD.com shift three million orders a year
from the latest smartphones and TVs...
to nappies?
Well, you might need those in under four minutes.
((coughing))
---
---
不可能だよ、スペン。4分間の時計のレンジを置くことにしようか。
出来ない訳/理由は、中国の大手オンラインストアが
"記録"と強調しているからだ。
彼らが私たちをその巨大なロボット制御の貯蔵庫に招いてくれたのは
どのように彼らが配達を熟しているのかを見せるためで、
配達に大凡数時間は掛かるのだが、
稀に数分で完了するケースもある。
年間300万件の注文を熟すJD.comが取り扱うのは
最新のスマートフォンやテレビから・・・・
おむつまで?
・・まあ兎も角、4分以内に必要になることもあるだろう。
((咳払い))
---
---
---
---
---
---
20,000 packages an hour are sorted here
not by hand, but by machine.
Robots pack, pick, unpack and shelve.
Computers track, check, alert, reroute.
Fewer workers works faster.
---
---
1時間当たり2万個のパッケージがここで分類されるのだが、
手動ではなく機械によるものだ。
ロボットが梱包・抜き取り・取り出しや棚上げを行う。
コンピュータが追跡・点検・警報・方向転換を請け負う。
最小限の労働力で迅速な業務を実現している。
As you can see, things move pretty quickly around here.
Each parcel goes along that conveyor belt
and then the clever bit happens
- it's scanned by that barcoder
which tells the machine which one of those chutes
to send that parcel to.
---
---
「御覧の通り、此処の作業は迅速に進められています。
各小包みはベルトコンベヤー沿いに進みます。
その際に賢い機能・動作が行われ、
バーコーダーによる読み取りが実行されることで
どの射水路に送る物なのかをマシーンに伝えています。」
---
---
---
---
---
---
That will then be taken to
one of over 100 different district sorting offices
in Shanghai
which means that now in this warehouse
where they used to have 500 people doing this job,
just for this row of chutes along here,
they only need one.
---
---
「そこでは、上海の100以上の区域に分けた
分類分けが行われます。
それはつまり、この貯蔵庫で行われていることは
一般に500人近い人員を投入されていた所を
この並んだ低い射水路だけで
この1つだけで作業を済ませています。」
This is one of the first places in China
where machines could replace workers entirely
over the next few years.
These are their plans for a fully automated warehouse.
Even the vans would load themselves
and self driving vehicles we know about.
---
---
ここは中国初の場所として、
今後数年を掛けて
全体の労働力が機械に置き換わることになっている。
貯蔵庫全体の完全自動化を見据えた計画だ。
車両さえも自ら路面に赴き、
自動運転車の導入に説明の必要は無いだろう。
---
---
---
---
---
---
China is a big place
so drones will reach the parts
that others struggle to get to.
This isn't just talk.
Last month, JD revelaed their own prototypes
for carrying anything up to the size of a home computer
to China's far-flung places.
---
---
中国はとても広いため、
ドローンが部分的な役割を熟すように
ある方面では実現のための奮闘が行われている。
これは単なる構想ではない。
先月、JDは自社のプロトタイプを公開、
最大でデスクトップPCまでのサイズの物を
中国の広範囲に渡って送り届けるためのマシーンだ。
We have over 200,000 delivery promoters.
And there basically will be 200,000 spots
on the map
where we can deliver the goods to those places
and they will be responsible
for distributing to the villages.
「私たちは配達の請負人として20万人の用意があります。
基本的にマップ上の20万か所に配置することで
それら一定の場所に物品を届けるつもりで、
一定の町や村の配達を彼らは担当するもの/ことになります。」
But even if drones were allowed to fly anywhere
- and they won't be -
it would be still tricky
to deliver something in just four minutes.
That's JD's record so how did they manage it?
Well, this is one of
more than 100 much smaller delivery centres
around Shanghai.
しかし、あらゆる地域の飛行が許可されたとしても、
その可否に関わらず、僅か4分で何かを配達するには
まだ手際の良さが求められる。
4分はJDの記録なのだが、
彼らはどのような取り扱いを行っているのだろう?
ここは上海周辺に展開する
100以上の小さな集配センターの1つだ。
What they found is that if you can get
one of these packages
to one of these local delivery places
before it's even been ordered,
then you don't have to wait
for the package to come from the warehouse.
It's already been delivered.
「地元の集配所にストックする案を思いついたそうです。
貯蔵庫からやってきたパッケージに待ちきれない様子ですね。」
Using the big data...
we analysed the purchase pattern,
we predicted which small community
is going to have these kind of needs
and we delivered before the order even happened.
「ビックデータを活用し、
私たちは購買パターンの分析を行い、
小さなコミュニティのニーズを予測しています。
だから、私たちは注文発生前に
(センターに)届けることが出来るのです。」
It's like Minority Report for shopping.
We tailed the electric scooter
to see if the kettle I'd randomly chosen
could be delivered in less time
than it would take to boil.
買物版のマイノリティ・リポートと言ったところだろう。
私たちは電気スクーターを追いかけ、
私たちはランダムに選び抜いたヤカンが
沸騰までの時間内に配達が完了するかどうかを
見る為に電気スクーターを追いかけた。
Now, you see, we've been caught at a red light there
and that's going to cost him at least a minute.
Underneath that helmet, he's going to be fuming.
He's just gone down the bike lane
and I think we've lost him.
We've got him. Follow that bike.
「御覧の様に赤信号に捕まった状態で、
少なくとも彼にとっては数分の浪費になるでしょう。
ヘルメットの下では、ピリピリした様子でしょうね。
彼がバイクレーンを降りてしまったところで
私たちはどうやら見失ったようです。
――見つけました。後を付けましょう。」
In fairness, this purchase hadn't been predicted
so it had to come all the way from
the massive Asia One warehouse.
Still, robot and China's very own Stig
delivered a pretty impressive result.
公平を期して、この購入は予測に無かったため、
大きな貯蔵庫から経由せざるを得なかった。
それでもなお、ロボットや中国独自の"Stig"
(配達人)は印象的な結果・記録を届けた/打ち立てた。
He's found the place
and he's off the bike. Let's go!
「辿り着いたようです、
バイクを降りました。追いかけましょう!」
So, how much over the minute record was he?
さて、どれぐらい記録を超えたのだろうか?
We finally made it.
That one took about two hours and 10 minutes, I think
and it's finally time for a cup of tea.
It would be on the sixth floor.
「ようやく完了しました。
2時間10分程ですね。
ようやく一服できます。
・・ここ6階ですよ。」
Dan Simmons in the suburbs of Shanghai.
And that's it for us in China for this week,
Next week we are coming bang up to date in the UK. Thank you for
watching and we will see you then.
「上海郊外からダンがお伝えしました。
私たちの中国の旅の話は今週までで、
次週はイギリスから最新情報に迫ります。
ご視聴有難うございました。ではまた。」
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[今週書き溜めた単語で発音訓練]
<追加学習プログラム 201609-1>
*記号発音参考サイト:Weblio(http://ejje.weblio.jp/)
*記号発音参考サイト:goo辞書(http://dictionary.goo.ne.jp/)
*記号発音参考サイト:Google.com
〔回数表記の流れ〕
1)"5回以上"……ほぼ全て同じ出力結果
2)"10回以上"……出力結果に一定の偏りがある
3)"15回以上"……出力結果にバラつきがある
4)"20回以上"……出力結果に酷くバラつきがある
5)"25回以上"……出力結果に違和感がある
【注意1】不正確な出力結果に限る
【注意2】単に発音の悪い可能性あり
【注意3】発音の正確性を測る目的ではない
BBC"Click"(今週分)
NHK"ABCニュースシャワー"
NHK"大人の基礎英語"
NHK"仕事の基礎英語"
BBC "6minute learning"(2016年8月31日"Lingohack"から記憶に無い単語全て)
| No | 単語 | 意味 | 記号 | 結果 | 試行回数 |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | full fledged | 1人前になった | --- | 想像フォレスト | 10回 以上 |
| 2 | I'm reliably informed that | 確かな筋からの情報に依ると | --- | I'm I am informed that | 10回以上 |
| 3 | domination | 統治、制圧 | d`ɔmənéɪʃən | ドミネーション | 5回以上 |
| 4 | conquer | 制圧する | kˈɔŋkə | 感化 | 10回以上 |
| 5 | bits and bobs | 寄せ集めのもの、小物類 | --- | Bits and bobs | 1回 |
| 6 | wage | 賃金、給料 | wéɪdʒ | おい | 5回以上 |
| 7 | workforce | 全従業員、労働力 | wɝ́kfɔ̀rs | ワークフォース | 5回以上 |
| 8 | warehouse | 倉庫、貯蔵庫 | wéərhàʊs | ウェアハウス | 5回以上 |
| 9 | nappy | おむつ | nˈæpi | ナビ | 5回以上 |
| 10 | up to date | 今日までの、最新式の | --- | Up to date | 1 回 |
NHK"ABCニュースシャワー"
| No | 単語 | 意味 | 記号 | 結果 | 試行回数 |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | in essence | 本質的に | --- | In essence | 4回 |
| 2 | hard line | 強硬な | --- | ハードライン | 10回以上 |
| 3 | Blood alcohol concentration | 血中アルコール濃度 | --- | Blood alcohol concentration | 1回 |
| 4 | bounty | 懸賞金 | bάʊnṭi | Bounty | 1回 |
| 5 | South of the border | [米]メキシコ | --- | South of the border | 1回 |
NHK"大人の基礎英語"
| No | 単語 | 意味 | 記号 | 結果 | 試行回数 |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | easternmost | 最東端 | íːstərnmòʊst | ビーストモンスト | 10回以上 |
NHK"仕事の基礎英語"
| No | 単語 | 意味 | 記号 | 結果 | 試行回数 |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | pain relief | 鎮痛法、鎮痛剤 | --- | ペイン whereas | 10回 以上 |
| 2 | from now on | これから先ずっと | --- | そんなもん | 10回 以上 |
| 3 | examine | 検査/調査する | ɪgzˈæmɪn | エグザム | 10回以上 |
| 4 | determine | 決定/決意する | dɪˈtɜːmɪn | リチャード | 10 回以上 |
BBC "6minute learning"(2016年8月31日"Lingohack"から記憶に無い単語全て)
| No | 単語 | 意味 | 記号 | 結果 | 試行回数 |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | encompass | 取り囲む、取り巻く | ɪnk ˈʌmpəs | Incompass | 5回以上 |
| 2 | endanger | ~を危険に晒す | endéɪndʒɚ | エンデンジャー | 10回以上 |
| 3 | quadruple | 4重の、4倍の | kwˈɔdrʊpl | What 文法 | 15 回以上 |
| 4 | mourning | 悲嘆、誰かの死による悲しみ | mɔ́rnɪŋ | 能年 | 10回以上 |
| 5 | cockatoo | オウム、オカメインコ | k`ɔkətúː | 国家中 | 5回以上 |
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[放送ダイジェスト]
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[少し関係の無い話1:出来ていないこと]
これまでの導入検討で上手く進まなかった学習方式は"日本語
逆変換"です。半分折りにしたABCニュースシャワーの印刷用紙
を使い、日本語から英語に逆変換を試みることで言葉の言い回
しや表現法を吸収するつもりでした。しかし3~4日ほどで途絶
え、その後の継続に至っていません。逆変換は英語固有の表現
と日本語固有の表現の隙間を学び取るヒントが眠っています。
導入の難しいものは、部分的に意識することから始める必要が
ありそうです。
[全く関係の無い話:アップグレード]
スティック型PCのトラウマを乗り越え、ほぼ化石に近い私の
愛用PC:VGN-BX90PSのwindows10アップグレードをクローン
のサブHDDで実行しました。アップグレード自体は成功したも
のの、各種デバイスドライバに致命的な不具合が見つかりまし
た。私が確認する限り、最も深刻な部分はビデオドライバが適
用出来ないことです。機種との相性が悪いのか、8.1に移項する
要領でインストールを実行するも、ATIのバック画面が表示され
た状態で肝心のインストール画面が出ません。プログラム処理
の気配も無く、互換処理では全く進みません。別の設定や互換
無しで実行するも無残な結果に終わりました。インターネット
上で適用方法の案内サイトを幾つか発見しましたが、誘導サイ
トや誘導ツールの節が部分的に露出するものばかりで、完全な
適用方法の発見には相応の時間が掛かります。今回は見送る方
向でクローンを別保存し、今後利用する必要が有れば対処に回
るつもりです。
[少し関係の無い話2:クシャミ]
偶然にも海外出身の方で私と全く同じクシャミをする人物
を発見しました。クシャミは万国共通の音なのか、妙な親近
感を覚えます。話題の1つにするのも良いですね。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[少し関係の無い話3:meal]
食用ワームで思い出したものはゴキブリとイナゴです。
食用として親しまれるケースもあるようで、好奇心に任
せて画像検索すると、少し後悔します。
0 コメント:
コメントを投稿